This proposal brings an additional requirement - the need to incorporate a realistic strategy for the protection of those officers who will deploy, unarmed, in an uncertain environment in which local response capacity is still limited. |
Осуществление этого предложения ставит дополнительное требование - необходимость разработки реалистичной стратегии защиты тех офицеров, которые будут развернуты безоружными в таком ненадежном окружении, где местный потенциал реагирования пока ограничен. |
The need for the draft article was questioned since the requirement of effective competition was already included in paragraph (b) of proposed article 22 bis. |
Необходимость в данном проекте статьи была поставлена под сомнение, поскольку требование эффективной конкуренции уже включено в подпункт (Ь) предложенной статьи 22 бис. |
A basic requirement for any job within an organization was oral and written fluency in at least one of the working languages; such knowledge was not to be misconstrued as an additional qualification requiring a separate payment. |
Одним из основных требований для работы на любой должности в какой-либо организации является свободное владение по крайней мере одним из рабочих языков (устно и письменно); такое знание языка не должно рассматриваться в качестве дополнительной квалификации, обусловливающей необходимость выплаты отдельной надбавки. |
The adopted approach reflects the recommendations given by the Commission in its resolution 43/1, and has been shown to be a clear requirement when aspiring to best possible estimates on drug abuse. |
В принятом подходе учтены рекомендации, данные Комиссией в ее резолюции 43/1, и этот подход доказал свою необходимость для получения наиболее достоверных, насколько это возможно, оценок злоупотребления наркотиками. |
Critical among those goals is the need to provide and manage water as a basic element of life and a basic requirement for dignified living. |
Главная из этих целей - это необходимость обеспечения людей водой как одним из важнейших элементов жизни вообще и достойной жизни в частности. |
In the third year of the mission and beyond, the policy states that funding for a further period should be requested if there is a requirement for confidence-building activities of this nature. |
В соответствии с утвержденной политикой на третий год функционирования миссии и в последующий период дальнейшее финансирование должно испрашиваться в том случае, если возникает необходимость в осуществлении мероприятий такого характера в целях укрепления доверия. |
In citing that document, his delegation was not seeking to exonerate itself, but to demonstrate that the requirement of regularly submitting reports to several human rights monitoring bodies entailed a workload that for many States was very hard to bear. |
Цитируя упомянутый документ, делегация Туниса стремится не снять с себя ответственность, а лишь пояснить, что необходимость регулярно представлять доклады нескольким органам, наблюдающим за соблюдением прав человека, является крайне тяжелой задачей, с которой едва справляется целый ряд государств-участников. |
The Advisory Committee is of the view, therefore, that it may be too soon to conclude that experience leads to a requirement for D-1 posts. |
Поэтому, как считает Консультативный комитет, сейчас, видимо, слишком рано делать вывод о том, что опыт диктует необходимость в должностях класса Д-1. |
The support for the Afghanistan Compact demonstrates the international community's firm commitment to security, democracy and economic development in Afghanistan, while highlighting the continuing requirement for a strong United Nations role through its leadership in many ongoing programmes. |
Поддержка Соглашения по Афганистану свидетельствует о твердой приверженности международного сообщества защите интересов Афганистана в области безопасности, демократии и экономического развития, одновременно подчеркивая постоянную необходимость в сильной руководящей роли Организации Объединенных Наций в осуществлении многих текущих программ. |
Conscious of its key role and the requirement for stakeholder partnerships to tackle complex problems effectively, the global business community seeks to offer constructive, flexible and cooperative input to the preparatory process for the World Summit on Sustainable Development. |
Сознавая свою ключевую роль и необходимость партнерских отношений между заинтересованными сторонами для эффективного решения сложных проблем, деловые круги мира стремятся внести конструктивный, гибкий и согласованный вклад в процесс подготовки к Всемирной встрече на высшем уровне по устойчивому развитию. |
The Advisory Committee has repeatedly called for clear lines of responsibility and accountability for all participants in field security and it again emphasizes that requirement at this time. |
Консультативный комитет неоднократно просил уточнить порядок ответственности и подотчетности для всех лиц, участвующих в обеспечении безопасности на местах, и в данном случае он вновь подчеркивает эту необходимость. |
However, the requirement to manage relatively modest and not very well-financed sectoral projects at the level of Prime Ministers or their Deputies inevitably resulted over time in the loss of interest by some in participation in RAC. |
Однако необходимость управления относительно скромными и слабо финансируемыми секторальными проектами на уровне премьер-министров или их заместителей с течением времени неизбежно привела к утрате интереса со стороны ряда стран к участию в деятельности РКК. |
The requirement that the initiative should - to the extent possible - use, and benefit from, existing mechanisms and institutions. |
необходимость использовать, в возможной степени, для реализации Инициативы существующие механизмы и институты. |
The Committee also questions the role of the Chief of Staff and the requirement for coordination in such a small office, which essentially has one substantive unit for political affairs. |
Комитет также ставит под сомнение роль руководителя аппарата и необходимость координации в таком мелком подразделении, которое, по существу, имеет один профильный отдел по политическим вопросам. |
As the requirement for this activity resulted from changes in human resources rules and regulations, the decision was to create the capability directly in the Regional Service Centre rather than duplicating capacities in each of the missions in Africa. |
Поскольку необходимость в осуществлении такой деятельности возникла в результате внесения изменений в положения и правила о персонале, цель принятого решения заключалась в создании соответствующего потенциала непосредственно в региональном центре обслуживания, а не в дублировании потенциалов в каждой из миссий в Африке. |
In addition to the above, the Department has emphasized the need for efficient spare parts management and has highlighted that requirement to senior management in the field while encouraging the exchange of best practice across missions. |
В дополнение к мерам6 перечисленным выше, Департамент подчеркнул необходимость обеспечения эффективного управления запасными частями и довел это понимание до сведения старших руководителей на местах, способствуя тем самым налаживанию между миссиями обмена передовым опытом. |
As discussed in the Committee, we have found an increasing need to focus on visits to Member States where there may be concerns about capacity, the need for technical assistance and the requirement for the submission of reports pursuant to resolution 1455. |
Как мы говорили в Комитете, мы отметили все возрастающую необходимость посещать те государства-члены, в отношении которых может существовать обеспокоенность в связи с потенциалом, необходимостью технической помощи и требованием о представлении докладов в соответствии с резолюцией 1455. |
In spite of the fact that this requirement already exists in CIM and CMR, it is also needed |
3.4 Несмотря на тот факт, что такие требования уже предусмотрены в МГК и КДПГ, необходимость их включения в МПОГ/ДОПОГ обусловливается еще и следующими соображениями: |
The process of system-wide coherence within the United Nations should reflect the needs of the developing countries and the requirement for consistency and coordination within the system. |
Процесс обеспечения слаженности в системе Организации Объединенных Наций должен учитывать потребности развивающихся стран и отражать необходимость обеспечения последовательности и координации в рамках этой системы. |
It provides high-level encryption for security of voice and data transmissions, which has become a critical requirement in the field, especially given the recent incidents and attacks against United Nations facilities and staff. |
Она обеспечивает высокий уровень кодирования для защиты передаваемых голосовых сообщений и цифровых данных, необходимость в котором чрезвычайно остро ощущается на местах, особенно в связи с недавними инцидентами и нападениями на объекты и персонал Организации Объединенных Наций. |
The increased requirement for training fees, supplies and service is due to the emphasis placed by the Mission on national capacity-building through in-house training, necessitating additional training supplies. |
Увеличение потребностей в связи с платой за обучение и предметами снабжения и услугами, связанными с профессиональной подготовкой, объясняется тем, что Миссия сделала упор на подготовку национальных специалистов преимущественно на своей базе, в связи с чем возникла необходимость закупки дополнительного количества учебных пособий и принадлежностей. |
The establishment of the regional warehouses is deemed necessary owing to: the poor road infrastructure; periods of inclement weather; and the need to minimize the requirement for convoys under military escort, owing to the fragile security situation in the Mission area. |
Развертывание таких региональных складских помещений считается необходимым по следующим причинам: неудовлетворительная дорожная инфраструктура; неблагоприятные погодные условия; и необходимость сведения к минимуму потребности в военном сопровождении колонны автотранспорта в связи с нестабильной обстановкой в плане безопасности в районе Миссии. |
In 2008 a need was recognized to improve the compliance clause to address the requirement for third party certification in developing countries where a trust of manufacturers for SDoC has not been achieved yet. |
В 2008 году была признана необходимость усовершенствования положения об обеспечении соответствия с целью учета требования о сертификации третьей стороной в развивающихся странах, в которых еще невысок уровень доверия изготовителей к ЗПС. |
While the Committee is of the view that at least a part of the requirement is of a temporary nature, it recognizes the need for developing some in-house capacity and expertise in this area. |
Хотя Комитет придерживается мнения о том, что по крайней мере часть потребностей носит временный характер, он признает необходимость развития некоторого внутреннего потенциала и приобретения опыта работы в этой области. |
It cannot shirk the requirement that it step up efforts for conflict settlement and prevention, nor can it disregard the pressing need to encourage worldwide development that is balanced, equitable and sustainable. |
Безопасность невозможно обеспечить, не активизировав усилия по предотвращению и урегулированию конфликтов и игнорируя настоятельную необходимость содействовать процессу развития во всем мире, основанному на принципах сбалансированности, равноправия и устойчивости. |