In many circumstances, particularly in anonymous or distributed environments where interoperability with SSL is a requirement, synchronization of client and server systems with a proprietary security protocol is simply not feasible. |
Во многих ситуациях, особенно в анонимных или распределенных средах, где взаимодействие с SSL это необходимость, синхронизация клиента и сервера с использованием проприетарных протоколов защиты попросту нереализуема на практике. |
Accordingly, the Consulting Actuary and the Committee of Actuaries consider that there is no requirement, as of 31 December 1993, for deficiency payments under article 26 of the Regulations of the Fund. |
Поэтому актуарий-консультант и Комитет актуариев считают, что по состоянию на 31 декабря 1993 года необходимость производить предусмотренные в статье 26 Положений Фонда платежи для покрытия дефицита отсутствует. |
The net decrease from the original cost estimate is attributable to the omission of the requirement for two six-month rotations of the medical support personnel. |
Чистое сокращение ассигнований по сравнению с первоначальной сметой расходов обусловлено тем, что отпала необходимость в двух осуществляемых на шестимесячной основе ротациях вспомогательного медицинского персонала. |
Despite a significant reduction in levels of conflict, there also remains the requirement to escort humanitarian aid, which could increase at short notice, as well as the introduction of new tasks in support of normalization and reconstruction. |
Несмотря на значительное сокращение уровней конфронтации, по-прежнему существует необходимость в сопровождении гуманитарной помощи, объем которой может увеличиться в самое ближайшее время, а также могут быть поставлены новые задачи в деле содействия нормализации и восстановлению. |
The mitigation of natural or man-made disasters and a requirement for immediate assistance to refugees are the best examples of cases for which operations of the United Nations, with its global network and political neutrality, are best suited. |
Снижение последствий стихийных или вызванных человеческой деятельностью бедствий и необходимость оказания немедленной помощи беженцам являются наилучшими примерами того, когда операции Организации Объединенных Наций, благодаря её глобальной сети и политическому нейтралитету, уместны в наибольшей степени. |
On an earlier occasion, we the Member States, in resolution 41/213, which the General Assembly adopted by consensus at its forty-first session, reaffirmed the requirement to fulfil our financial obligations promptly and in full. |
Ранее государства-члены в резолюции 41/213, которую Генеральная Ассамблея приняла консенсусом на сорок первой сессии, подтвердили необходимость выполнения финансовых обязательств оперативно и в полном объеме. |
Given lead times of one to five years for producing vaccines and increasing production capacities, the main requirement of manufacturers is for UNICEF to be far more predictable and reliable in its vaccine procurement. |
Учитывая, что время подготовки к производству вакцин составляет от одного года до пяти лет, а также рост производственных возможностей, основным требованием производителей является необходимость того, чтобы ЮНИСЕФ был более предсказуемым и надежным в плане осуществляемых им закупок вакцин. |
In this connection, the Advisory Committee in a number of cases, while recognizing the need for and supporting the request for an additional function, was of the opinion that it was appropriate that the requirement be met through redeployment. |
В этой связи Консультативный комитет в ряде случаев, признавая необходимость и поддерживая просьбу о создании дополнительной функции, пришел к мнению, что данную потребность было бы целесообразно удовлетворить за счет перераспределения должностей. |
After discussion, the Working Group agreed to delete paragraph (7) for the reason that it was unnecessary to the extent it provided that the arbitral tribunal should comply with a mandatory registration requirement contained in the relevant national law. |
После обсуждения Рабочая группа решила исключить пункт 7 как излишний, поскольку он предусматривает необходимость выполнения третейским судом императивного требования о регистрации, которое содержится в соответствующем внутреннем законодательстве. |
However, actual monthly costs proved to be much higher, at $4,700, resulting in the additional requirement of $19,700. |
Однако фактические ежемесячные расходы оказались значительно выше и составили 4700 долл. США, в результате чего возникла необходимость в дополнительных ассигнованиях в размере 19700 долл. США. |
Paragraphs 2 and 3 were inspired by the 1988 United Nations Convention against Illicit Traffic in Narcotic Drugs and Psychotropic Substances; the article should therefore expressly provide for the requirement of intent in the commission of the crime. |
Пункты 2 и 3 навеяны Конвенцией Организации Объединенных Наций о незаконном обороте наркотических средств и психотропных веществ 1988 года, и поэтому следует прямо подчеркнуть необходимость наличия намерения при совершении этого преступления. |
The second requirement for our success is that we should work responsibly on the expansion of the Conference, to make it duly representative, so that its decisions can be readily accepted by the international community as a whole. |
Второй предпосылкой нашего успеха является необходимость серьезной работы над расширением состава Конференции и над обеспечением ее надлежащей репрезентативности, с тем чтобы ее решения с готовностью принимались всем международным сообществом. |
Finally, the Officer-in-charge referred to the need for coordination at the international level and the requirement for close and effective cooperation among all the multilateral organizations engaged in technical cooperation for trade. |
В заключение исполняющий обязанности Генерального секретаря указал на необходимость улучшения координации усилий на международном уровне и налаживания тесного и эффективного сотрудничества между всеми многосторонними организациями, занимающимися вопросами технического сотрудничества в области торговли. |
The requirement of a referendum and the need for a special autonomous status in the interim are both also contained in the 3-phase peace plan to which I referred earlier. |
Требование о проведении референдума и необходимость временного особого автономного статуса также являются элементами трехэтапного мирного плана, о котором я говорил ранее. |
Furthermore, as stressed by the Council of Ministers of the Organization of African Unity (OAU), the requirement for equitable geographical representation necessitated extending permanent membership to developing countries, in particular those in Africa. |
Кроме того, как подчеркнул Совет министров Организации африканского единства (ОАЕ), требование справедливого географического представительства обусловливает необходимость предоставления статуса постоянных членов развивающимся странам, в частности странам Африки. |
The Board considers that a workload assessment and costing system is now a pressing requirement for UNOPS, to provide reliable workload and cost calculations for comparison with expected fees and charges of project proposals. |
Комиссия считает, что в настоящее время УОПООН испытывает настоятельную необходимость в системе оценки рабочей нагрузки и затрат, которая позволяла бы точно рассчитывать рабочую нагрузку и затраты для соотнесения таких данных с предлагаемыми ставками комиссионных и сборов по предлагаемым проектам. |
Inherent to an overall objective of maintaining and enhancing a flexible capacity to undertake peacekeeping operations is the requirement to build the capacity to mount such operations quickly and efficiently. |
Составным элементом общей цели поддержания и укрепления гибкого потенциала в области проведения операций по поддержанию мира является необходимость создать потенциал для быстрого и эффективного развертывания таких операций. |
It was clear from paragraph 93 that the requirement to ensure that suppliers from as wide a geographical base as possible were registered on the vendor roster was not being taken into account in awarding contracts. |
Пункт 93 четко свидетельствует о том, что при предоставлении контрактов явно не принимается во внимание необходимость учета поставщиков на как можно более широкой географической основе. |
Parts for the military communications networks would primarily be provided under "the Letter of Assist" arrangements and it is clear that a requirement still exists, which will have to be satisfied in future mandate periods. |
Запасные части для военных сетей связи будут предоставляться главным образом в соответствии с процедурами, оговоренными в письме об оказании помощи, и совершенно очевидно, что необходимость в этом все еще сохраняется и что ее необходимо будет удовлетворять в течение будущих мандатных периодов. |
Fifthly, it is necessary to recognize a new factor that has risen to prominence in recent years and which conditions the activities of industrial promotion: the requirement to protect and preserve the environment. |
В-пятых, необходимо признать, что в последние годы набирает силу новый фактор, который определяет деятельность в области промышленного развития: необходимость защиты и сохранения окружающей среды. |
The purchase order was subsequently cancelled because the company was not in agreement with certain terms, such as conditions for payment and the requirement for a performance bond, as recommended by the Headquarters Committee on Contracts. |
Впоследствии этот заказ на поставку был аннулирован в связи с тем, что компания не согласилась с определенными условиями, такими, как условия расчетов и необходимость представления гарантий выполнения контракта в соответствии с рекомендациями Комитета по контрактам Центральных учреждений. |
New short-term objectives were set for the ICP Crops reflecting the increased participation from the mapping community; the need for further information on the responses of semi-natural vegetation to ozone; and the requirement to monitor heavy metal deposition to crops. |
Перед МСП по сельскохозяйственным культурам были поставлены новые краткосрочные задачи, что отражает более широкое участие специалистов по картированию; потребность в получении дополнительной информации о реакции полуестественной растительности на озон; необходимость мониторинга тяжелых металлов, осаждающихся на сельскохозяйственные культуры. |
While this precise issue is a problem only when weighting together price observations, the more general requirement to link old and new prices suggests that some problems may be found in this area. |
Хотя данный конкретный вопрос является проблемой лишь в случае совместного взвешивания данных регистрации цен, необходимость увязки старых и новых цен свидетельствует о том, что в этой области также могут существовать определенные проблемы. |
The value of a consensual approach was fully recognized; there were concerns, however, that a consensus requirement might impede progress in areas where a broad and representative majority wished to move forward. |
Она полностью признала ценность подхода на основе консенсуса; вместе с тем Комиссия выразила озабоченность по поводу того, что необходимость консенсуса может сдержать прогресс в тех областях, в которых широкое и репрезентативное большинство хотело бы добиться определенных результатов. |
This could reveal the extent to which catastrophe risk cannot be carried locally and the potential requirement for additional catastrophe cover from the international insurers and reinsurers. |
Это позволит выявить степень, в которой покрытие риска катастроф уже не может обеспечиваться на местном уровне, а также потенциальную необходимость в услугах международных страховщиков и перестраховщиков в деле получения дополнительного страхового покрытия на случай катастроф. |