He or she has the possibility to make such a request as early as at the first detention hearing. |
Последнее имеет возможность подать такое ходатайство уже во время первого слушания в суде по вопросу о содержании под стражей. |
This request was denied by the Limassol Assizes Court, in the light of the gravity of the charges levelled against the accused, and in the absence of specific circumstances, which may have justified a different decision. |
Лимасолский суд присяжных отклонил это ходатайство ввиду тяжести выдвинутых обвинений и в связи с отсутствием конкретных обстоятельств, которые могли бы оправдать противоположное решение. |
The judge considered the revision request to have minimal chances of success, if not to be abusive, and ordered the complainants to pay 2,400 Swiss francs as guarantee fees. |
Судья счел ходатайство о пересмотре если не неправомерным, то практически не имеющим шансов на удовлетворение, и постановил, что заявители должны выплатить 2400 швейцарских франков в качестве гарантийного взноса. |
The TAF - which replaced the CRA in January 2007 - rejected this request on 29 June 2007 (copy provided). |
ФАС, заменивший в январе 2007 года КЖУ, отклонил это ходатайство 29 июня 2007 года (копия прилагается). |
4.6 The Migration Board rejected the complainant's asylum request on 11 July 2007 on grounds that she had not provided any information to prove her identity or her activity in the parish. |
4.6 11 июля 2007 года Миграционное управление отклонило ходатайство заявителя о предоставлении убежища на том основании, что она не представила никакой информации, подтверждающей ее личность или ее работу в приходе. |
The request also suggested that the complainant was not personally targeted, but that he risked injury because he was in his brother's vicinity. |
Ходатайство позволяет сделать вывод, что сам заявитель не являлся объектом нападения и что он был ранен потому, что находился рядом с братом. |
Moreover, according to the State party's laws, when an asylum request is submitted abroad, it shall be lodged at a Consulate or an Embassy. |
Кроме того, согласно законам государства-участника, в тех случаях, когда ходатайство об убежище подается в другой стране, оно должно быть передано в консульство или посольство. |
They further state that the Prosecutor of the Tribunal and the Mechanism, and the Registrars of the Tribunal and the Mechanism, support the request. |
Они далее заявляют, что Обвинитель Трибунала и Механизма, а также секретари Трибунала и Механизма поддерживают это ходатайство. |
It falls to the Security Council, as the parent organ of both the Tribunal and the Mechanism, to consider and decide on this request. |
Именно Совету Безопасности, органу, учредившему как Трибунал, так и Механизм, следует рассмотреть это ходатайство и вынести по нему решение. |
On 21 March 2013, the Chamber granted the request, as it found that the Prosecutor had provided a reasonable justification in relation to the continuation of her investigation subsequent to the confirmation hearing. |
21 марта 2013 года Палата удовлетворила данное ходатайство, поскольку сочла, что Прокурор представила достаточное обоснование для продолжения своего расследования после слушания на предмет утверждения обвинений. |
He contends that he has exhausted all available domestic remedies, as his request to postpone all the interrogations until his recovery and his complaint about the inappropriate interrogation were not duly examined. |
Он утверждает, что он исчерпал все доступные внутренние средства правовой защиты, поскольку его ходатайство о переносе всех допросов до момента его выздоровления и его жалоба о ненадлежащем проведении допроса не были должным образом рассмотрены. |
The request was granted, and the case was referred to court for the trial of the Mayor and two Deputy Mayors of Patras in 2006. |
Это ходатайство было удовлетворено, и соответствующее дело было передано в суд в 2006 году с целью проведения судебного разбирательства, затрагивающего мэра Патраса и двух его заместителей. |
May not make any procedural motion or request, raise points of order or appeal against a ruling of the President. |
не могут представлять какое-либо процедурное ходатайство или просьбу, выступать по порядку ведения заседания или опротестовывать постановление Председателя. |
The Supreme Court decision marked an important change in the procedure for requesting extradition, requiring the Government to process any request from the National High Court. |
Решение, принятое Высоким судом, предполагает существенное изменение в подходе к процедуре активной выдачи и одновременно налагает на правительство обязанность рассматривать любое ходатайство, исходящее от национальной судебной коллегии. |
According to the State party, all recommendations made by UNHCR in the present case have been taken into account. On 14 September 2010, the author's asylum request was rejected. |
По мнению государства-участника, в ходе рассмотрения этого дела были учтены все рекомендации УВКБ ООН. 14 сентября 2010 года поданное автором ходатайство о предоставлении ему убежища в государстве-участнике было отклонено. |
The request of the International Chamber of Commerce to obtain observer status and represent business views at the General Assembly is part of its historic mission to foster peace and prosperity through world trade. |
Ходатайство о предоставлении Международной торговой палате статуса наблюдателя и представлении интересов деловых кругов в Генеральной Ассамблее является частью ее исторической миссии по укреплению мира и процветания за счет мировой торговли. |
On the same day that he confirmed the indictment, the Pre-Trial Judge also granted the Prosecutor's request to issue warrants for the arrest of the four accused. |
В тот же день, когда судья предварительного производства подтвердил обвинительное заключение, он также утвердил ходатайство Обвинителя о выдаче ордеров на арест четырех обвиняемых. |
With regard to the fight against organized crime involving organized groups for which longer periods of custody are required, a criminal investigation officer may request a governor to grant administrative detention. |
В рамках борьбы с особо опасным бандитизмом и организованными бандитскими группировками, когда требуется более длительное задержание, следователь направляет губернатору ходатайство об административном заключении под стражу. |
The Federal Office for Migration forwarded her request to the Federal Administrative Court, which considered it a revision request. The Court rejected her request on 12 June 2009, for lack of evidence proving a real risk upon return to Ethiopia, and ordered her expulsion. |
Федеральное управление по миграции передало ее прошение в Федеральный административный суд, который рассматривал его ходатайство о пересмотре первого решения. 12 июня 2009 года Суд отклонил ее прошение в силу отсутствия доказательств существования реальной угрозы в случае возвращения в Эфиопию и принял решение о ее высылке. |
(Request by United Nations staff member for rescission of the implied decision not to consider his request to defend himself against accusations) |
(Ходатайство сотрудника Организации Объединенных Наций об отмене подразумеваемого решения не рассматривать его ходатайство об осуществлении самозащиты против обвинений) |
2.4 The Federal Office for Migration interviewed the complainant on 29 March 2007 and rejected her second asylum request on 22 June 2007. |
2.4 Федеральное управление по вопросам миграции 29 марта 2007 года провело собеседование с заявителем и 22 июня 2007 года отклонило ее второе ходатайство о предоставлении убежища. |
Prior to that, a request to postpone the deportation had been submitted in June 2009 and granted on 2 July 2009. |
Наряду с этим в июне 2009 года было подано ходатайство об отсрочке высылки; 2 июля 2009 года такая отсрочка была предоставлена. |
2.8 On 18 April 2011, the author filed a fourth request, but it was rejected on 8 July 2011. |
2.8 18 апреля 2011 года автор подал четвертое ходатайство, но оно было отклонено 8 июля 2011 года. |
He also states that it was only after he filed his first request that he was able to obtain a translation of the Tribunal decision and could understand its complexities. |
Он также заявляет, что только после того, как он подал свое первое ходатайство, он оказался в состоянии получить перевод решения Трибунала и смог понять его витиеватости. |
The appeal courts adopted their decisions without assessing the authors' acts in the light of the Covenant, despite the authors' specific request that they do so. |
Апелляционные суды приняли свои решения без проведения оценки действий авторов в свете положений Пакта, несмотря на конкретное ходатайство авторов об этом. |