However, heavy initial investment, high levels of expertise needed and the requirement of clear property rights for investment make it very difficult for decentralized government bodies, smaller forest owners and forest communities to participate and realize the potential benefits film the evolving CDM market. |
Вместе с тем огромные начальные инвестиции, высокий уровень необходимых экспертных услуг и необходимость четких прав собственности в целях инвестирования чрезвычайно затрудняют участие децентрализованных государственных органов, мелких владельцев лесохозяйственных компаний и лесных общин и реализацию ими потенциальных выгод от развития рынка МЧР. |
This requirement results from the application of the modified system for the allocation of regular resources and global regular resources available for programmes in 2011 and 2012. |
Такая необходимость обусловлена изменением системы распределения регулярных ресурсов и глобальных регулярных ресурсов, выделяемых на программы в 2011 и 2012 годах. |
There was an urgent requirement to return vehicles to operational use, and, owing to a lack of required spare parts, the Mission resorted to cannibalizing those assets to meet immediate operational requirements. |
Ощущалась насущная необходимость обеспечить оперативное использование автомобилей, и из-за отсутствия требуемых запчастей Миссия была вынуждена разобрать эти машины на запчасти для удовлетворения неотложных оперативных потребностей. |
The responsibility to protect must be thought of not as military intervention alone - which should always be the last recourse - but above all as a requirement that the international community be united in facing crises. |
Ответственность за защиту следует рассматривать не в плане военного вмешательства, - которое должно всегда быть последним средством - но прежде всего как необходимость того, чтобы международное сообщество сплотилось перед лицом кризисов. |
This requirement led the legislature to amend the single text on several occasions starting in 2002, after the Constitutional Court, which had been petitioned to consider the exception of unconstitutionality, had found some paragraphs of the single text to be unconstitutional. |
Эта необходимость неоднократно с 2002 года вынуждала законодателей пересматривать Единый закон в связи с тем, что Конституционный суд, которому всякий раз приходилось рассматривать возражения о неконституционности правового акта, объявил ряд положений закона несоответствующими Конституции. |
Legal recognition and legislative protection of minority languages create legal safeguards and a requirement for policy and programme measures to address the issues of linguistic minorities, and often result in institutional attention. |
Правовое признание и правовая защита языков меньшинств создают правовые гарантии и необходимость политических и программных мер, направленных на решение проблем языковых меньшинств; они нередко служат стимулом для институционального внимания. |
(b) The requirement to preserve ecological stability, genetic resources and wildlife diversity in the interests of present and future generations; |
Ь) необходимость сохранения экологического равновесия, генофонда и разнообразия живой природы в интересах нынешнего и будущих поколений; |
In the view of the Committee, the requirement for a Senior Social Services Officer for the Observatory on Gender Parity at the P-5 level is not sufficiently justified. |
По мнению Комитета необходимость учреждения должности старшего сотрудника по вопросам социальных служб для Центра по контролю за соблюдением принципа гендерного паритета на уровне С5 недостаточно обоснована. |
In addition, the requirement to conduct start-up and assistance missions simultaneously strongly suggests the need for a greater depth in certain existing specialties, particularly where the entire burden is placed on one person. |
Кроме того, необходимость одновременного проведения миссий в связи с развертыванием и миссий по оказанию помощи указывает на потребность в увеличении числа ряда специалистов, в частности в тех случаях, когда всю нагрузку несет один такой специалист. |
The situation has been exacerbated by the requirement to accommodate planning and mission start-up support teams in support of the implementation of Security Council mandates for Darfur as well as Chad and the Central African Republic. |
Еще более обостряет ситуацию необходимость размещения групп планирования и поддержки на начальном этапе развертывания миссий в деле содействия осуществлению мандатов Совета Безопасности по Дарфуру, а также Чаду и Центральноафриканской Республике. |
(a) To agree that the requirement for a rapidly deployable capacity to support a deployed mission in crisis remains; |
а) согласиться с тем, что необходимость в потенциале для оперативного развертывания для поддержки развертываемой миссии в кризисной ситуации по-прежнему существует; |
The present report looks in detail at article 14, paragraph 1 of the Covenant, which narrowly limits the scope for secrecy at trial, and provides a powerful transparency requirement thereafter. |
В настоящем докладе подробно рассматривается пункт 1 статьи 14 Пакта, который значительно ограничивает степень конфиденциальности информации в ходе судебного разбирательства и настоятельно предусматривает необходимость обеспечения ее транспарентности в последующий период времени. |
Such a national strategy also imposes a requirement to identify the resources available to States parties for achieving their objectives as well as the most cost-effective ways of using them. |
Такая национальная стратегия также предполагает необходимость определения ресурсов, имеющихся в наличии у государств-членов для достижения поставленных ими целей, а также выбора методов их использования, наиболее эффективных с точки зрения затрат. |
At the same time, there is still a requirement to identify, in collaboration with the African Union, police-contributing countries that have the capability to deploy the remaining seven formed police units. |
Вместе с тем по-прежнему существует необходимость определить вместе с Африканским союзом, какие страны, предоставляющие свои полицейские контингенты, могут направить недостающие семь сформированных полицейских подразделений. |
In draft article 15 (3), a requirement should be included to refrain, during the course of consultations and negotiations between the States concerned, from implementing or permitting the implementation of a planned activity that may significantly affect a transboundary aquifer. |
В пункт 3 проекта статьи 15 следует включить требование, предусматривающее необходимость воздержания в ходе консультаций и переговоров между соответствующими государствами от осуществления или выдачи разрешения на осуществление того или иного запланированного вида деятельности, который может значительно затронуть трансграничный водоносный горизонт. |
We support an expansion of the Council in both the permanent and the non-permanent categories, while balancing the need for enhanced representation on the Council with the practical requirement of maintaining decision-making cohesion and effectiveness. |
Мы поддерживаем расширение членского состава Совета Безопасности как в категории постоянных, так и непостоянных членов, уравновесив необходимость расширения представительства в Совете с практическим требованием сохранения единства при принятии решений и эффективности. |
When providing Web services to author offices, the Department routinely emphasizes the need for site content to be made available in all six official languages, a requirement mandated by the General Assembly. |
Оказывая веб-услуги готовящим документы подразделениям, Департамент неизменно подчеркивает необходимость обеспечения того, чтобы материалы на веб-сайте размещались на всех шести официальных языках, что является одним из требований Генеральной Ассамблеи. |
The Chairman encourages the Council, in its deliberations on the future status of this requirement, to take into consideration the current situation in Rwanda as well as the need for a coherent approach to foster peace and stability in the whole Great Lakes region. |
Председатель рекомендует Совету в ходе обсуждения вопроса о будущем статусе данного требования принять во внимание нынешнюю обстановку в Руанде, а также необходимость применения согласованного подхода в целях укрепления мира и стабильности в районе Великих озер в целом. |
The Declaration highlights the requirement for free, prior and informed consent, as well as indigenous peoples participation in activities of any kind that have an impact on them. |
В Декларации подчеркивается необходимость заручаться свободным, предварительным и осознанным согласием коренных народов, а также привлекать их к участию во всех затрагивающих их жизнь мероприятиях. |
One key requirement is the need to allocate funds and make arrangements for quality external translations, without which it may be impossible to deliver website content in all official languages. |
Одним из ключевых требований является необходимость выделения средств и принятия мер к обеспечению качественного перевода по контрактам, без чего, пожалуй, будет невозможно обеспечить размещение на веб-сайте материалов на всех официальных языках. |
Some Council members expressed support for the monthly horizon-scanning briefings by the Department of Political Affairs, although several members said the agenda for that meeting should be more focused and some questioned the requirement for such meetings. |
Некоторые члены Совета поддержали идею проведения Департаментом по политическим вопросам ежемесячных обзорных брифингов, хотя ряд членов заявили, что повестка дня для подобных заседаний должна быть более целенаправленной, а некоторые поставили под сомнение необходимость такого рода заседаний. |
The Monterrey Consensus (2002) recognized the requirement for substantial increases in official development assistance (ODA), for the effective allocation and delivery of ODA and for exploration of innovative sources of finance in order to achieve internationally agreed development goals. |
В Монтеррейском консенсусе (2002 год) признается необходимость существенного увеличения объемов официальной помощи в целях развития (ОПР), эффективного распределения такой помощи и ее предоставления, а также поиска новых источников финансирования для достижения согласованных на международном уровне целей в области развития. |
In addition to logistical support for within-country relocation of personnel and equipment, there is a requirement for the restructuring of existing facilities to create smaller compounds and to refurbish existing facilities. |
Помимо задач материально-технического обеспечения в связи с перемещением персонала и имущества на территории страны, существует необходимость перепрофилирования существующих объектов и, в частности обеспечения их большей компактности и модернизации их инфраструктуры. |
The Special Rapporteur also highlighted the absence of comprehensive and coherent data collection, as well as the lack of effective interpretation and implementation of laws and resources to support shelters as a protective remedy, which includes a requirement to tackle negative perceptions of those facilities. |
Специальный докладчик также обратила внимание на отсутствие комплексного и последовательного подхода к сбору данных, а также отсутствие эффективного толкования и осуществления законов и нехватку ресурсов для поддержки приютов в качестве средства защиты, включая необходимость борьбы с негативным восприятием таких учреждений обществом. |
The assessment team emphasized to the Government the importance of accurately reflecting the current status of the security forces in future reporting rather than its aspirational goals, and the urgent requirement for the Government to clarify the number of armouries and ammunition storage facilities in use. |
Группа по оценке подчеркнула в контактах с правительством, как важно точно отражать в будущих докладах не умозрительные цели, а нынешнее состояние сил безопасности, и особо отметила настоятельную необходимость того, чтобы правительство прояснило информацию о количестве используемых арсеналов и складов для хранения боеприпасов. |