2.7 Based on the medical examination by Amnesty International, a request to reopen the case was sent to the Refugee Board on 25 April 2005. |
2.7 На основании медицинского осмотра организацией "Международная амнистия" 25 апреля 2005 года в Комиссию по делам беженцев было направлено ходатайство о возобновлении производства по делу. |
8.5 The State party concludes that the communication is without merits and that the author's request to annul or revise the legislation in question as well as his claim for compensation cannot be sustained. |
8.5 Государство-участник приходит к выводу о том, что данное сообщение не имеет под собой никаких оснований, а ходатайство автора об отмене или пересмотре соответствующего законодательства, как и его требование компенсации, не могут быть аргументированы надлежащим образом. |
Both United Airlines and the Federal Aviation Administration (FAA) first denied that they had any information on the O'Hare UFO sighting until the Chicago Tribune, which was investigating the report, filed a Freedom of Information Act (FOIA) request. |
Федеральное управление гражданской авиации США и United Airlines заявляли, что не обладают информацией об инциденте в аэропорту О'Хара, пока Chicago Tribune, расследовавшее дело, не направило ходатайство для разоблачения подробностей инцидента в рамках закона о свободе информации. |
Lastly, he wished to know whether a person charged with an offence automatically had the right to be present at the hearing of his case or whether he had to make a request to attend. |
И наконец, лорд Колвилл хотел бы узнать, имеет ли привлеченное к судебной ответственности лицо автоматически право присутствовать на судебном заседании, где рассматривается его дело, или же оно должно направить для этого соответствующее ходатайство. |
The National Directorate of Cultural Heritage in CONCULTURA places archaeological sites at the disposal of indigenous groups, provided they submit a written request to that effect and commit themselves to complying with the measures taken for the preservation of the sites. |
Наряду с этим Национальное управление Совета КОНКУЛЬТУРА по делам культурного наследия передает в распоряжение коренных общин археологические памятники, при условии, что данные общины подадут соответствующее письменное ходатайство и обязуются соблюдать меры по сохранению таких мест и уходу за ними. |
He expressed his readiness to perform alternative service. His request was rejected. On 1 December 2006, the Ansan Branch of the Suwon District Court sentenced him to one and a half years' imprisonment. |
Он сообщил о своем желании служить на альтернативной основе, но его ходатайство было отклонено. 1 декабря 2006 года Ансанским отделением окружного суда Сувона он был приговорен к полутора годам лишения свободы. |
Rejects the request of the members of the Grand National Assembly to declare null-and-void the election of the members on the MRF ballot list, held on 13 October 1991. |
Отклоняет ходатайство членов Великого народного собрания о признании недействительным избрания членов по избирательному списку ДПС в ходе выборов, состоявшихся 13 октября 1991 года . |
The de-listing procedure was unsuccessful, and the State party is wrong to infer from the Sanctions Committee's lack of response that it is currently considering the authors' request. |
Процедура исключения из перечня завершилась безуспешно, и государство-участник делает из факта отсутствия реакции со стороны Комитета по санкциям неправильный вывод о том, что Комитет до сих пор рассматривает ходатайство авторов сообщения. |
At the border, OFPRA, which must be consulted before the Minister can take a decision on whether to grant or refuse a foreigner leave to enter France on grounds of asylum, examines the case in order to ensure that the asylum request is not manifestly unfounded. |
ФУЗБА, которое дает свое заключение перед тем, как министр примет решение разрешить или отказать во въезде во Францию ходатайствующему об убежище лицу, проводит на границе проверку с целью определить, не является ли такое ходатайство явно необоснованным. |
On this basis, a further request was made to the Government on 7 July 1997 to cancel the expulsion order; this was rejected. |
На этом основании 7 июля 1997 года в адрес правительства Швеции было направлено еще одно ходатайство с просьбой об отмене судебного постановления о высылке из страны, которое также было отклонено. |
While that appeal does not automatically result in the suspension of the procedure, if a suspension request is attached to it and if an expulsion decision is taken subsequently, an application for temporary suspensory measures may be made. |
Ходатайство об отмене решения не обеспечивает приостановление высылки, но если к нему прилагается просьба о предоставлении отсрочки, а решение о принудительном исполнении выносится в более поздний срок, заявитель может подать ходатайство о принятии временных мер приостанавливающего характера. |
Under this Act, public servants affected by dismissal, may petition for the decisions by which they had been dismissed to be declared invalid and may request reinstatement in their former positions. |
Согласно этому закону, уволенные государственные служащие могут подать ходатайство о признании решения об их увольнении незаконным и просить о своем восстановлении на прежней должности. |
The Attorney-General had concluded that where national law does not provide for a possibility to have one's case heard by another court, such a request could be based on article 6 of the European Convention on Human Rights. Similarly, in Solleveld v. |
Подобным образом дело Соллевелд против голландского государства было передано Окружным судом Гааги в Окружной суд Утрехта после того, как было подано ходатайство об отводе судей на основании предполагаемой связи между судом и адвокатской фирмой ДББ. |
The procurator-general of the Court of National Security then asked his deputy to draw up a request to transfer Mr. Ngoyi to the Ngaliema clinic for treatment, as he was ill and his personal physician had already ordered his hospitalization. |
Впоследствии генеральный прокурор суда по делам государственной безопасности поручил своему заместителю подготовить ходатайство о переводе г-на Нгойи на лечение в клинику Нгалиема в связи с заболеванием, которое, по мнению его лечащего врача, требовало его госпитализации. |
The court denied the prosecution's request that he be returned to prison. On 2 May, OHCHR sent a letter to President Mahmoud Abbas and Prime Minister Salam Fayyad outlining its concerns with regard to the detention of journalists. |
Суд отклонил ходатайство обвинения о возвращении г-на аш-Шайеба в тюрьму. 2 мая УВКПЧ направил на имя президента Махмуда Аббаса и премьер-министра Салама Фаяда письмо, в котором подчеркнул свою обеспокоенность в связи с задержанием журналистов. |
Several defendants in the Kosovo trials, including Mr. Enver Dugoli, complained that when they were brought before the investigating judge and asked for their lawyers to represent them, the judge refused the request. |
Многие подсудимые на процессах в Косово, в частности г-н Энвер Дуголи, жаловались, что, когда они были доставлены к ведущему следствие судье и заявили ходатайство о том, чтобы их представляли избранные ими адвокаты, судья отказался удовлетворить это ходатайство. |
On 2 September 1992, the District Criminal Court rejected his request and argued that a defence lawyer was not required at the early stage of the procedure and that the author did not provide sufficient details on his financial situation. |
26 апреля 1993 года в соответствии с австрийским правом в связи с наличием ордера на арест было отклонено ходатайство автора о получении справки на предмет судимости. |
If it is necessary to select remand in custody as a preventive measure, the procurator, or the detective or investigator with the consent of the procurator, may send a request to the court in the form of a decision. |
При необходимости избрания в качестве меры пресечения в виде заключения под стражу прокурор, следователь и дознаватель с согласия прокурора представляют суду соответствующее ходатайство в форме постановления. |
Thereafter, Belgium initiated a de-listing request to the Committee based on the Court judgment, but the Committee so far has not publicly acknowledged any action on it. |
Действуя на основании судебного решения, Бельгия впоследствии направила Комитету ходатайство об исключении из Перечня, однако Комитет пока публично не подтвердил факт принятия по нему какого-либо решения. |
Starting from the 1990/1991 school year, all religious denominations in Romania have had the possibility, at their request, of holding theological seminars in secondary schools and theological institutes. |
С 1990/91 учебного года все религиозные культы Румынии могут, подав соответствующее ходатайство, открывать духовные семинарии уровня среднего образования и духовные институты. |
On 4 October 2006, the Appeals Chamber rejected the request of Aloys Ntabakuze to reconsider its "Decision on Prosecutor's Interlocutory Appeal of Decision on Judicial Notice" rendered in the Karemera et al. case. |
4 октября 2006 года Апелляционная камера отклонила ходатайство Алоиса Нтабакузи относительно повторного рассмотрения ее решения по промежуточной апелляции Обвинителя касательно решения о судейской осведомленности в деле Каремеры и других. |
This request was rejected; in spite of Justice Eames' statement noting that the preparation of his legal defence was difficult to his lawyer because of the remote location of the detention centre and the restrictive conditions of detention in the Acacia Unit at Barwon Prison. |
Это ходатайство было отклонено, несмотря на заявление судьи Имса о том, что адвокату сложно готовить защиту г-на Хаддары ввиду удаленности центра содержания под стражей и ограничительных условий содержания в отделении Акейша тюрьмы Барвон. |
(b) The request must contain a statement of the elements justifying it and may be accompanied by appropriate studies and documents; |
Ь) ходатайство должно содержать изложение мотивов, обосновывающих пересмотр размера минимальной заработной платы, и может дополняться исследованиями и документами по усмотрению стороны; |
In the case of de-listings, it will be the listed party's Government of residence and/or citizenship that initiates the contact, with the hope that a joint de-listing request would result. |
В случае исключения из Перечня инициатором контакта должно выступать правительство страны местопребывания и/или гражданства внесенной в Перечень стороны, причем желательно, чтобы в результате этих контактов было направлено совместное ходатайство об исключении из Перечня. |
The Court, after hearings on whether the request submitted by New Zealand fell within paragraph 63 of the 1974 Judgment, found, in an Order of 22 September 1995, that it did not. |
Суд, рассмотрев вопрос о том, распространяется ли на ходатайство, представленное Новой Зеландией, действие положений пункта 63 решения 1974 года, признал в постановлении от 22 сентября 1995 года, что оно не подпадает под действие этого пункта. |