In this regard, donors should make their support to GAIN conditional upon such a requirement of subsidiarity and upon the adoption of a clear exit strategy. |
В этой связи донорам следует оговаривать свою поддержку ГАУП условиями, учитывающими необходимость в такой субсидиарности и четкой стратегии прекращения внешней поддержки. |
This requirement was stressed both by the Tribunal in the Air Services arbitration and by the International Court in the Gabčíkovo-Nagymaros Project case. |
Необходимость такого обращения к ответственному государству подчеркивалась как Трибуналом в арбитраже по делу о воздушных перевозках, так и Международным Судом в деле о проекте Габчиково-Надьмарош. |
However, as Brindisi stocks were fully depleted, there was a requirement to purchase this equipment ($9,800). |
Однако запасы на Базе материально-технического снабжения Организации Объединенных Наций в Бриндизи были полностью исчерпаны, и поэтому возникла необходимость в приобретении этой аппаратуры (9800 долл. США). |
In addition, it has been determined that there is a requirement to implement redundancy in the recording of Security Council meetings and other conferences. |
Кроме того, оно установило необходимость осуществления резервирования записи заседаний Совета Безопасности и других мероприятий. |
The party viewed social justice primarily as the requirement to give citizens equal political and economic liberty and also as the need for social citizenship. |
Партия стала рассматривать социальную справедливость, прежде всего, как необходимость дать гражданам равные политические и экономические свободы. |
Most delegations said that with this requirement met, it was no longer necessary to present the GCO provisional report presented annually to the Executive Board. |
Большинство делегаций заявили, что в связи с выполнением этого требования отпала необходимость ежегодного представления предварительного доклада ОПО Исполнительному совету. |
The Ombudsperson has recommended that where fairness necessitates disclosure of this information, there should be no requirement for the designating State's consent. |
Омбудсмен вынесла рекомендацию, согласно которой в случаях, когда справедливость обусловливает необходимость раскрытия такой информации, не должно требоваться, чтобы заявившее о необходимости включения в перечень государство давало свое согласие. |
Given that MLA is always subject to double criminality, the reviewers noted the need to depart from the rigid application of this requirement at least for assistance involving non-coercive measures. |
Принимая во внимание, что оказание взаимной правовой помощи всегда зависит от соблюдения принципа обоюдного признания соответствующего деяния уголовно наказуемым, проводившие обзор эксперты отметили необходимость отступления от жесткого применения этого требования по крайней мере в отношении помощи, не связанной с принудительными мерами. |
This regulation grows out of a United States Clean Air Act requirement that EPA consider the need, feasibility, and cost-effectiveness of stronger tailpipe emissions standards beginning in 2004. |
Вышеупомянутые предписания основаны на вытекающем из Закона о чистом воздухе Соединенных Штатов Америки требовании о том, что АООС рассмотрит необходимость, осуществимость и эффективность затрат, связанных с более жесткими стандартами на выбросы отработавших газов, которые должны вступить в силу в 2004 году. |
FACS has eliminated this time-consuming requirement and has imposed maintenance and verification of inventory as ongoing activity, thereby facilitating the readiness of a mission liquidation phase. |
Благодаря созданию СУИМ необходимость в этой операции, требующей больших затрат времени, отпала, поскольку ведение инвентарного учета сейчас осуществляется на текущей основе, что увеличивает готовность миссий к ликвидации. |
A further measure to minimize unacceptable heterogeneity might be a requirement that seed potatoes from different fields cannot be marketed in one lot, i.e. bulked. |
Еще одна мера, предназначенная для минимизации неприемлемой разнородности, предусматривает, возможно, необходимость того, чтобы клубни семенного картофеля, выращенные на различных участках, не включались в одну и ту же партию груза, т.е. навалом. |
Questions were raised regarding the corridor for the sled test pulse as well as an objective and repeatable test procedure to enforce the requirement. |
Некоторые из членов группы выразили несогласие с этим, и группа решила сократить диапазон значений силы до. Кроме того, некоторые члены группы указали на необходимость принятия надлежащих мер для определения того, являются ли двери открытыми и закрываются ли они вновь в ходе инерционного испытания. |
This DNS proxy feature also enhances the security configuration for Firewall clients because it eliminates the requirement that the Firewall client be configured to use a public DNS server to resolve Internet host names. |
Эта возможность также увеличивает безопасность для клиентов, поскольку таким образом устраняется необходимость настройки клиента брандмауэра на использование открытого DNS-сервера для разрешения имен Интернет-узлов. |
The main factor contributing to the variance of $51,900 under this heading is the requirement for the specialized services of an Engineer/Architect in connection with construction projects at Mission headquarters. |
США по этой категории, является необходимость в специальных услугах инженера/архитектора в связи с проведением строительных работ в штаб-квартире Миссии. |
The requirement for many staff members to work beyond normal working hours, particularly during urgent proceedings, is unavoidable if the Tribunal is to deliver its judgments within short periods of time. |
Многим сотрудникам Секретариата приходится работать сверхурочно, особенно при проведении срочных разбирательств, что неизбежно, учитывая необходимость оперативного вынесения решений Трибунала. |
We want to give our users more choices than anyone else, including the ability to use non-GNU operating systems and non-Linux kernels if they have that particular requirement or desire. |
Мы хотим предоставить нашим пользователям возможность выбора в обьеме большем чем кто-либо еще, включая возможность использовать не-GNU операционные системы и не-Linux ядра если есть такая необходимость или желание. |
The main factor contributing to the variance of $162,000 under this heading is the requirement for liability insurance in respect of the Mission's fleet of 9 speedboats and 9 pushers/barges. |
США по этой категории, является необходимость страхования ответственности перед третьими лицами в связи с флотом Миссии, включающим 9 быстроходных катеров и 9 буксиров-толкачей/барж. |
The Expert Group recognized that terrestrial biology models were available but there was a requirement for the collection of relevant data at a European scale with respect to nutrient N and suggested that there might be a role for ICP Vegetation in this area. |
Группа экспертов признала наличие готовых биологических моделей для суши и указала на необходимость сбора в масштабе Европы соответствующих данных о биогенном N, подчеркнув, что соответствующую роль в этой области может сыграть МСП по растительности. |
It is envisaged that the requirement for repeat courses in connection with the transition to the Inspira and Umoja roll-out will necessitate his or her presence in Baghdad to coordinate or conduct regular information sessions. |
Ожидается, что необходимость в повторном проведении курсов в связи с внедрением систем «Инспира» и «Умоджа» потребует присутствия указанного сотрудника в Багдаде в целях координации или проведения регулярных информационных сессий. |
The requirement that a copy of a contract with a Latvian partner must be submitted with the visa application cannot always be fulfilled, since most haulage companies work on assignments from foreign shipping firms; Transit visas are not valid for more than six months. |
Необходимость представления копии договора с латвийским партнером для оформления визы не всегда выполнима, так как большинство транспортных компаний работают по заявкам иностранных экспедиторских фирм. |
The requirement that a copy of a contract with a Slovak partner must be submitted creates difficulties for drivers since they work on assignments from foreign shipping firms and often do not have contracts with partners in Slovakia. |
Необходимость представления копии договора со словацким партнером создает сложности для автоперевозчиков, так как они работают по заявкам иностранных экспедиторских фирм и зачастую не имеют договоров с партнерами в Словакии. |
The Chair of the 1267 Committee recommended dropping the Committee's consensus requirement for de-listing, and called for a triennial system of positive reconfirmation of listees. |
Председатель Комитета, учрежденного резолюцией 1267, рекомендовал отказаться от правила единогласного принятия Комитетом решений по вопросу об исключении из перечня и призвал подтверждать каждые три года необходимость сохранения в перечне включенных в него лиц. |
If a contingent is accommodated in hardwall accommodation but is required to retain a tentage capability for part of the unit to satisfy a mobility requirement, the quantity of tentage agreed upon may be reimbursed as major equipment following negotiations between the troop/police contributor and the United Nations. |
Если Организация Объединенных Наций подтверждает необходимость в таких средствах, развертываемые контингенты по-прежнему принимают решения о поставке собственного палаточного снаряжения и получают соответствующую компенсацию за такое снаряжение. |
In that policy directive it is stipulated that in the third year of a mission and beyond, funding for such projects should be requested if there is a requirement for confidence-building activities of this nature. |
Согласно стратегии, в этом случае следует обосновывать необходимость дальнейшего осуществления проектов с быстрой отдачей, исходя из оценки складывающейся или прогнозируемой ситуации. |
Delete the stipulation that all doors should be capable of being remotely controlled, since it is a debatable requirement that would be hard to implement, especially on small vessels. |
Требование о возможности дистанционного управления всеми дверями следует исключить, так как его необходимость спорна, а осуществление проблематично, особенно на малых судах. |