This requirement shall apply only where devices requiring regeneration are incorporated in the original exhaust after-treatment system. |
Это требование применяется только в том случае, если устройства, предполагающие необходимость регенерации, встроены в оригинальную систему последующей обработки отработавших газов. |
The UNDAF guidelines could be amended to emphasize synchronization and clarify that there is no such requirement for five-year duration. |
Эти руководящие принципы РПООНПР можно было бы скорректировать, чтобы отразить необходимость синхронизации и пояснить, что пятилетний срок не является обязательным требованием. |
The defining requirement of the world under contemporary conditions is not the "clash of civilizations", but rather the need for global cooperation. |
Не «столкновение цивилизаций», но необходимость глобального сотрудничества - вот определяющее требование мира в современных условиях. |
This requirement is reflected in the present proposals. |
Необходимость создания такой должности отражена в настоящих предложениях. |
The need for this requirement is obvious, since the AGN covers not only inland waterways but also the coastal routes associated with them. |
Необходимость этого очевидна, поскольку СМВП охватывает не только внутренние водные пути, но и связанные с ними прибрежные маршруты. |
That could entail a double perfection requirement. |
В результате может возникнуть необходимость двойного юридического обеспечения. |
In the Celebici case, ICTY clarified this principle and emphasized the need for a flexible interpretation of the nationality requirement. |
В деле Челебичи МТБЮ разъяснил этот принцип и подчеркнул необходимость гибкого толкования требования о гражданстве38. |
Unless the implementor of the hash table anticipates this need, there is simply no way to satisfy this requirement. |
Пока конструктор хеш-таблицы не определит данную необходимость, просто не существует способа удовлетворить этому требованию. |
Some managers still believed that the documentation of decisions and transactions was a bureaucratic requirement which only impeded lean and flexible management. |
Некоторые руководители по-прежнему полагают, что необходимость документально оформлять решения и сделки является бюрократическим требованием, которое лишь препятствует обеспечению стройного и гибкого управления. |
The second requirement is to report emissions of sulphur annually to the Executive Body. |
Второе требование предусматривает необходимость ежегодного представления отчетности о выбросах на рассмотрение Исполнительного органа. |
The need for one language assistant on each patrol has increased the requirement beyond the standard ratio. |
Необходимость включения переводчика в состав каждого наряда обусловила увеличение потребностей сверх стандартного актива. |
The need for one language assistant on each patrol has increased the requirement beyond the standard ratio. |
Необходимость в наличии одного переводчика на каждый патруль привела к тому, что требуемое соотношение превзошло стандартное. |
If that requirement implied that extra facilities must be made available to the Committee, then such facilities should be provided. |
Если в связи с этим требованием возникает необходимость выделения Комитету дополнительных средств, то такие средства должны быть предоставлены. |
As regards the registration of fishing vessels, he emphasized the need to define the genuine link requirement in article 91 of UNCLOS. |
Что касается регистрации рыболовных судов, то он подчеркнул необходимость определения критерия реальной связи, предусмотренного в статье 91 ЮНКЛОС. |
The need for a new Executive Body decision to strengthen the Guidelines and the informative inventory report requirement. |
Необходимость нового решения Исполнительного органа для совершенствования Руководящих принципов и требований к информационным докладам по кадастрам. |
Women's participation in peace processes is not optional; it is a requirement. |
Вопрос участия женщин в мирном процессе - это не вопрос выбора, а настоятельная необходимость. |
A more precise formulation of the proportionality requirement was necessary. |
Налицо необходимость в более точной формулировке требования о соразмерности. |
Article 4 of the Protocol also contains a requirement to report emissions of sulphur annually to the Executive Body. |
В статье 4 протокола также содержится положение, предусматривающее необходимость ежегодного информирования Исполнительного органа об уровне выбросов серы. |
He further emphasized the need to ensure accountability, and the corresponding requirement of adequate monitoring and setting of indicators and benchmarks. |
Он далее подчеркнул необходимость обеспечения отчетности и вытекающее из этого требование осуществления надлежащего контроля и установления критериев и показателей. |
The increasing need to manage goods over the total chain from seller to buyer has led to a requirement for better integrated transport operations. |
Все более ощущающаяся необходимость регулирования всего процесса перемещения товаров от покупателя к продавцу обусловливает требования в отношении совершенствования механизма интегрированных транспортных операций. |
The Committee stresses the necessity of adequate explanation and justification for these resources and trusts that future budget submissions will reflect this requirement. |
Комитет подчеркивает необходимость предоставления достаточных разъяснений и обоснований для этих ресурсов и надеется, что это требование будет учитываться при представлении будущих бюджетов. |
Since 1996 there has been a requirement that health services to Pacific Islands people are culturally appropriate. |
С 1996 года действует положение, предусматривающее необходимость медико-санитарного обслуживания жителей тихоокеанских островов с учетом их культурных традиций. |
The requirement, rather, is simply that the trial be fair. |
В вышеупомянутых документах предусматривается лишь необходимость обеспечения справедливого судебного разбирательства. |
Fulfilling an optional reporting requirement, Jordan recognized the need to draft legislation on confiscation in line with the Convention. |
В рамках выполнения факультативного требования предоставления информации Иордания признала необходимость разработки законодательства о конфискации, соответствующего требованиям Конвенции. |
In this instance an assessment of conditions arising or anticipated that create a further requirement for quick-impact projects should be provided. |
В этом случае следует обосновывать необходимость дальнейшего осуществления проектов с быстрой отдачей исходя из оценки складывающейся или прогнозируемой ситуации. |