| This request was dismissed by the Court on 28 October 2004. | Однако 28 октября 2004 года Суд отклонил это ходатайство. |
| The Court granted his request by a judgment dated 29 July 2002. | Суд удовлетворил это ходатайство постановлением от 29 июля 2002 года. |
| His request to invite his witness, whose testimonies would have been important, was rejected. | Его ходатайство о вызове свидетеля защиты, показания которого имели бы важное значение, было отклонено. |
| 7.2 In a letter dated 27 October 2010, the author reiterated her request to the Committee. | 7.2 Своим письмом от 27 октября 2010 года автор вновь подтвердила свое ходатайство перед Комитетом. |
| This request remained simply unaddressed by the court. | Суд просто отказался рассматривать это ходатайство. |
| The Minister of Justice rejected the request on 15 October 2010. | Данное ходатайство было отклонено министром юстиции 15 октября 2010 года. |
| There was, consequently, no basis for the author's request. | Таким образом, ходатайство автора было лишено оснований. |
| The Municipality countered the request and the municipal court ruled in favour of the Municipality. | Муниципалитет подал возражение на это ходатайство, и муниципальный суд вынес решение в пользу муниципалитета. |
| The court turned down this request as the court alone is competent to interpret criminal intent. | Суд отклонил это ходатайство на том основании, что только суд правомочен усматривать наличие или отсутствие в действиях преступного умысла. |
| Nor were the suspect or counsel required to justify their request. | Кроме того, ни подозреваемый, ни адвокат не обязаны мотивировать свое ходатайство. |
| Employers must seriously consider the request and may only refuse on set business grounds. | Работодатели обязаны рассмотреть такое ходатайство и в случае отсутствия серьезных препятствий удовлетворить его. |
| In the case of a request being incorrectly addressed, the latter shall be readdressed through official channels to the respective competent body. | Если ходатайство адресовано неверно, то последний переадресует его по официальным каналам соответствующему компетентному органу. |
| Before this date, such a request could be made after three years. | До этого такое ходатайство могло быть подано после трех лет проживания в стране. |
| The Directorate General of Penal Institutions did not respond to the request. | Главное управление пенитенциарных учреждений на это ходатайство никак не отреагировало. |
| The State party submits that the author's request is pending before the competent domestic authorities. | Государство-участник признает, что ходатайство автора находится на рассмотрении компетентных национальных организаций. |
| Accordingly, the National Assembly, meeting on 23 November 2006, debated and adopted this request. | На заседании 23 ноября 2006 года Национальное собрание рассмотрело и удовлетворило это ходатайство. |
| The request by his wife and two daughters for protection had been granted. | Поступившее от его жены и двух дочерей ходатайство о предоставлении защиты было удовлетворено. |
| On the complainants' request, their application was reviewed by the Migration Board under the interim law. | По просьбе заявителя их ходатайство было рассмотрено Советом по миграции в соответствии с временным законом. |
| His request to be transferred to a prison close to Murcia was rejected in 1991. | Его ходатайство о переводе в тюрьму ближе к Мурсии было отклонено в 1991 году. |
| The Chamber also denied the Prosecution's request to reopen his case. | Кроме того, Камера отвергла ходатайство обвинения о повторном представлении его версии. |
| The request may also be submitted by the counsel of the condemned. | Это ходатайство может быть также представлено его защитником . |
| The first centre was intended for individuals whose request was under review or for foreigners detained under Lithuanian law. | Первый из них предназначен для лиц, чье ходатайство рассматривается, или иностранцев, задержанных на основании литовского законодательства. |
| The Supreme Court did not accede to her request and dismissed her appeal on 13 December 1997. | Верховный суд не удовлетворил ее ходатайство и отклонил ее апелляцию 13 декабря 1997 года. |
| The authorities have still not replied to her request or acknowledged their responsibility in the death of the victim. | На сегодняшний день власти государства-участника не удовлетворили ее ходатайство и не признали своей ответственности за смерть потерпевшего. |
| The author can submit a request to the Prosecutor's Office for rehabilitation under article 782 and following of the Criminal Procedure Code. | Согласно статье 782 и последующим статьям Уголовно-процессуального кодекса, автор может подать ходатайство о реабилитации в Прокуратуру. |