| For some of them, there was an immediate requirement for humanitarian assistance programmes. | Некоторые из этих стран испытывают настоятельную необходимость осуществления программ по оказанию гуманитарной помощи. |
| As regards creation of separate bank accounts for UNHCR projects, implementing partners' attention is drawn to the requirement continuously. | Что касается создания отдельных банковских счетов для проектов УВКБ, то внимание партнеров по осуществлению проектов постоянно обращается на эту необходимость. |
| It must also take account of the requirement for bequeathing this heritage to future generations. | Оно также должно учитывать необходимость передачи этого наследия грядущим поколениям. |
| The requirement for microwave connectivity between buildings has also necessitated the construction of several tower structures in the headquarters areas. | Необходимость обеспечения микроволновой связи между зданиями также требует строительства в районах расположения штаб-квартир нескольких мачтовых структур. |
| The determination of compensability must include the consideration of other factors, chief among them being the requirement that the loss be direct. | Решение о приемлемости для компенсации должно включать в себя рассмотрение других факторов, главным среди которых является необходимость того, чтобы потеря была прямой. |
| Unutilized balances also resulted from the cancellation of a requirement for operational maps. | Образование неиспользованных остатков объясняется также тем, что отпала необходимость в оперативных картах. |
| There is also an urgent requirement for donors to contribute to the Mine Action Programme. | Кроме того, существует настоятельная необходимость того, чтобы страны-доноры вносили взносы на осуществление Программы по разминированию. |
| The General Assembly established an important principle at that time: the requirement for the withdrawal of military forces from occupied territories. | Тогда Генеральной Ассамблеей был закреплен важный принцип: необходимость вывода вооруженных сил с оккупированных территорий. |
| During the rollout, all responsible parties were reminded of the requirement to conduct an annual physical check of the NEP. | В ходе внедрения этой программы всем соответствующим сторонам было указано на необходимость ежегодной проверки ИДП. |
| Training and refresher course were also mentioned as a major requirement. | Указывалось также на необходимость учебной подготовки и повышения квалификации. |
| Between the areas of operations, support and protection, there is a constant requirement for the cross-flow of information and management. | Между функциями, связанными с операциями, поддержкой и защитой, ощущается постоянная необходимость обмена информацией и координации руководства. |
| The resulting security requirement is immense. | Поэтому необходимость обеспечения безопасности стоит весьма остро. |
| The ongoing political and military instability inside Afghanistan and the absence of practically all institutions of governance reinforce the requirement for structured and robust coordination. | Сохраняющаяся нестабильная военно-политическая обстановка в Афганистане и практически полное отсутствие каких-либо органов государственного управления лишний раз подчеркивают необходимость последовательной и эффективной координации. |
| As noted above, however, the drought is compounding humanitarian needs and increasing the requirement for international support. | Вместе с тем, как отмечалось выше, засуха ведет к росту гуманитарных потребностей и обусловливает необходимость оказания более широкой международной поддержки. |
| The requirement for peace and stability in the region has now become even more acute. | Необходимость мира и стабильности в регионе теперь ощущается еще острее. |
| There is a requirement to provide medical consultants to the Tribunal staff and to detainees at the United Nations Detention Facility. | Имеется необходимость привлекать медицинских консультантов для сотрудников Трибунала и задержанных, находящихся в Следственном изоляторе Организации Объединенных Наций. |
| In addition to those tasks, there is also a requirement to advise all client offices on cargo packaging and delivery as per established standards. | Помимо этих задач существует также необходимость в информировании всех обслуживаемых отделений об установленных требованиях к упаковке и доставке грузов. |
| The requirement for such a programme is recognized by the Transitional Federal Charter and the National Security and Stabilization Plan. | Необходимость осуществления этой программы признана в Переходной федеральной хартии и Национальном плане обеспечения безопасности и стабилизации. |
| The requirement to address two needs being expressed by users of UN/EDIFACT. | Необходимость удовлетворения двух потребностей, выраженных пользователями ЭДИФАКТ ООН. |
| The recommendations include a requirement for dedicated resources to be made available for the management and implementation of the change process. | Рекомендации отражают необходимость целевого выделения ресурсов, требующихся для управления процессом преобразований и его реализации. |
| They are liquidated immediately upon requirement. | Средства с этих депозитов снимаются сразу, когда в них возникает необходимость. |
| This requirement shall not pre-empt other requirements associated with operating needs. | Это условие не влияет на необходимость соблюдения других требований, связанных с эксплуатационными нуждами. |
| The Department of Field Support commented that MINUSTAH maintains that the Santo Domingo Support Centre is an operational and strategic requirement. | В своих комментариях Департамент полевой поддержки указал, что, по мнению МООНСГ, необходимость в Центре координации в Санто-Доминго обусловлена оперативными и стратегическими соображениями. |
| In addition, if a job entails proficiency in a particular language, employers should justify the need for the requirement. | В дополнение к этому, "если работа предусматривает владение тем или иным языком, работодатели должны обосновать необходимость такого требования". |
| The Administration stated that it was not within the purview of the local committee on contracts to question the necessity of the requirement. | Администрация заявила, что местный комитет по контрактам не имел полномочий ставить под сомнение необходимость этой аренды. |