Английский - русский
Перевод слова Requirement
Вариант перевода Необходимость

Примеры в контексте "Requirement - Необходимость"

Примеры: Requirement - Необходимость
The need for privacy in respect of these actions is given statutory recognition by a requirement that the identity of the parties be kept confidential. Необходимость соблюдения неприкосновенности частной жизни при рассмотрении таких дел юридически закреплена в требовании о сохранении конфиденциальности информации о личности сторон.
Other dimensions of procedure, such as the requirement of being a bank-account holder, strict application deadlines and closed-list systems beyond well-known limitations of lack of proximity and linguistic or literacy barriers, often constitute insurmountable hurdles. Часто непреодолимыми препятствиями являются другие процедурные аспекты, такие как требование иметь банковский счет, строгое соблюдение сроков и необходимость принадлежности к определенной партии, не говоря уже о таких хорошо известных ограничениях, как отсутствие территориальной близости, языковой барьер и образовательный ценз.
When fully implemented, the sulphur reduction requirement will increase the cost of producing and distributing diesel fuel by about 4 (1/2) to 5 cents per gallon. В результате полной реализации этой программы необходимость соблюдения требования по содержанию серы приведет к увеличению расходов на производство и распространение дизельного топлива приблизительно на 4,5-5 центов на галлон.
The need to update the programme of work, and to identify and dispense with mandates and activities that are no longer relevant, will be a constantly recurring requirement. Время от времени неизбежно возникает необходимость обновления программы работы и выявления и прекращения действия мандатов и деятельности, которая утратила свою актуальность.
In principle it was agreed that the proposal addressed a singular danger situation (re-starting of a stalled engine on a public road in darkness) which did not necessitate a regulatory requirement. В принципе было решено, что в этом предложении рассматривается ситуация одиночной опасности (запуск заглохшего двигателя на дороге общего пользования в темноте), необходимость регламентации которой отсутствует.
Nevertheless the heavy technical content of the basic preparation of the RS images e.g. geometric and radiometric correction mean that there is a requirement for standardised products ready for multiple applications. Вместе с тем важный технический аспект базовой обработки изображений, получаемых с помощью ДЗ, например геометрическая и радиометрическая коррекция, обусловливают необходимость в стандартизованных системах, которые могут использоваться в различных программах.
Finally, in the case of NAFTA, Chapter 16 facilitates the cross-border movement of four categories of businesspersons, albeit without precluding the requirement for temporary workers to meet certain licensing or certification requirements and without altering central aspects of a member country's general immigration provisions. И наконец, в НАФТА в главе 16 предусматривается упрощение трансграничного перемещения для четырех категорий деловых лиц, но при этом не исключается возможная необходимость соблюдения определенных требований в отношении лицензирования или сертификации для временных работников и без изменения ключевых аспектов общих иммиграционных положений стран-участниц.
The Director-General should give careful consideration to the requirement of overall systems integration, and the estimated costs of that integration, in choosing between different software packages for the implementation of human resources management applications. Генеральному директору следует тщательно проанализировать необходимость в общей инте-грации систем и предполагаемые расходы, свя-занные с такой интеграцией, в процессе принятия решения в пользу того или иного пакета програм-много обеспечения для внедрения прикладных программ управления людскими ресурсами.
Secondly, if the methods used to expedite trials result in a requirement for elaborate written pleadings or documentary evidence, then it is possible that the delays are not eliminated, but simply transferred to the pre-trial stage. Во-вторых, если методы, применяемые для ускорения разбирательств, диктуют необходимость подготовки большого объема состязательных бумаг или документальных свидетельств, то задержки в разбирательстве, возможно, будут не устранены, а просто перенесены на досудебную стадию.
At the same time, the requirement that operators be able to provide adequate logistics and multimodal services is growing in line with increasing demands for faster, more frequent, reliable and secure deliveries. В то же время растет необходимость предоставления операторами надлежащих логистических услуг и услуг в области смешанных перевозок, равно как и возрастают требования, касающиеся обеспечения более быстрых, регулярных, надежных и безопасных поставок.
On the one hand, there is the clear requirement to ensure that the draw-down in UNMISET's military component and the lack of required capacities in the police do not lead to a premature testing of capabilities by armed groups. С одной стороны, существует однозначная необходимость обеспечить, чтобы сокращение военного компонента МООНПВТ и недостаточная численность и оснащенность полиции не дали вооруженным группам повод подвергнуть боеспособность полицейских сил испытаниям до того, как они в достаточной мере окрепнут.
This is a critical requirement if effective planning is to be achieved and the costs of non-coordination and fragmented development which arises from competition between local authorities and agencies is to be either minimized or avoided. Необходимость создания эффективной системы планирования очевидна, а такие недостатки, как отсутствие координации или фрагментарность развития, возникающие в результате конкуренции между местными органами управления и другими ведомствами, должны быть по возможности устранены.
The fundamental requirement to deploy units with self-sustaining capability will also be reiterated, particularly since newly deployed battalions will be located in extremely austere sites for a minimum of six months. Кроме того, будет вновь указано на необходимость того, чтобы страны направляли полностью самообеспечиваемые подразделения, особенно с учетом того обстоятельства, что вновь прибывающие батальоны будут находиться в исключительно тяжелых условиях в течение не менее шести месяцев.
The Commission highlighted the requirement that both national and international legal remedies should be available to women, and that women should be able to claim their rights through such channels. Комиссия особо подчеркнула необходимость предоставления женщинам как национальных, так и международных средств правовой защиты, а также обеспечения того, чтобы они могли отстаивать свои права с использованием соответствующих каналов.
In many States, including those where there is a community-property regime, there is no legal requirement that a woman be consulted when property owned by the parties during marriage or de facto relationship is sold or otherwise disposed of. Во многих государствах, в том числе в тех, где существует режим общей собственности, отсутствуют законодательные положения, в которых предусматривалась бы необходимость согласовывать с женщиной вопрос о продаже или ином распоряжении имуществом, находящимся во владении сторон в период брака или фактического брачного союза.
They also felt that such a requirement would result in negotiation for each and every visit which would entail an inefficient use of resources and expertise. Они также считают, что такое требование будет предусматривать необходимость проведения переговоров по любому и каждому посещению, которые повлекут за собой неэффективное использование ресурсов и экспертной помощи.
The Office of Human Resources Management should enforce the requirement for mid-term performance evaluations and discussions by requiring the results of these discussions to be entered into a standardized e-PAS field (para. 68) (MC-04-001-0028). Управлению людских ресурсов следует добиваться выполнения требования, предусматривающего оценку работы на середину цикла и ее обсуждение, предусмотрев необходимость отражения результатов этого обсуждения в стандартной форме ЭССА (пункт 68) (МС - 04 - 001 - 0028).
In five other cases, the evidence phase will spill over into the first half of 2010 for a variety of reasons that made adjournments necessary, in particular the requirement to provide the Defence with adequate time for preparation so as to ensure a fair trial. В еще пяти делах данный этап продолжится и в первой половине 2010 года, что вызвано разнородными причинами, обусловившими необходимость в приостановках их рассмотрения, в частности возникшей потребностью в том, чтобы дать защите надлежащее время на подготовку в интересах обеспечения справедливого разбирательства.
Commenting on the requirement for applicants to prove their attachment to the place where they were seeking citizenship or residence, he stressed the need for justice to be rendered in a flexible manner and for exceptions to be accommodated in deserving cases. Комментируя требование, по которому попросившие убежища должны обосновать свой выбор страны, где они хотели бы получить гражданство или право на проживание, он подчеркивает необходимость проявлять гибкий подход для вынесения справедливого решения и допускать исключения из правил в заслуживающих того случаях.
If a computer system can be set up to prevent claims of ownership of an electronic transferable record by more than one person at a time, then a possession requirement for the instrument may be unnecessary. Если компьютерную систему можно будет настроить так, чтобы на право собственности на какую-либо переводную электронную запись одновременно не претендовали сразу несколько лиц, то необходимость в требовании о владении инструментом, возможно, отпадет.
In particular, the requirement to prove desertion and the intrusive questioning associated with such an inquiry will be dispensed with; В частности, будет отменено требование о представлении фактов, доказывающих, что данное лицо было оставлено своим супругом (супругой), и отпадет необходимость в проведении соответствующих опросов;
There will be no need to alter a convention which has no authentication requirement, but at a practical level it may be necessary to develop codes of practice and security procedures which will inhibit fraud in these areas. При этом вносить изменения в ту или иную конвенцию, не предусматривающую процедуры подтверждения подлинности, не потребуется, однако на практическом уровне может возникать необходимость разработки кодексов применяемой практики и процедур безопасности как средств предотвращения правонарушений в этих областях.
Depending upon the requirement of the new non-legally binding instrument on all types of forests, upon its adoption, it may be necessary to clearly identify the type of information sought and the frequency of country reporting needed, while minimizing the reporting burden on countries. В зависимости от параметров новой многолетней программы работы, которые определятся после ее принятия, может потребоваться четко указать тип испрашиваемой информации и частотность представления предусмотренных страновых докладов, учитывая при этом необходимость уменьшения возложенного на страны бремени отчетности.
I will also try to assess whether there is a need to improve our technical knowledge base, and, in that context, whether there is a requirement for an experts group. Я постараюсь также определить, есть ли необходимость в улучшении нашей базы технических знаний и требуется ли в этой связи группа экспертов.
GE.-30699 (E) 220404230404 2. The cardinal requirement of the undertaking is the need not simply to migrate the current system onto new equipment but to set up a qualitatively new system enabling Goskomstat to tackle the tasks facing it amidst continuing social and economic reform. Принципиальным элементом постановки задачи является необходимость не просто перевода действующей системы на новую технику, а создания качественно новой системы, которая обеспечит выполнение Госкомстатом России ставящихся перед ним задач в условиях продолжающихся социально-экономических реформ.