| 4.5 On 26 August 2011, the Bailiff's Court rejected the author's request to have her son handed over to her. | 4.5 26 августа 2011 года суд низшей инстанции отклонил ходатайство автора о возвращении ее сына. |
| 6.6 The national courts thus acted within their rights in deciding to reject the request to hear witnesses. | 6.6 Таким образом, приняв решение отклонить ходатайство о допросе свидетелей, национальный суд осуществил принадлежащие ему полномочия. |
| In 2000, a member State lodged an objection against Senegal following the latter's request to import weapons for the National Police Force. | Следует отметить, что в 2000 году ходатайство Сенегала о разрешении на импорт оружия для Национальной жандармерии вызвало возражение одного из государств-членов. |
| NGOs and associations were set up and organized freely and could, on request, have access to detention facilities of their choice. | Такие НПО и ассоциации создаются и организуются беспрепятственно и имеют доступ к местам заключения по своему выбору, если подают соответствующее ходатайство. |
| I filed a discovery motion for the carpet sample so we could run our own test, and they've denied the request. | Я подала ходатайство о запросе образца ковра, чтобы мы провели свою экспертизу, но они отклонили запрос. |
| As the District Court considered itself biased, his request was heard by the Brno Town Court, which rejected it on 24 June 1991. | Поскольку окружной суд посчитал себя причастным к этому делу, ходатайство автора было заслушано городским судом Брно и отклонено 24 июня 1991 года. |
| A second request to that effect was submitted in March 1996 in the context of the case involving Mr. Alfred Musema. | Второе ходатайство о передаче производства по делу было подано в марте 1996 года в связи с делом г-на Альфреда Мюземы. |
| Aliens who had submitted an application for admission were formerly admitted to the island pending the outcome of their request. | Ранее иностранцы, подававшие ходатайство о предоставлении им разрешения на въезд, в период рассмотрения их дел получали временное разрешение на проживание на острове. |
| The substance of the article was approved subject to replacing the expression "a request" by the words "an application". | Существо этой статьи было одобрено при условии замены слова "просьба" словом "ходатайство". |
| At the request of IACS, the Meeting recommended that the investigation of an application for recognition should be completed within a maximum of six months. | По просьбе МАКО Совещание рекомендовало государствам рассматривать ходатайство о признании в течение срока, не превышающего шести месяцев. |
| Thus a request could only be rejected if it was not motivated or if it was not presented in time. | Таким образом, ходатайство может быть отклонено только в том случае, если оно является немотивированным или подается с нарушением установленных сроков. |
| Judge Drori had then agreed to a request by Tzemel to delay their deportation, but he ordered the group to remain in their hotel in Nazareth. | Судья Дрори затем поддержал ходатайство Цемеля об отсрочке депортации, но предписал членам группы не покидать свою гостиницу в Назарете. |
| At its 769th meeting, on 15 January, the Committee had before it a request by the organization to defer consideration of its application to the next session. | На 769м заседании 15 января в распоряжение Комитета поступило ходатайство этой организации о переносе рассмотрения ее просьбы на следующую сессию. |
| Anyone who was the subject of an extradition request could enter an appeal, which had a suspensory effect on implementation of the extradition decision. | Однако лицо, по которому было получено ходатайство, может подать апелляцию, которая приостанавливает исполнение решения о высылке. |
| The complainant's second request to reopen the proceedings was rejected by the CRA on 4 January 2006, on the basis of his failure to pay the judicial fees. | 2.9 Второе ходатайство заявителя о возобновлении рассмотрения его дела было отклонено АСПУ 4 января 2006 года вследствие неуплаты им судебных издержек. |
| At the same time, the Committee notes the complainant's argument that national authorities never examined his request in substance but rejected it on procedural grounds. | В то же самое время Комитет принимает к сведению аргумент заявителя о том, что национальные власти так и не рассмотрели его ходатайство по существу, отклонив его по процедурным мотивам. |
| The request was considered by the Presidential Review Committee, composed of the Secretary of Justice, the Executive Secretary and the Chief Presidential Counsel. | Это ходатайство было рассмотрено Президентским комитетом по рассмотрению прошений о помиловании в составе министра юстиции, исполнительного секретаря и главного юрисконсульта президента. |
| The United Nations has since made such a claim for restitution from the staff member and the request has been favourably received by the United States authorities. | Организация Объединенных Наций после этого подала иск о взыскании убытков с сотрудника, и это ходатайство было положительно воспринято властями Соединенных Штатов. |
| It observes that his request to the Tribunal Administratif de Versailles was rejected because it was inadmissible owing to its lack of substantiation. | Государство-участник отмечает, что ходатайство автора, направленное в административный трибунал Версаля, было отклонено по причине его неприемлемости из-за отсутствия надлежащего обоснования. |
| name and the position of the officer that submits the request; | имя и должность сотрудника, представившего ходатайство; |
| On 17 January 2007, the Federal Court refused to hear his request. | На следующий день вопрос был передан в Федеральный суд. 17 января 2007 года Федеральный суд отказался рассматривать его ходатайство. |
| The Directorate forwarded the request to the Ministry, as it was perceived as an application for re-evaluation of the Ministry's decision of 20 August 1996. | Управление препроводило эту просьбу министерству, поскольку она была воспринята как ходатайство о пересмотре решения министерства от 20 августа 1996 года. |
| Persons who wish to continue using the ending "ič" may request such modification by making a Statement or filing an application. | Лица, которые выражают желание по-прежнему использовать окончание "ič", могут представить просьбу о внесении такого изменения, сделав соответствующее заявление или представив ходатайство. |
| A motion or request under sub-rule 1 shall be governed by rule 134, provided that: | Ходатайство или просьба, предусмотренные в подправиле 1, регламентируются правилом 134 при условии, что: |
| 6.2 The author maintains that his lawyer filed an appeal against the request to leave French territory of 12 August 1993, and that it was rejected. | 6.2 Автор утверждает, что его адвокат обжаловал распоряжение покинуть территорию Франции от 12 августа 1993 года, однако его ходатайство было отклонено. |