| An important element of the challenge is the requirement for a results-based policy and programme review within and across the United Nations system. | Важным элементом мандата является необходимость проведения в рамках всей системы Организации Объединенных Наций обзора политики и программ на основе достигнутых результатов. |
| Such obstacles include the absence of procedural guarantees, including free legal aid, interpretation and sufficient information, as well as the requirement of a fixed address. | Эти препятствия включают отсутствие процедурных гарантий, таких как бесплатная юридическая помощь, услуги переводчика и достаточная информация, а кроме того - необходимость иметь постоянное местожительство. |
| While UN-Women already has in place an accountability framework for contract award and management, it acknowledges the requirement to further strengthen its supplier performance evaluation role. | Хотя структура «ООН-женщины» использует систему подотчетности для присуждения контрактов и их управления, она признает необходимость дальнейшего укрепления той роли, которая отводится оценке выполнения поставщиками своих обязательств. |
| However, the use of partners brings with it the requirement to establish adequate control over their activities to ensure that funds are used effectively for the purposes intended. | Вместе с тем использование партнеров влечет за собой необходимость в надлежащем контроле за их деятельностью для обеспечения эффективного расходования средств по назначению. |
| The Expert Group further noted the requirement for a self-evaluation of the work related to UNFC-2009 and tasked the Bureau to provide feedback to the secretariat on this. | Группа экспертов отметила далее необходимость проведения самооценки работы по РКООН-2009 и поручила Бюро предоставить секретариату отзывы по этому вопросу. |
| This also strongly underlines the requirement for Member States to immediately put in place measures to effectively implement the sanctions, which should include a provision for direct responses by banks to the Panel. | Это также прямо указывает на необходимость безотлагательного принятия государствами-членами мер по эффективному осуществлению санкций, которые должны включать положение о представлении банками ответов напрямую Группе. |
| The requirement to provide a dowry for younger girls can be an incentive for parents to arrange to marry their daughters at an early age. | Для родителей в качестве стимула для того, чтобы устраивать браки своих дочерей в раннем возрасте, может выступать необходимость давать приданое за молодыми девушками. |
| It should be noted that the road conditions in the area are deplorable, hence the requirement for frequent repair and recovery. | Следует отметить, что состояние дорог в этом районе очень плохое, в связи с чем и возникает необходимость в частых ремонтах и эвакуации. |
| In particular, failure to meet national needs will undermine the requirement to develop sustainable statistical capacity since in the long term that must depend on national governmental funding and support. | В частности, несоответствие национальным потребностям будет отрицать необходимость создания устойчивого статистического потенциала, так как в долгосрочном плане для этого потребуется финансовая и иная помощь со стороны национальных органов управления. |
| The requirement for a strengthened coordination mechanism was consistently emphasized throughout the process of the review that led to the adoption of the above-mentioned decisions. | На необходимость создания механизма усиления координации последовательно указывалось в ходе обзора, приведшего к принятию вышеуказанных решений. |
| Any requirement to assemble the equipment due to shipping constraints will be completed by the contingent at its own expense as part of the deployment process. | Любой монтаж оборудования, необходимость которого обусловлена его перевозкой, будет осуществляться контингентом за свой собственный счет в рамках процесса развертывания. |
| Particular respect for the requirement of proportionality was also emphasized. | Подчеркивалась также особая необходимость соблюдения требования соразмерности. |
| The provisioning of food rations to troops is a critical requirement of field missions and demands constant attention and monitoring to ensure that troops receive safe and quality food on time. | Выдача военнослужащим продовольственных пайков является жизненно важной потребностью полевых миссий, которая обусловливает необходимость постоянного внимания и контроля в целях обеспечения того, чтобы военнослужащие вовремя получали безопасные и качественные продукты питания. |
| Internal guidelines have been prepared by the ISA on how high-ranking ISA officials should be consulted when the circumstances of an interrogation support the necessity requirement. | АБИ разработало внутренние инструкции о порядке консультаций с руководством АБИ в случаях, когда в ходе допроса возникает необходимость использования спецсредств. |
| The Conference emphasized the need for improved data and statistics on population issues as a key requirement for population planning. | Конференция подчеркнула необходимость улучшать данные и статистику по вопросам народонаселения в качестве одного из ключевых требований планирования в сфере народонаселения. |
| No such condition would need to be needed if it was agreed not to make approval by the governing body a requirement. | Необходимость в соблюдении такого условия отпала бы, если бы было принято решение о том, что утверждение просьбы руководящим органом не является обязательным. |
| Is there a legal requirement or an agency need to maintain the information? | Существует ли юридическое требование или необходимость для учреждений сохранять информацию? |
| The only requirement for participants to join the programme is "to engage in social impact activities", by transferring knowledge, skills or simply their global mindsets. | Единственным требованием к участникам, желающим присоединиться к этой программе, является необходимость "заниматься социально значимой деятельностью" посредством передачи знаний, навыков либо просто своего глобального мировоззрения. |
| The annual reminder sent out to all peacekeeping missions will stress strict compliance with the requirement of ensuring accurate and complete reporting of cases of fraud. | В ежегодно рассылаемом всем миссиям по поддержанию мира напоминании будет подчеркнута необходимость строгого соблюдения требования об обеспечении представления точной и полной информации о случаях мошенничества. |
| In addition, there was confusion and reluctance, on the part of some chief administrative officers, to implement fully this reporting requirement. | Наряду с этим у некоторых главных административных сотрудников вызвала замешательство и нежелание необходимость в полном объеме выполнить соответствующее требование в отношении подотчетности. |
| The requirement to establish posts is based on a comprehensive review of security services taking into account the prevailing volatile security situation in some sectors of the Mission area. | Необходимость создания должностей обусловлена итогами всеобъемлющего обзора службы охраны, а также нестабильной обстановкой в плане безопасности в некоторых секторах района Миссии. |
| In addition, the development of the army is limited by a shortage of equipment, the requirement to replace combat losses and reliance on external support. | Кроме того, дальнейшее развитие армии по-прежнему сдерживают нехватка материальных средств, необходимость восполнения боевых потерь и чрезмерная зависимость от внешней поддержки. |
| Also, there is a requirement in the Constitution that a law on the functioning of the judiciary be drafted and submitted to the National Assembly. | Кроме того, в Конституции предусмотрена необходимость подготовки проекта закона о функционировании судебных органов и представления его Национальному собранию. |
| Concern was also expressed that the term "mandate" was one-sided and did not take into account the requirement of the consent of the receiving State. | Была также выражена озабоченность в связи с тем, что термин "мандат" является односторонним и не учитывает необходимость получения согласия принимающего государства. |
| A literature search highlights varying perceptions about the meaning of quality but an important common thread is the requirement to react to and serve user needs. | Анализ имеющейся литературы позволяет получить представление о различных подходах к понятию качества, однако всех их объединяет одна важная цель, а именно необходимость учитывать и удовлетворять потребности пользователей. |