(Request by ITC staff member for removal of adverse material in her Official Status file) |
(Ходатайство сотрудницы ЦМТ об изъятии из ее личного дела негативных материалов) |
You state that no response has been received from the Croatian authorities (Request, para. 9). |
Вы заявляете о том, что ответ от властей Хорватии получен не был (ходатайство, пункт 9). |
(Request by UNCTAD staff member for correction of entry level) |
(Ходатайство сотрудника ЮНКТАД об исправлении класса должности при зачислении на службу) |
You indicate that your office has determined that such alleged crimes "fall properly within the jurisdiction of the Tribunal in all respects" (Request, para. 7). |
Вы указываете, что Ваша канцелярия определила, что такие предполагаемые преступления "подпадают под юрисдикцию Трибунала во всех их аспектах" (ходатайство, пункт 7). |
You indicate that the Republic of Croatia has "unilaterally refused to provide certain information requested by the Prosecutor" in relation to these "campaigns" (Request, para. 6). |
Вы указываете, что Республика Хорватия в одностороннем порядке отказалась представить определенную информацию, запрошенную Обвинителем в связи с этими кампаниями (ходатайство, пункт 6). |
(Request by former United Nations staff member for removal of adverse material from her Official Status file and related claim for compensation) |
(Ходатайство бывшей сотрудницы Организации Объединенных Наций об изъятии из ее личного дела негативных материалов и связанный с этим иск о выплате компенсации) |
(Request by current United Nations staff member for rescission of a promotion decision and allegations of intimidation and harassment) |
(Ходатайство нынешнего сотрудника Организации Объединенных Наций об отмене решения о повышении в должности и обвинения в запугивании и притеснении) |
(Request by former Department of Economic and Social Affairs staff member for rescission of the decision arising out of non-reimbursement of his claims) |
(Ходатайство бывшего сотрудника Департамента по экономическим и социальным вопросам об отмене решения в связи с невозмещением его требований) |
Finally, they informed the Committee that on 8 May 2008, the Supreme Court informed them that their request to reopen the case on the basis of the Committee's Views had been denied. |
И наконец, они сообщают Комитету о том, что 8 мая 2008 года Верховный суд информировал их о том, что их ходатайство о возобновлении дела на основании Соображений Комитета было отклонено. |
At the Prosecutor's request, the Connected Cases Submission and the Pre-Trial Judge's decision on connectivity remain confidential so as not to compromise the investigation, and to protect the victims and potential witnesses. Deferral |
По просьбе Обвинителя ходатайство об объединении дел и решение судьи предварительного производства об объединении дел будут носить конфиденциальный характер, чтобы не нанести ущерб следствию и обеспечить защиту потерпевших и потенциальных свидетелей. |
As security for the payment of compensation and costs. In this case, the victim, either the State or an individual, must initiate a civil action for compensation and request the seizure of the property belonging to the perpetrator of the crime. |
в качестве гарантий выплаты компенсации и судебных издержек, для чего потерпевшая сторона будь то государство или частное лицо, должна подать ходатайство о возмещении гражданского ущерба и секвестрации имущества, принадлежащего исполнителю преступления. |
(b) directly apply for recognition of a foreign proceeding, request relief pursuant to article 12, and seek cooperation in accordance with article 15; |
Ь) непосредственно подать ходатайство о признании иностранного производства или просьбу о судебной помощи в соответствии со статьей 12 и обратиться с просьбой о сотрудничестве в соответствии со статьей 15; |
The entire application filed on behalf of Mr. Ashby, together with the Special Rapporteur's request under rule 86, was received by the Ministry of Foreign Affairs on 18 July 1994, that is, four days after Mr. Ashby's execution." |
Полностью ходатайство от имени г-на Эшби вместе с просьбой Специального докладчика в соответствии с правилом 86 было получено министерством иностранных дел 18 июля 1994 года, через четыре дня после казни г-на Эшби". |
(b) The request must be submitted by the respective Government to the executive branch, accompanied by a conviction or detention order, with the supporting documents required by the laws of the Republic, in order for the arrest to take place; |
Ь) ходатайство о выдаче направляется правительством соответствующей страны исполнительной власти с приложением обвинительного приговора или постановления о взятии под стражу с основаниями, требуемыми законодательством Республики для совершения ареста; |
If a person is unable, on account of disability or inability to read or write, to submit a complaint or request to the Commission, that person may present a solicitation, request, complaint, comment or testimony by audio-visual or other electronic means. Investigation records |
Если то или иное лицо не в состоянии, по причине инвалидности или неумения читать или писать, подать Комиссии жалобу или просьбу, такое лицо может представить ходатайство, просьбу, жалобу, замечание или свидетельские показания с помощью аудиовизуальных или других электронных средств. |
Request denied, 6 June 2008; denial confirmed on appeal, 30 October 2008 |
Ходатайство отклонено; 6 июня 2008 года; отказ утвержден после апелляции, 30 октября 2008 года |
(Request by former International Criminal Tribunal for Rwanda staff member for rescission of the decision not to renew his fixed-term appointment; and claim for additional compensation) |
(Ходатайство бывшего сотрудника Международного уголовного трибунала по Руанде об отмене решения не возобновлять его срочное назначение и требование о выплате дополнительной компенсации) |
A key objective of the Guidelines is to reduce the time frames set by traditional means of communication between international courts, such as Letters Rogatory or Letters of Request, by encouraging the use of modern communication technologies. |
Главной целью Руководящих принципов является сокращение сроков, устанавливаемых при использовании традиционных способов связи между международными судами, таких как судебное поручение или письменное ходатайство, путем поощрения использования современных технологий связи. |
(Request by former UNDP staff member for rescission of the decision not to renew his fixed-term appointment: failure on the part of the Administration to deal with the Applicant in good faith) |
(Ходатайство бывшего сотрудника ПРООН об отмене решения не продлевать его срочного назначения: неспособность администрации добросовестно относиться к заявителю) |
(Request by UNFPA staff member for rescission of decision not to continue her assignment to an L-2 level post and ancillary claims relating to performance evaluation) |
(Ходатайство сотрудницы ЮНФПА об отмене решения о непродлении ее назначения на уровне М-2 и смежные иски, касающиеся служебной аттестации) |
After hearings on whether the Request submitted by New Zealand fell within paragraph 63 of the 1974 Judgment, the Court found, in its Order of 22 September 1995, that it did not. |
После предварительных обсуждений относительно того, подпадает ли ходатайство, представленное Новой Зеландией, под пункт 63 решения, Суд в своем постановлении от 22 сентября 1995 года пришел к заключению, что просьба Новой Зеландии не подпадает под положения указанного пункта 63. |
The second issue raised concerns the specific cases of operations Flash and Storm and the alleged refusal of the Republic of Croatia to accept the Tribunal's jurisdiction over crimes committed during and in the aftermath of those operations (Request, paras. 6-8). |
Второй вопрос касается проблем с конкретными случаями, связанными с операциями "Вспышка" и "Буря", и утверждением о том, что Республика Хорватия отказывается признать юрисдикцию Трибунала в отношении преступлений, совершенных во время этих операций и после них (ходатайство, пункты 6-8). |
The Request relates, inter alia, to the failure of the Republic of Croatia to provide evidence and information sought by the Prosecutor concerning Operation Flash and Operation Storm. |
Ходатайство касается, в частности, того факта, что Республика Хорватия не представила доказательства и информацию, запрошенные Обвинителем касательно операции "Вспышка" и операции "Буря". |
(Request by wife of deceased UNJSPF participant for widow's benefit under article 34 of the UNJSPF Regulations) |
(Ходатайство супруги покойного участника ОПФП в выплате пособия для вдов согласно статье 34 положений о ОПФП ООН) |
(Request by former United Nations staff member for compensation of accrued annual leave and unused home leave; to release final payments; and to pay termination indemnity in full. |
(Ходатайство бывшего сотрудника Организации Объединенных Наций о выплате компенсации за накопленный ежегодный отпуск и неиспользованный отпуск на родину; проведении окончательных расчетов и выплате выходного пособия в полном объеме. |