The requirement for contingent-owned equipment and United Nations-owned equipment property inspections will be expanded owing to the increase in deployment locations along the Sudan/South Sudan border. |
Необходимость проведения проверок использования имущества, принадлежащего контингентам и Организации Объединенных Наций, будет возрастать ввиду увеличения числа районов развертывания вдоль границы между Суданом и Южным Суданом. |
This entails higher visibility for the Department among Member States, regional organizations, donors and the broader community, together with the requirement for a very strong link between Headquarters and UNSOA at the strategic level and on all discussions with external parties. |
Это привлечет более пристальное внимание государств-членов, региональных организаций, доноров и широкой общественности к работе Департамента, а также обусловливает необходимость налаживания очень тесных связей между Центральными учреждениями и ЮНСОА на стратегическом уровне и в рамках всех обсуждений с внешними сторонами. |
There is no legislated requirement to provide reasons if a request is refused, though officials indicated reasons would be provided as a matter of practice. |
Законодательство не предусматривает необходимость указания причин отказа в удовлетворении просьбы, хотя должностные лица отметили, что на практике информация о таких причинах представляется. |
She asked whether there was legal provision for the requirement of a two-tier decision process in the administration of treatments and medication to patients in psychiatric care, and whether an appeals system against abuse or excesses was in place. |
Она спрашивает, существуют ли правовые положения, предусматривающие необходимость двухэтапного процесса принятия решений, связанных с назначением лечения и медикаментов пациентам психиатрических учреждений, и действует ли система обжалования случаев злоупотреблений или превышения полномочий. |
In addition, there is an increased requirement to further enhance the security of UNIFIL personnel and property following a series of security incidents in 2007. |
Кроме того, после ряда произошедших в 2007 году инцидентов, касающихся безопасности, назрела необходимость принятия дополнительных мер по обеспечению охраны и безопасности персонала и имущества ВСООНЛ. |
Such entry conditions are typified by ENTs or labour market tests, onerous and lengthy visa procedures, the requirement to obtain work and residence permits, and licensing requirements, even when the supply of a service is of a temporary or contractual nature. |
Типичные условия такого въезда - пэн или критерии рынка труда, обременительные и длительные визовые процедуры, необходимость получения разрешения на работу и вида на жительство, а также требования лицензирования, даже при оказании временных или контрактных услуг. |
Since the sole justification for the existence of military tribunals has to do with practical eventualities, such as those related to peacekeeping operations or extraterritorial situations, there is a need to check periodically whether this functional requirement still prevails. |
С учетом того, что единственное обоснование существования военных судебных органов связано с практической необходимостью, касающейся, в частности, операций по поддержанию мира или экстратерриториальных ситуаций, следует периодически проверять, продолжает ли такая функциональная необходимость сохраняться. |
The mandate of the Mission is linked to the successful implementation of the international response to the virus and its impact, with it being envisaged that the requirement for UNMEER will exist only as long as is necessary to stem the crisis. |
Выполнение Миссией возложенного на нее мандата зависит от успешного осуществления международных мер реагирования на вирус Эболы и его последствия, при этом предусматривается, что эти задачи МООНЧРЭ будут выполняться до тех пор, пока сохраняется необходимость в преодолении этого кризиса. |
An "equal opportunity" in this context means that the suppliers or contractors are treated as equally as the requirement to avoid disclosure of confidential information and the need to avoid collusion allow. |
В данном контексте формулировка "равные возможности" означает, что к поставщикам или к подрядчикам применяется равный режим в той степени, насколько это допускают требование о недопустимости раскрытия конфиденциальной информации и необходимость предупреждения сговора. |
It was stressed that as the draft provisions contained several draft articles referring to "reliable", the need arose to specify objective criteria for meeting that requirement in a general manner. |
Было подчеркнуто, что, поскольку в проекте положений содержится несколько проектов статей, в которых используется слово "надежный", возникает необходимость в общем виде уточнить объективные критерии соблюдения этого требования. |
This issue, on which SGS was unable to reach a consensus, was resolved by agreeing in principle on a requirement describing an objective and reasonable test. |
Решением данного вопроса, по которому ПГБ не смогла прийти к консенсусу, стало достижение принципиального согласия относительно требования, указывающего на необходимость проведения объективного и обоснованного испытания. |
However, the point was made that a ban which merely covers future production would not satisfy this requirement, and the necessity of a ban - as a decisive impediment to stop horizontal and vertical proliferation including measures against nuclear terrorism - was underlined. |
Вместе с тем, было отмечено, что запрещение, которое охватывает лишь будущее производство, не удовлетворяет этому требованию, и была подчеркнута необходимость запрещения как решающего препятствия для остановки горизонтального и вертикального распространения, включая меры по борьбе с ядерным терроризмом. |
Board members referred to ACABQ concerns regarding the elimination of the requirement for monthly petty cash reporting, and stressed the need for adequate provisions to avoid misuse of funds. |
Члены Совета сослались на обеспокоенность ККАБВ в связи с ликвидацией требования о ежемесячной отчетности в отношении операций с мелкими суммами наличными и подчеркнули необходимость наличия соответствующих положений для недопущения нецелевого использования средств. |
Related to the need for political will is the requirement for a strong, resourceful and empowered lead organisation both to launch the project and see it through its various development stages. |
С требованием в отношении мобилизации политической воли связана также необходимость существования эффективной, наделенной достаточными ресурсами и полномочиями головной организации, призванной инициировать проект и наблюдать за ходом его разработки на различных этапах. |
The NPT requires safeguards on nuclear material in NNWS Parties and that necessitates the establishment of a State System of Accounting and Control (SSAC), but physical protection is not an attendant requirement. |
ДНЯО требует применения гарантий в отношении ядерного материала в государствах-участниках, не обладающих ядерным оружием, и это вызывает необходимость создания государственной системы учета и контроля (ГСУК), но физическая защита не является при этом сопутствующим требованием. |
Having regard to the requirement of domestic implementation of the Protocol and thus the need to address the particularities of each sub-region, it is proposed, in some instances, to organize the workshops on a sub-regional basis. |
Учитывая требования, касающиеся внутреннего осуществления Протокола, и таким образом необходимость учета особенностей каждого субрегиона, в некоторых случаях предлагается организовывать семинары-практикумы на субрегиональной основе. |
Guarantees: requirement of a big pledge often prevents people from receiving effective protection of the right to justice; |
гарантии: фактором, который нередко препятствует получению населением эффективной защиты права на доступ к правосудию, является необходимость принятия на себя значительных финансовых обязательств; |
One of the criteria which the authors' application for registration did not meet was the requirement to have an approved legal address, which satisfied certain health and fire safety standards necessary for premises used for purposes such as religious ceremonies. |
Один из критериев, которым не удовлетворяло ходатайство авторов о регистрации, предусматривал необходимость наличия утвержденного юридического адреса, который соответствует определенным санитарно-гигиеническим и противопожарным нормам в отношении помещений, использующихся в таких целях, как проведение религиозных церемоний. |
(b) The Department of Peacekeeping Operations has conducted a pilot project, selecting a group of missions with a potentially high requirement for enhanced rapidly deployable capacities and directing those missions to conduct a reinforcement needs assessment. |
Ь) Департамент операций по поддержанию мира осуществил экспериментальный проект, в рамках которого была отобрана группа миссий, которые, как представляется, испытывают особо острую необходимость в наращивании потенциала быстрого развертывания и которым было поручено провести оценку потребностей в усилении. |
The project commenced in January 2007 owing to unexpected contractual delays, and in the course of its implementation a requirement was identified for the Auto Excel upload functionality, which will provide a bridge to future phases of EBA. |
Из-за непредвиденных задержек с выполнением контрактов к реализации проекта приступили в январе 2007 года, и в ходе его осуществления была выявлена необходимость в создании функции загрузки данных в формате "Auto Excel", которая в дальнейшем позволит плавно перейти к следующим этапам внедрения ОПСБ. |
Some still argued that countermeasures of any kind should not be taken while negotiations are pending; others seemed to reject even the classical requirement of a prior demand. |
Еще другие правительства выступали за то, что никаких контрмер не следует принимать, пока ведутся переговоры; прочие, как представляется, отвергали даже классическую необходимость предварительного требования. |
Although these decrees, adopted in implementation of the Act on foreign relations, do not constitute freezing procedures as such, they do stipulate the requirement of authorization from the French Treasury for all transfers of designated assets from Monegasque territory. |
Эти французские постановления, принятые в соответствии с законом о внешних связях, как таковые не устанавливают процедур блокирования средств, однако предусматривают необходимость получения разрешения государственного казначейства на любой вывоз с территории страны определенных активов. |
The requirement of due process demanded that the investigations into alleged transgressions in procurement should be completed urgently, as eight staff members who had not been formally charged remained in limbo. |
Необходимость соблюдения процессуальных гарантий требует скорейшего завершения расследования предполагаемых нарушений в сфере закупок, так как восемь сотрудников, которым официальные обвинения до сих пор не предъявлены, по-прежнему находятся в подвешенном состоянии. |
The requirement for the latter is due to the agreement that exists between UNECE and a number of statistical agencies, whereby certain countries only supply statistical information to one agency e.g. IEA and this is then shared with the other bodies. |
Необходимость последней объясняется существующей между ЕЭК ООН и рядом статистических учреждений договоренностью, согласно которой определенные страны направляют статистическую информацию только в одно учреждение, например в МЭА, а затем она поступает в общее пользование других органов. |
Key among these has been the requirement to support new and evolving peacekeeping deployments to southern Lebanon, Sierra Leone and the Ethiopia/Eritrea region, while at the same time maintaining support to ongoing humanitarian and development-related activities. |
Основной среди них является необходимость обеспечения новых и осуществляемых в настоящее время развертываний сил по поддержанию мира на юге Ливана, в Сьерра-Леоне и в регионе Эфиопии/Эритреи при одновременном оказании поддержки текущим мероприятиям гуманитарного характера и связанным с проблемами развития. |