The diverse levels of infrastructure, administrative conditions, maturity of local banking and payment sectors and the requirement for cash payment on check-out in some locations, and a PHP where payments have to be made directly to the hotels, are legitimate obstacles to its system-wide implementation. |
Различия в уровне инфраструктуры, административной обеспеченности, развитости местных секторов банковского обслуживания и расчетов, а также необходимость наличной оплаты при расчете в гостиницах в некоторых местах, а также необходимость в ряде случаев непосредственных расчетов с гостиницей, - это реально существующие препятствия для ее общесистемного осуществления. |
This entails the requirement that the expected accomplishments are realistic in terms of the organization's level of ambition, and that the indicators used to measure achievement against the expected accomplishments allow for attribution to UNEP. |
Это влечет за собой необходимость того, чтобы ожидаемые достижения были реалистичными с точки зрения уровня запланированных организацией результатов, и чтобы показатели, применяемые для оценки результатов осуществления ожидаемых достижений, позволяли относить их к ЮНЕП. |
Another requirement identified was the putting in place of the core elements for the full implementation of REDD-plus activities referred to in decision 1/CP. (e.g. national forest monitoring systems and the development of forest reference emission levels and/or forest reference levels). |
Была также признана необходимость создания ключевых элементов в целях полного осуществления деятельности СВОД-плюс, упомянутых в решении 1/СР. (например, национальной системы мониторинга лесов и разработки исходных уровней выбросов применительно к лесам и/или исходных уровней для лесов). |
The requirement for the additional Professional post is also based on the need for senior and experienced staff to supervise maintenance work and monitor the living conditions of the military observers in the nine team sites on a regular basis. |
Необходимость в дополнительной должности категории специалистов обусловлена также необходимостью обеспечения регулярного контроля со стороны старшего и опытного сотрудника за техническим обслуживанием, а также регулярного контроля за условиями жизни военных наблюдателей в девяти опорных пунктах. |
The dangers and the requirement to meet the minimum operating security standards have necessitated security arrangements for protection far beyond those of other peace operations, in terms of both cost and the proportion of substantive to non-substantive personnel. |
Угрозы и необходимость соблюдать минимальные оперативные стандарты безопасности обусловили необходимость введения таких мер безопасности для обеспечения охраны, которые выходят далеко за рамки мер, принимаемых в рамках других операций в пользу мира, в плане как затрат, так и пропорционального соотношения основного и неосновного персонала. |
Recognizing that, since the adoption of the Global Strategy, additional weight has been given to and further insights have been reached into several essential aspects of enabling shelter strategies, such as the requirement of gender-sensitivity and their potentials for contributing to environmentally sustainable development, |
признавая, что после принятия Глобальной стратегии возросло значение и было достигнуто более глубокое понимание некоторых важнейших аспектов стимулирующих стратегий в области жилья, таких, как необходимость учета интересов мужчин и женщин и их потенциальный вклад в обеспечение экологически устойчивого развития, |
The complexity of the arrangements under the Peace Agreement and the requirement to deal with three authorities - the Government of Bosnia and Herzegovina, the Federation of Bosnia and Herzegovina and the Republika Srpska - necessitate close and effective coordination between the numerous international organizations involved. |
Сложность договоренностей в рамках Мирного соглашения и необходимость поддержания отношений с тремя властями - правительством Боснии и Герцеговины, Федерацией Боснии и Герцеговины и Республикой Сербской - обусловливают необходимость налаживания тесной и эффективной координации между многочисленными задействованными международными организациями. |
In 2011/12, there may be a requirement to expand Mombasa operations to include more warehousing and sea container space for the UNSOA communications hub to support UNSOA activities and to absorb the increased demand stemming from the 4,000 new troops. |
В 2011/12 году, возможно, возникнет необходимость в расширении масштабов операций в Момбасе в целях обеспечения дополнительных складских помещений и площадей для хранения контейнеров для морских перевозок для центра связи ЮНСОА в поддержку деятельности ЮНСОА и удовлетворения возросших потребностей в связи с развертыванием 4000 дополнительных военнослужащих. |
In other cases, judicial protection of rights appears indispensable in order to satisfy the requirement of the Convention, and should extend to economic, social and cultural rights, besides civil and political rights. |
В других случаях очевидна необходимость судебной защиты прав с целью обеспечения соблюдения требований Конвенции, а также экономических, социальных и культурных прав наряду с гражданскими и политическими правами. |
When there has been a previous determination or there is a need to standardize the requirement; |
ранее было принято решение о стандартизации объектов закупок или существует необходимость в такой стандартизации; |
There is no documented requirement for an assessor to consider (a) previous performance from the implementing partner on other projects or (b) the performance and budgetary results of previous projects. |
Отсутствуют документально подтвержденные требования, которые предусматривают необходимость рассмотрения экспертами по оценке: а) ранее представленной информации о результатах, достигнутых партнерами-исполнителями в рамках других проектов; или Ь) информации о результатах деятельности и исполнения бюджета ранее осуществлявшихся проектов. |
The United Nations should not turn away from dismantling the "UN Command" in south Korea and evade its responsibility, but rather should take appropriate steps, both in view of the requirement of the present changed situation and in the spirit of liquidation of its past. |
Организации Объединенных Наций следует не уклоняться от свертывания деятельности "командования Организации Объединенных Наций" в Южной Корее и избегать ответственности, а скорее принять необходимые меры, которых требует нынешняя изменившаяся ситуация и необходимость отказа от наследия прошлого. |
The Committee had been very favourably impressed during its consideration of the initial report of Panama by the provision which required the judge to justify the need to place a suspect in pre-trial detention. Was that requirement still valid? |
Во время представления первоначального доклада Панамы на Комитет произвело особенно благоприятное впечатление существование положения, в соответствии с которым судья должен обосновать необходимость предварительного заключения под стражу; остается ли в силе это положение? |
It was added that establishing such a requirement might require a publicity or registration system, and that such a system might not be easy to administer at the cross-border level and would potentially require sanctions for non-compliance. |
Было добавлено, что установление подобного требования может обусловить необходимость в создании информационной или регистрационной системы, при том, что управление такой системой на трансграничном уровне может оказаться нелегкой задачей и что потенциально может потребоваться установление санкций на случай несоблюдения. |
All emission sources are subject to the statutory requirement of emission avoidance at source according to the state of the art. |
В отношении всех источников выбросов в обязательном порядке применяются установленные законом требования, предусматривающие необходимость предотвращения образования выбросов в источнике на основе использования последних |
An OIOS audit of the Development Account's programme framework and management observed the need to clarify project selection criteria by establishing a financing ceiling for projects and the need to include a requirement for joint project implementation. |
По итогам проверки программной деятельности и управления Счета развития, проведенной УСВН, было указано на необходимость уточнения критериев отбора проектов путем установления предела финансирования для проектов и необходимость включения требований о совместном осуществлении проектов. |
It was agreed that the urgency of the need for the measure should not be a general feature of interim measures of protection but rather that it should be made a specific requirement for granting an interim measure ex parte. |
Было решено, что безотлагательная необходимость принятия обеспечительной меры не должна являться общей характерной чертой обеспечительной меры, а должна рассматриваться в качестве одного из конкретных требований для предписания обеспечительной меры ёх parte. |
Suggestions that reference be made in this provision to the need to exhaust only "adequate and effective" local remedies were not followed for two reasons. First, because such a qualification of the requirement that local remedies be exhausted needs special attention in a separate provision. |
Предложим сослаться в этом положении на необходимость исчерпания только "достаточных и эффективных" внутренних средств не прошли по двум причинам: во-первых, поскольку такому ограничению условия исчерпания внутренних средств необходимо уделить особое внимание в отдельном положении. |
We have on many occasions stressed here the need for reconciliation as an absolute requirement for the creation of a peaceful and secure future for all the communities in Kosovo. Reconciliation, however, presupposes the involvement of both the Kosovo Serbs and the Kosovo Albanians. |
Мы неоднократно подчеркивали здесь необходимость примирения в качестве совершенно необходимого условия для построения мирного и безопасного будущего для всех общин в Косово. Однако процесс примирения предполагает участие в нем как косовских сербов, так и косовских албанцев. |
Mexico emphasized the need to certify cultural property, as that was a basic requirement for letters rogatory submitted with a view to securing the return of stolen cultural property located on the territory of another country. |
Мексика подчеркнула необходимость наличия свидетельства на право вывоза культурных ценностей, поскольку это основное требование в отношении судебных поручений, направляемых с целью обеспечения возвращения похищенных культурных ценностей, находящихся на территории другой страны. |
The Defence Forces training philosophy recognises the requirement for a core of military training designed specifically for personnel of all ranks, satisfying the obligations of the State under the Geneva Conventions and United Nations Conventions, including the United Nations Convention against Torture. |
В концепции подготовки сотрудников Сил обороны признается необходимость основного военного обучения, разработанного специально для военнослужащих всех званий, которое соответствует обязательствам государства по Женевским конвенциям и Конвенциям Организации Объединенных Наций, в том числе Конвенции Организации Объединенных Наций против пыток. |
The requirement for the Environmental Engineer has been rejustified in the context of the presentation of the Engineering Section in the Specialist Support Service, Logistics Division of the Department of Field Support (see paras. 481-483 of the present report). |
Необходимость создания должности инженера-эколога была повторно обоснована в контексте представления бюджета для Секции инженерно-технического обеспечения Службы специализированного обеспечения Отдела материально-технического обеспечения Департамента полевой поддержки (см. пункты 481 - 483 настоящего доклада). |
Given this environment, there will always be a requirement for the use of air assets in the Mission; however, as a long-term strategy the Mission intends to gradually increase the proportion of ground transportation relative to air transportation. |
В этих условиях Миссия всегда будет испытывать необходимость в использовании воздушных транспортных средств; однако в том, что касается долгосрочной стратегии, Миссия намеревается постепенно увеличить долю наземных перевозок по отношению к объему воздушных перевозок. |
Reaffirming the fundamental requirement that appropriate modalities for the safety and security of humanitarian personnel and United Nations and associated personnel be incorporated into all new and ongoing United Nations field operations, |
вновь подтверждая фундаментальную необходимость того, чтобы при проведении всех новых и продолжающихся полевых операций Организации Объединенных Наций предусматривались соответствующие процедуры обеспечения безопасности и защиты гуманитарного персонала, персонала Организации Объединенных Наций и связанного с ней персонала, |
Requirement for the connection between UNIKOM headquarters and patrol observation bases. |
Необходимость обеспечения связи между штаб-квартирой ИКМООНН и базовыми наблюдательными пунктами. |