One thing which was underlined by Under-Secretary-General Egeland in his remarks is relevant throughout the system: the requirement for adequate and full funding of the actions required to prevent, manage and ameliorate conflicts and to restore peace and stability. |
Еще один момент, особо отмеченный заместителем Генерального секретаря гном Эгеланном в его выступлении, имеет большое значение для всей системы: это необходимость адекватного и полного финансирования деятельности по предотвращению, регулированию и смягчению конфликтов и восстановлению мира и стабильности. |
In this connection, it should be emphasized that the redeployment is an operational requirement meant to avert the risk of incidents between the troops facing each other on the ground. |
В этой связи следует подчеркнуть, что передислокация - это оперативная необходимость избежать риска возникновения инцидентов между военнослужащими обеих сторон на местах. |
In addition to the proportionality requirement, countermeasures are necessary, and can be taken only when the possibility of negotiations aimed at resolving the matter at issue has been rejected. |
Помимо требования соразмерности, следует также отметить, что необходимость в контрмерах и их применении возникает лишь в том случае, если отвергается возможность проведения переговоров с целью урегулирования вопроса. |
Yet, the fact that such negotiations would be complex and multidimensional and involve many parameters and elements should not mask the need and the requirement to address these issues at this Conference. |
Но все же тот факт, что такие переговоры носили бы комплексный и многоплановый характер и были бы сопряжены со многими параметрами и элементами, не должен заслонять необходимость и потребность в рассмотрении этих проблем на данной Конференции. |
Occasionally there were exceptions, authorized by the Secretary-General, essentially where there was an urgent need to fill a post or where a specialized requirement was involved. |
Иногда по решению Генерального секретаря делаются исключения, особенно в тех случаях, когда существует срочная необходимость заполнить должность или когда предъявляются особые требования. |
The use of loaned personnel, which had originated with the requirement for specialized expertise not available in the Secretariat, had broadened into a general issue, creating a need for a major policy discussion. |
Вопрос об использовании прикомандированного персонала, возникший в связи с потребностью в специалистах, отсутствующих в Секретариате, перерос в проблему общего характера, обусловив тем самым необходимость серьезного обсуждения политики. |
It was pointed out that these additions were necessary in the wake of the new requirement that had entered into force for 5.1.2.2 in 2005 and had created a new obligation. |
Было отмечено, что необходимость в этих дополнительных положениях возникла в результате вступления в силу в 2005 году нового предписания, которое касается пункта 5.1.2.2 и вводит новую обязанность. |
In fact, when it comes to distressed local business units, whether privately or publicly owned, the requirement is simply a buyer, whether foreign or domestic. |
Когда речь идет о местных коммерческих предприятиях, будь то государственных или частных, которые переживают трудности, то возникает одна необходимость - найти просто покупателя, будь то иностранного или местного. |
While the need to meet the requirement depended on the particular character of the infringed primary rule, primary rules could not in fact go very far. |
Хотя необходимость удовлетворения данного требования зависит от особенностей нарушенной первичной нормы, на самом деле первичные нормы не могут идти очень далеко. |
The representative expressed the need to ensure that this work was taken into account and formed part of the requirement to move CORINAIR towards an integrated emission inventory. |
Представитель указал на необходимость обеспечения того, чтобы эта работа была принята во внимание и явилась составной частью деятельности КОРИНЭЙР, направленной на подготовку комплексного кадастра выбросов. |
The High Commissioner underscored the connection between resolving conflicts and finding lasting solutions for refugees and internally displaced persons, as well as the crucial requirement for humanitarian access to needy populations. |
Верховный комиссар обратила особое внимание на связь между урегулированием конфликтов и отысканием прочных решений проблем беженцев и перемещенных внутри страны лиц, а также на настоятельную необходимость обеспечения гуманитарного доступа к нуждающимся группам населения. |
Membership of the People's Assembly, a legislative authority, presupposed the ability of a candidate to read and write, which did not imply, however, any requirement with regard to academic qualification. |
Членство в Народном совете, законодательном органе, предполагает, что кандидат в депутаты умеет читать и писать, что, однако, не подразумевает необходимость иметь академическое образование. |
On issues of globalization such as trade, investment, debt, standardization, environment or mobility of labour, the urgent requirement was for convergence of ideas and experiences and coordinated negotiation or action. |
В таких вопросах глобализации, как торговля, инвестиции, задолженность, стандартизация, охрана окружающей среды и мобильность рабочей силы, ощущается острая необходимость в объединении идей и опыта и координации переговоров и мер. |
Although many communities in Timor would be reluctant to put an end to this tradition, the burden of barlake and the constant requirement to contribute to each other's families is becoming unmanageable. |
Хотя многие общины Тимора неохотно расстались бы с этой традицией, тяготы, связанные с выплатой barlake, и постоянная необходимость оказывать помощь семьям становятся непосильным бременем. |
While the work with environmental management systems provides structure for the ESD, there is a risk of the work becoming mechanical and the requirement for a connection and consequences increases. |
Хотя работа, связанная с системами экологического менеджмента, задает структуру ОУР, все же существует риск того, что эта работа приобретет механический характер, в связи с чем возрастает необходимость увязки и учета последствий. |
Given the greater prominence of the accused persons, it is anticipated that 15 such relocations may occur during 2001, including the witnesses, making a total requirement of $450,000. |
Предполагается, что в связи с предъявлением обвинений более высокопоставленным лицам в 2001 году может возникнуть необходимость в 15 таких переселениях, включая переселение свидетелей; ввиду этого общие потребности по данной статье составят 450000 долл. США. |
Requiring the support of half of the parties does not tie the change to a cargo volume or value requirement, but it does insure that the need for change will be a widely held view. |
Требование поддержки со стороны половины участников не увязывает необходимость изменения с объемом грузов или его стоимостью, однако позволяет обеспечить широкое признание такой необходимости. |
It must be emphasized again that a critical requirement for peacebuilding is the need for the continuing attention of the international community to a country in transition in areas defined by the country concerned. |
Следует еще раз подчеркнуть, что одним из крайне важных требований миростроительства является необходимость дальнейшего уделения международным сообществом внимания одной из переживающих переходный период стран именно в тех сферах, которые определяются заботами самой этой страны. |
To implement that requirement more clearly, it was suggested that paragraph (a) be split into two parts, addressing value and the need to retain the asset separately. |
Чтобы отразить это требование более ясно, было предложено разбить текст пункта (а) на две части, затрагивающие в отдельности стоимость актива и необходимость его удержания. |
The debate on longer-term measure had disclosed a need to strengthen the existing contractual link requirement in the Convention rather than to dispense with it entirely, in order to ensure certainty, clarity and objectivity. |
Обсуждение долгосрочных мер выявило необходимость в укреплении предусмотренного в Конвенции требования в отношении наличия договорной связи, а не в его полном устранении, в интересах обеспечения определенности, четкости и объективности. |
On the other hand, if the financial requirement was large, prospects of regaining market access were poor and the debt burden was unsustainable, more concerted forms of involvement could be required. |
С другой стороны, если финансовые потребности велики, перспективы восстановления доступа на рынки неутешительны, а бремя задолженности выходит за рамки допустимого, может возникнуть необходимость в использовании более согласованных форм привлечения частного сектора. |
However, it is noted that the additional requirement was also attributable to delayed cancellation of obligations no longer required which had been established in anticipation of a much higher troop strength for the month of June 2000, before the close of accounts. |
Вместе с тем следует отметить, что перерасход объясняется также задержкой с ликвидацией обязательств, принятых в расчете на предполагавшееся значительное увеличение численности контингентов в июне 2000 года, до закрытия счетов, необходимость в которых отпала. |
This recognition stems from the reality that there remains a significant gap in some quarters of the international community when the requirement is to act on African conflicts. |
Признание этого факта обусловлено тем, что в некоторых кругах международного сообщества сохраняются существенные разногласия в тех случаях, когда возникает необходимость принятия мер в связи конфликтами в Африке. |
The experts from the United Kingdom, Australia, Canada, and CI expressed their views that two lower anchorages were not an adequate solution to guarantee children's safety, and insisted on the top tether requirement. |
Эксперты от Соединенного Королевства, Австралии, Канады и МОПС выразили мнение о том, что два нижних крепления не могут служить адекватным средством, гарантирующим безопасность детей, и подчеркнули необходимость использования верхнего фала. |
We must now start preparing the ground for the political decisions involved, and it is inevitable that at a certain point we will need to test which proposals and ideas can meet the requirement set by the General Assembly. |
Мы должны начать подготовку основ для принятия соответствующих политических решений, и на определенном этапе неизбежно возникнет необходимость проанализировать, какие предложения и идеи отвечают требованиям, установленным Генеральной Ассамблеей. |