It has highlighted to the Commission the importance of addressing strategic issues, such as the need to produce a comprehensive operational plan and the requirement for freedom of movement for domestic and international observers. |
Он довел до сведения Комиссии важность решения стратегических вопросов, таких как необходимость разработки всеобъемлющего оперативного плана и выполнения требования об обеспечении свободного передвижения местных и международных наблюдателей. |
The Department of Peacekeeping Operations accepted this recommendation, commenting that it acknowledges the need to develop doctrine and business processes and procedures as an ongoing requirement. |
Департамент операций по поддержанию мира согласился с этой рекомендацией, отметив, что он признает необходимость разработки доктрины и оперативных механизмов и процедур в качестве постоянного требования. |
There was however no need to introduce this requirement in the UN Model Regulations as this is a specific RID/ADR/ADN issue. |
С другой стороны, нет необходимость включать это требование в Типовые правила ООН, так как этот вопрос конкретно касается только МПОГ/ДОПОГ/ВОПОГ. |
An important technological requirement in this context is the need to ensure availability of infrastructure and applications that fully support Latin, non-Latin and bi-directional scripts. |
Важным технологическим требованием в этом контексте является необходимость обеспечения инфраструктуры и приложений, в полной мере поддерживающих латинский, нелатинский и двунаправленный шрифты. |
The regulation's definitional requirement for "ESC System" requires, at a minimum, the equipment and capabilities of existing ESC system designs. |
Содержащееся в правилах эксплуатационное требование к "системе ЭКУ" предусматривает, как минимум, необходимость оборудования и потенциала, предусмотренного конструкцией существующих систем ЭКУ. |
This recommendation was supported by the Office of Internal Oversight Services audit of security management at UNMIS, which reflected the requirement for continuous enhanced internal auditing and compliance mechanisms. |
Целесообразность этой меры подтвердили результаты проверки системы обеспечения безопасности в МООНВС, проведенной Управлением служб внутреннего надзора, которое указало на необходимость постоянного совершенствования внутренних механизмов ревизии и контроля. |
If there were a requirement to routinely release consultant reports, the consultants' terms of reference would need to be broadened beyond the technical sphere into policy matters. |
Если есть необходимость в регулярном предоставлении докладов консультантов, они должны быть составлены на основе консультативных полномочий, которые были бы шире, чем технические, и включали в себя политические вопросы. |
I have also emphasized the requirement for the provision of sustainable and predictable resources to ensure success of African Union peacekeeping operations authorized by the United Nations. |
Я также подчеркнул необходимость выделения устойчивых и предсказуемых ресурсов для обеспечения успеха миротворческих операций Африканского союза, санкционированных Организацией Объединенных Наций. |
Participants in the session stressed the requirement to find a credible political solution based on the Darfur Peace Agreement and in accordance with the Comprehensive Peace Agreement. |
Участники совещания подчеркнули необходимость отыскания заслуживающего доверие политического решения на основе Мирного соглашения по Дарфуру и в соответствии со Всеобъемлющим мирным соглашением. |
The requirement on States to respect their human rights obligations in other international contexts, such as in international trade negotiations, has also been underscored. |
Также подчеркивалась необходимость того, чтобы государства соблюдали свои правозащитные обязательства и в других международных контекстах, таких, как международные торговые переговоры. |
My delegation further stresses the imperative requirement that the world rid itself of nuclear weapons and other weapons of mass destruction. |
Моя делегация подчеркивает также настоятельную необходимость избавления мира от ядерного оружия и других видов оружия массового уничтожения. |
In addressing these needs both Governments acknowledge the requirement to reset their relationship with Aboriginal people based on genuine consultation, engagement and partnership. |
Оба правительства признают необходимость в ходе решения проблем пересмотреть свои отношения с коренным населением на основе проведения открытых консультаций, участия и партнерства. |
The main characteristics of the missions associated with this scenario include the lack of a seaport, long supply chains, limited infrastructure, difficult terrain and the requirement for small fixed-wing aircraft and rotary-wing aircraft to operate in the mission area. |
Основными характеристиками миссий по такому варианту являются отсутствие доступа к морскому порту, большая протяженность снабженческих путей, ограниченность инфраструктуры, сложный рельеф местности и необходимость использования самолетов и вертолетов малой грузоподъемности для охвата всего района миссии. |
As highlighted by the Board, the requirement for annual reporting will significantly increase the number of reports it must submit to the General Assembly or other legislative/governing bodies of the United Nations system organizations. |
Как указывала Комиссия, необходимость ежегодного представления докладов приведет к значительному увеличению числа докладов, которые она должна представлять Генеральной Ассамблее или другим директивным/управляющим органам организаций системы Организации Объединенных Наций. |
Moreover, many actors in the justice system did not understand the requirement to consider alternatives to incarceration and failed to take account of the Gladue principles or section 718.2 (e) of the Criminal Code. |
Кроме того, многие работники системы отправления правосудия не понимают необходимость применения альтернатив тюремному заключению и не учитывают принципы Глэдью или статью 718.2 (е) Уголовного кодекса. |
The requirement for Organization-wide coherence, without neglecting the specific features of each duty station, created a need for substantial collaboration which, while labour-intensive, had had encouraging results. |
Требование в отношении обеспечения общеорганизационной согласованности без игнорирования конкретных особенностей каждого места службы вызывает необходимость в существенном сотрудничестве, которое - хотя оно и является трудоемким - дало отрадные результаты. |
Meeting the criteria of universality and individual enumeration means that this requirement is automatically fulfilled. |
Необходимость соблюдения этого критерия обусловлена необходимостью соблюдения принципа всеобщности и индивидуального подсчета. |
It was suggested that the requirement that an exclusive jurisdiction clause be expressly agreed might negate the perceived need to limit their validity to proposed new article 88a volume contracts. |
Было высказано мнение о том, что требование о прямом согласовании оговорки об исключительной юрисдикции может исключать предполагаемую необходимость ограничить сферу их применения договорами на массовые грузы, как это предусматривается в новой статье 88а. |
For example, some delegations emphasized the importance of including a provision on the exhaustion of domestic remedies as a requirement for admissibility. |
Так, например, некоторые делегации подчеркивали необходимость включения положения, согласно которому критерием приемлемости является исчерпание средств правовой защиты на национальном уровне. |
Upon enquiry, the Advisory Committee was informed that the need for suitable accommodation arrangements for the Joint Special Representative had originally not been included within the statement of requirement for the project. |
В ответ на запрос Консультативного комитета ему было сообщено о том, что в техническом задании на осуществление этого проекта первоначально не была учтена необходимость предоставления соответствующих жилищных условий Единому специальному представителю. |
While a comparison of exposure and effect levels is not a requirement of the Convention, it has been carried out in the past, where possible, to more clearly illustrate the need for global action. |
Хотя сопоставление уровней воздействия и последствий не входит в число требований Конвенции, раньше оно проводилось, по возможности, с целью более наглядно проиллюстрировать необходимость глобальных действий. |
Further underscoring a critical requirement for more effective and coherent international assistance in this area, for which the Commission's advocacy will be required, participants at the round table underlined the need for dialogue involving local communities, the private sector, civil society and the Government. |
Особо отметив также острую потребность в более эффективном и согласованном оказании международной помощи в этой области, что потребует проведения Комиссией активной разъяснительной работы, участники «круглого стола» подчеркнули необходимость налаживания диалога с участием представителей местных общин, частного сектора, гражданского общества и правительства. |
The necessity to ensure that parties before the Dispute Tribunal, applicants in particular, have adequate legal representation was recognized by the General Assembly as a requirement for the United Nations to be an exemplary employer and is a key matter to be monitored regularly. |
Необходимость обеспечить надлежащим юридическим представительством все стороны, в частности заявителей в Трибунале по спорам, была признана Генеральной Ассамблеей в качестве одного из требований к Организации Объединенных Наций как образцовому работодателю и является одним из ключевых вопросов, требующих регулярного отслеживания. |
It noted the new situation that had arisen with the development of European and international regulations for rail transport and the consequent need to reconsider the validity of maintaining the application of the leaflets as a statutory requirement. |
Оно отметило новую ситуацию, возникшую в результате развития европейских и международных правил в области железнодорожных перевозок, и, как следствие, необходимость пересмотра обоснованности сохранения нормативного обязательства по применению таких памяток. |
The Committee emphasized the need for training as a requirement for improving performance management and took note with regret of the recent reduction in training funds. |
Комитет подчеркнул необходимость учебы для улучшения постановки работы и с сожалением отметил, что в последнее время стало выделяться меньше средств на учебу. |