It emphasizes the need to continue efforts to improve further the Organization's rapid deployment capabilities, so as to meet the agreed requirement of deploying peacekeeping operations within 30 to 90 days of the adoption of a Security Council resolution. |
Комитет подчеркивает необходимость продолжать усилия по дальнейшему укреплению потенциала быстрого развертывания Организации Объединенных Наций для обеспечения соблюдения установленного срока развертывания операций по поддержанию мира в пределах от 30 до 90 дней со времени принятия резолюции Совета Безопасности. |
The Commission had rejected the need for an effective link requirement with regard to nationality and thought that there was no reason why States of nationality might not jointly exercise a right attaching to each. |
Комиссия отвергла необходимость требования эффективной связи в отношении гражданства и считает, что нет причин, по которым государства гражданства не могли бы совместно осуществлять имеющееся у каждого из них право. |
The adoption, in 1992, of a Commercial Code eliminating the requirement that a married woman have her husband's authorization in order to engage in a business activity; |
принятие в 1992 году Торгового кодекса, отменяющего необходимость получения от мужа разрешения на занятие замужней женщиной коммерческой деятельностью, |
While the total cancellation of the debt of the poor countries of sub-Saharan Africa is certainly an economic need, it is, above all, a moral requirement, given the undeniable responsibility of our creditors for the emergence of this crisis. |
Полное списание долга бедных стран к югу от Сахары, безусловно, экономическая необходимость, но прежде всего - это нравственное требование, поскольку, безусловно, наши кредиторы несут ответственность за возникновение этого кризиса. |
While the training of specialized police officers and prosecutors was a requirement, it was increasingly the case that all investigators and law enforcement officials should have more advanced knowledge of aspects of computer-related crime, particularly in regard to the preservation of evidence. |
Несмотря на необходимость организации специальной подготовки для сотрудников полиции и работников прокуратуры, становится все более очевидным, что всем сотрудникам органов дознания и правоохранительных органов следует быть более осведомленными в вопросах, касающихся преступлений, связанных с использованием компьютеров, особенно в вопросах сохранения доказательств. |
He also highlights the requirement for the full support of departments/offices and the need to plan and coordinate implementation through well-organized governance mechanisms, in order to achieve success and ensure the adoption of improved knowledge management policies, processes and technology tools. |
Он также обращает внимание на необходимость оказания всесторонней поддержки департаментам/управлениям и на необходимость планировать и координировать осуществление этих компонентов с помощью хорошо продуманных управленческих механизмов, чтобы добиться успеха на этом направлении и обеспечить принятие на вооружение более совершенной политики, процессов и технических инструментов управления знаниями. |
Members recently approved an action plan to promote and protect human rights. This addresses the requirement for parliamentary bodies to adapt their work to the need to promote human rights and strengthen cooperation between national institutions and Parliament in this area. |
Принятый депутатами в недавнем прошлом план действий по поощрению и защите прав человека служит ответом на необходимость адаптации деятельности парламентских органов к проблемам повышения статуса прав человека и активизации сотрудничества в этой области между национальными институтами и парламентом. |
Further, the Commission was concerned about the current trends in recruitment and therefore emphasized the requirement of more concerted efforts to achieve gender parity, including the need for improving the pool of qualified women. |
Кроме того, Комиссия была обеспокоена нынешними тенденциями в области найма и поэтому особо указала на необходимость принятия более согласованных мер в целях достижения гендерного паритета, включая необходимость улучшения состава резерва квалифицированных кандидатов из числа женщин. |
One General Service (Other level) post was funded in the 2006-2007 and 2008-2009 bienniums and there is a requirement to continue the General Service post for the 2010-2011 biennium. |
В течение двухгодичных периодов 2006 - 2007 и 2008 - 2009 годов была профинансирована одна должность категории общего обслуживания (прочие разряды), и существует необходимость сохранения должности категории общего обслуживания в течение двухгодичного периода 2010 - 2011 годов. |
A detailed analysis and needs assessment conducted in September 2008 confirmed the requirement to continue quick-impact projects during the 2009/10 period to ensure and enhance the relationship between the Mission and the local communities. |
Подробный анализ и оценка потребностей, проведенные в сентябре 2008 года, подтвердили необходимость продолжения осуществления в течение периода 2009/10 года проектов с быстрой отдачей, направленных на налаживание и укрепление отношений между Миссией и местным населением. |
There is a need to simplify and clarify some of the articles, especially the exceptions regarding the requirement of the exhaustion of local remedies, and to provide examples of "other means of peaceful settlement" referred to in article 1. |
Необходимость упростить и уточнить формулировки некоторых статей, особенно оговорки о требовании исчерпания внутренних средств, и представить примеры «других средств мирного урегулирования», которые упоминаются в статье 1. |
The need to create a political environment that recognizes the importance of the integration of risk management and adaptation is also a key requirement for the continued integration and expansion of adaptation. |
Необходимость создания политических условий, при которых признавалась бы важность интеграции управления рисками и адаптации, также является одним из ключевых требований для дальнейшей интеграции и расширения адаптационной деятельности. |
He highlighted the need for recognizing the limitations of accounting standards and identifying priorities and catering for secondary objectives by other means, such as modified capital requirement rules or separate accounting for regulatory purposes. |
Он высветил необходимость признания определенных недостатков стандартов бухгалтерского учета и определения приоритетов и иных путей достижения вторичных целей, таких как модификация требований к капиталу или ведение отдельного учета для регулятивных целей. |
While mindful of the need for foreign investment, the Committee recommends that the regulatory framework in the country include a requirement for social responsibility and environmental protection making international and national companies aware of and participants in the respect and fulfilment of children's rights. |
Памятуя о необходимости иностранных инвестиций, Комитет рекомендует обеспечить, чтобы действующие в стране регламентационные нормы предусматривали требование в отношении социальной ответственности и защиты окружающей среды, с тем чтобы международные и национальные компании сознавали необходимость соблюдения и обеспечения прав ребенка и участвовали в этом процессе. |
There is an urgent need to make the mandatory requirement of disclosure for the genetic resources and associated traditional knowledge of the country of origin in all products, and for prior consent to be made compulsory in using and in the benefit - sharing mechanism. |
Ощущается острая необходимость во введении обязательного требования раскрытия информации о генетических ресурсах и связанных с ними традиционных знаний страной происхождения в отношении всех товаров, а также в получении в обязательном порядке предварительного согласия в отношении использования и механизма четкого разделения выгод. |
Overall, the breadth of the tasks that any individual special political mission must carry out creates the requirement for a wide range of specialized expertise, either within the mission itself or through a backstopping arrangement with a provider outside the mission. |
В целом широта задач, которые обязана выполнять любая отдельно взятая специальная политическая миссия, обусловливает необходимость задействования широкого круга специалистов, либо входящих в состав самой миссии, либо привлекаемых на основе договоренности о поддержке, заключаемой с соответствующей внешней структурой. |
One important aspect of investment financing in support of diversification and structural change in LDCs is their foreign exchange requirement for imports of capital goods (as well as other forms of development financing). |
Одним из важных аспектов финансирования инвестиций в поддержку диверсификации и структурной перестройки в НРС являются их потребности в иностранной валюте для оплаты импорта капитальных товаров (а также необходимость других форм финансирования развития). |
In addition, MONUC had conducted a risk assessment that indicated the need to rotate procurement staff after four years and the Department envisaged the transfer of staff from other missions to fulfil that requirement. |
Кроме того, МООНДРК провела оценку риска, которая показала необходимость ротации сотрудников, занимающихся закупочной деятельностью, по истечении четырех лет, и Департамент предусматривает перевод сотрудников из других миссий для выполнения этого требования. |
A permanent requirement that has evolved at recent Forum meetings is the need to provide "parallel" or capacity-building events for promoting UN/CEFACT's work for the benefit of government and business representatives in the host country and countries in the region. |
На последних совещаниях Форума стала постоянно отмечаться необходимость проведения "параллельных мероприятий" или мероприятий по линии наращивания потенциала в целях популяризации работы СЕФАКТ ООН в интересах представителей правительственных и деловых кругов в принимающей стране и странах соответствующего региона. |
The requirement to limit the period for which the measures are taken implies the need, as in the design and initiation of the measures, for a continuing system of monitoring their application and results using, as appropriate, quantitative and qualitative methods of appraisal. |
Требование ограничить срок, в течение которого применяются меры, предполагает, как и в случае разработки и введения мер, необходимость создания постоянной системы мониторинга их применения и результатов с использованием, в зависимости от обстоятельств, количественных и качественных методов оценки. |
Ensuring effective controls and oversight over the procurement function has been identified as an organizational high-risk area, and the requirement to manage the expected surge in workload further reinforces the need for those controls and oversight mechanisms. |
Работа по обеспечению действенного контроля и надзора за закупочной деятельностью была отнесена к области высокого организационного риска, причем потребности в связи с ожидаемым увеличением объема работы только подтверждают необходимость укрепления существующих механизмов контроля и надзора. |
In the long term, he said, early cut-off dates implied a lower funding requirement by the Fund but also implied the need for some funding by Article 5 Parties. |
Он отметил, что в долгосрочном плане более ранние предельные сроки означают более низкие потребности в финансировании со стороны Фонда, а также предполагают необходимость определенного финансирования для Сторон, действующих в рамках статьи 5. |
The requirement of meeting the emerging features of the economy was also reflected in the expressed need to obtain a full articulation of the drivers of growth in the production accounts, thereby strengthening the link between the real and financial accounts. |
Участники указали на необходимость отражения формирующихся характеристик экономики, отметив задачу включения полного набора данных по определяющим рост секторам в счета производства и укрепления тем самым связи между счетами реальных секторов и финансового сектора. |
The Special Committee notes the sustained increase in the police dimension in a number of missions, and further stresses the need to address shortfalls in the standing force requirement in the field of police, subject to consultations with Member States. |
Специальный комитет отмечает неуклонное расширение полицейской деятельности в ряде миссий и особо подчеркивает необходимость устранения, на основе консультаций с государствами-членами, нехватки кадров при укомплектовании постоянных сил полиции. |
Workshop conducted The successful outcome of the first workshop did not necessitate the requirement to conduct a second workshop |
В связи с успешным проведением первого практикума необходимость в проведении второй отпала |