Their request was approved on 29 September 2010. On 5 October 2010, they were granted, in principle, the status of permanent residents, subject to a number of conditions and formalities. |
Их ходатайство было удовлетворено 29 сентября 2010 года. 5 октября 2010 года за ними был в принципе признан статус постоянно проживающих с учетом соблюдения ряда условий и формальностей. |
The refusal to compensate his relatives, despite a formal request by their lawyers, violated a recently introduced modification in the Constitution obliging the State party to compensate individuals if an international body, such as the Committee, finds a violation of their rights. |
Отказ выплатить компенсацию родственникам, несмотря на официальное ходатайство их адвокатов, идет вразрез с недавно внесенной в Конституцию поправкой, обязывающей государство-участник предоставлять компенсацию физическим лицам в случае, если какой-либо международный орган, такой как Комитет, установит факт нарушения их прав. |
He claims that his asylum request was too complicated and extensive to be dealt with in the application centre procedure, which is meant to be an exception to the normal procedure. |
Он утверждает, что его ходатайство об убежище было слишком сложным и обширным, чтобы рассматривать его в рамках централизованной процедуры, т.е. в качестве исключения, выходящего за пределы обычной процедуры. |
In the present case, the author's request of 20 November 2009 for temporary release was accepted by the head of the Seoul Immigration Office, and the author remains on temporary release from custody. |
В рассматриваемом случае глава Сеульского управления по вопросам иммиграции 20 ноября 2009 года удовлетворил ходатайство автора о временном освобождении, и в настоящее время автор по-прежнему имеет статус временно освобожденного из-под стражи лица. |
His request was dismissed on 1 July 2005 by the prosecutor (name provided) of the Department of Investigation of Organized Crime and Corruption (hereinafter "the prosecutor"). |
Его ходатайство было отклонено 1 июля 2005 года прокурором (имя предоставлено) Департамента по расследованию организованной преступности и коррупции (далее "прокурор"). |
The author notes that his request was based on article 8, paragraph 3, of the Law on Pre-trial Detention, which forbids scientific and medical tests to be performed on a detainee even with his or her consent. |
Автор отмечает, что его ходатайство было основано на пункте З статьи 8 Закона о досудебном содержании под стражей, который запрещает проведение научных и медицинских испытаний с участием лица, находящегося под стражей, даже с его согласия. |
During the meeting, the Syrian side informed the United Nations side that it had approved a request to deliver assistance to Harasta, Duma, Madaya and Zabadani. |
В ходе этого заседания сирийская сторона информировала Организацию Объединенных Наций о том, что она утвердила ходатайство по доставке помощи в Эль-Харасту, Думу, Эль-Мадайю и Эз-Забадани; |
A few days after his arrival, he was informed that his asylum request was rejected, but that he could not be expelled, he would be kept in a shelter until the age of 18. |
Через несколько дней после его прибытия он был проинформирован о том, что его ходатайство об убежище было отклонено, но что он не может быть подвергнут высылке и будет находиться в приюте до достижения 18-летнего возраста. |
This request was based on new information, namely an arrest warrant dated 31 July 2007, and two summonses dated 23 September 2004 and 18 June 2007. |
Данное ходатайство подкреплялось новой информацией, а именно ордером на арест от 31 июля 2007 года и двумя повестками от, соответственно, 23 сентября 2004 года и 18 июня 2007 года. |
2.2 On 7 October 2002, the Federal Office for Refugees, later replaced by the Federal Office for Migration, rejected the complainant's asylum request and ordered her to leave Switzerland. |
2.2 Федеральное управление по делам беженцев (впоследствии Федеральное управление по вопросам миграции) 7 октября 2002 года отклонило ходатайство заявителя о предоставлении убежища и предписало ей покинуть Швейцарию. |
2.3 On 25 July 2007, the Federal Office for Migration decided not to pronounce itself on the merits of the complainant's asylum request and ordered her expulsion from Switzerland. Her appeal against this decision was rejected by the Federal Administrative Court on 11 December 2008. |
2.3 25 июля 2007 года Федеральное управление по миграции приняло решение не рассматривать ходатайство заявительницы по существу и распорядилось выслать ее из Швейцарии. 11 декабря 2008 года Федеральный административный суд отклонил ее апелляцию на это решение. |
On the other hand, request to upgrade the post of a Real Estate Investment Officer from P-4 to P-5 was not recommended by Advisory Committee on Administrative and Budgetary Questions to the Fifth Committee, though the request was supported by the Pension Board. |
С другой стороны, ходатайство о повышении уровня должности сотрудника по инвестициям в недвижимость с С-4 на С-5 не было рекомендовано Консультативным комитетом по административным и бюджетным вопросам Пятому комитету, хотя это ходатайство было поддержано Правлением Пенсионного фонда. |
The latter ruling was upheld by the Supreme Court of the Republic of Buryatia on 19 September 2005. On 28 November 2005, the Supreme Court refused his request to renew the deadline. |
Последнее решение было подтверждено Верховным судом Республики Бурятия 19 сентября 2005 года. 28 ноября 2005 года Верховный суд отклонил его ходатайство о назначении нового предельного срока. |
Further, on 26 October 2011, a request was sent to the Office of the Prosecutor General of Kyrgyzstan to allow representatives of the diplomatic or consular mission of Kazakhstan to meet with the author in order to verify that the guarantees are being respected. |
Кроме того, 26 октября 2011 года руководству Генеральной прокуратуры Кыргызской Республики было направлено ходатайство о предоставлении должностным лицам дипломатического представительства или консульского учреждения Республики Казахстан возможности встретиться с автором для проверки соблюдения этих гарантий. |
Parties in the proceedings may object to data submitted to or collected by a court (e.g. a request may be made that the court does not consider certain facts or materials as evidence). |
Стороны в судебном разбирательстве могут опротестовать данные, представленные в суд или полученные судом (например, может быть подано ходатайство о том, чтобы суд не рассматривал определенные факты или материалы в качестве доказательств). |
The pre-trial judge ordered the prosecutor to re-examine the author's request to acquaint himself with the materials of the pre-trial investigation and to indicate the documents to which access was restricted and provide the reasons. |
Судья, осуществляющий надзор за предварительным следствием, постановил, что прокурор должен вновь рассмотреть ходатайство автора об ознакомлении с материалами предварительного следствия и указать те документы, доступ к которым был ограничен, а также представить соответствующие обоснования. |
2.7 Later in 2002, after the rejection of his asylum request, the complainant left Denmark for Sweden, where he requested asylum and family reunification. |
2.7 Позднее, в 2002 году, после того как ему было отказано в предоставлении убежища, заявитель переехал из Дании в Швецию, где возбудил ходатайство о предоставлении убежища и воссоединении с семьей. |
When a country issues a motion for an extradition, the person whose extradition is requested may be taken into custody before the formal extradition request is received. |
Когда страна подает ходатайство о выдаче, лицо, выдача которого требуется, может быть взято под стражу и до получения требования о выдаче. |
After hearing the testimony of one of the arbitrators about how the proceedings in the Tribunal were conducted, the Court upheld the plaintiff's request not to recognize and enforce the second arbitral award and rejected the respondent's request to enforce it. |
Заслушав показания одного из арбитров о ходе рассмотрения дела в арбитражном суде, суд удовлетворил ходатайство истца об отказе в признании и приведении в исполнение второго арбитражного решения и отклонил просьбу ответчика о его приведении в исполнение. |
The Court rejected Libya's request presented on 4 March, and reiterated on 28 March 2013, to adduce further evidence. |
Суд отклонил ходатайство Ливии о приобщении дополнительных доказательств, поданное 4 марта и повторно поданное 28 марта 2013 года. |
5.2 The complainant notes that, according to the State party's asylum law, a new asylum request must contain evidence that incidents which have occurred since the last asylum decision are relevant to the determination of a refugee status. |
5.2 Заявительница отмечает, что в соответствии с законодательством государства-участника о предоставлении убежища новое ходатайство об убежище должно содержать доказательства того, что инциденты, происшедшие после принятия последнего решения об убежище, имеют значение для определения статуса беженца. |
6.11 During the trial, the complainant's counsel requested the Moscow Regional Court to take into account the results established by the forensic medical examinations of 18 April 2002 and of 7 May 2002; the court dismissed the request. |
6.11 В ходе судебного разбирательства адвокат заявителя просил Московский областной суд принять во внимание результаты судебно-медицинского освидетельствования от 18 апреля 2002 года и 7 мая 2002 года; суд отклонил это ходатайство. |
Therefore, the Court interpreted the seller's request to avoid the contract in the sense that the seller avoided the contract and requested the judge whether this avoidance was grounded. |
Таким образом, суд истолковал ходатайство продавца о расторжении договора в том смысле, что продавец сам расторг договор и хотел узнать мнение суда об обоснованности своего решения. |
2.23 On 23 November 2010, the European Court of Human Rights dismissed the author's request, stating that the circumstances did not warrant a ruling different from that of 16 March 2010. |
2.23 23 ноября 2010 года Европейский суд по правам человека отклонил ходатайство автора в силу того, что им не было обнаружено значимых обстоятельств, которые бы оправдывали вынесение решения, отличного от решения от 16 марта 2010 года. |
2.7 On 15 February 2011, the author filed a third Ministerial Intervention request on the grounds of the existence of new evidence relating to his health that was not available to the Tribunal at the time of its decision or at the time of the two first requests. |
2.7 15 февраля 2011 года автор подал третье ходатайство о вмешательстве со стороны министра исходя из наличия новых сведений, имеющих отношение к состоянию его здоровья, которыми не располагал Трибунал во время принятия своего решения или во время разбирательства первых двух ходатайств. |