Defence request to direct the Office of the Prosecutor to investigate a matter, with a view to the preparation and submission of an indictment for false testimony against a witness, filed on 6 June 2000. |
Ходатайство защиты о вынесении постановления о том, что Канцелярия Обвинителя должна провести расследование одного вопроса в целях подготовки и представления обвинительного заключения о даче ложных показаний против свидетеля, подано 6 июня 2000 года. |
His request was reportedly rejected by the Swedish authorities in 2000 and he was ordered to leave Swedish territory within two months, and was banned from returning for two years. |
Далее сообщается, что в 2000 году его ходатайство было отклонено шведскими властями, которые предписали ему покинуть территорию Швеции в течение двух месяцев и запретили посещать ее в течение двух лет. |
With a ruling in 1995 the Supreme Court granted the request of the Public Prosecutor for the protection of legality and changed the final sentence of probation for a criminal offence of national intolerance to acquittal. |
В своем постановлении в 1995 году Верховный суд удовлетворил ходатайство прокурора о защите законности и заменил окончательный приговор об условном осуждении за совершение уголовного правонарушения в форме проявления национальной нетерпимости оправдательным приговором. |
The European Commission denied the request by the Italian and Portuguese authorities because the concentration did not have a community dimension, as stipulated in article 1 of regulation 139/2004. |
Европейская комиссия отклонила ходатайство итальянских и португальских органов, поскольку данное поглощение не затрагивало интересы всего сообщества, как это оговорено в статье 1 постановления 139/2004. |
"Tessa Manning, request to seal juvenile court record of a minor"? |
"Ходатайство о закрытии дела в суде по делам несовершеннолетних?" |
Should the court fail to grant the request, that party may directly - i.e., without exercising any kind of prior remedy - submit an application for amparo to the Constitutional Court. |
Если суд или трибунал игнорируют это требование, то соответствующее лицо может напрямую, т.е. без каких-либо предварительных действий, представить в Конституционный суд ходатайство о возбуждении процедуры ампаро. |
The guidelines also permit a petitioned State to approach the Committee with the petition without an accompanying request from the original designating Government. |
В соответствии с руководящими принципами подающему ходатайство государству разрешается также подавать в Комитет ходатайство без сопроводительного ходатайства правительства, вынесшего первоначальное определение. |
On 16 December 2008, the Chamber denied the Prosecutor's request to refer the case of one fugitive, Fulgence Kayishema, a former inspector of police, to Rwanda under rule 11 bis. |
16 декабря 2008 года Камера отклонила ходатайство Обвинителя о передаче дела одного скрывающегося от правосудия лица, Фульгенсы Кайишемы, бывшего полицейского инспектора, Руанде согласно правилу 11 bis. |
Mr. LINDGREN ALVES said he himself had no particular interest in holding meetings in New York, but he agreed that a formal request or query should be made on the matter. |
Г-н ЛИНДГРЕН АЛВИС говорит, что у него нет особой заинтересованности в проведении совещаний в Нью-Йорке, однако он согласен с тем, что по данному вопросу следует направить официальный запрос или ходатайство. |
The Court declined the request, as according to it, this requires a separate application and hearing. |
Суд отклонил это требование, так как, по его мнению, для этого необходимо было подать отдельное ходатайство и провести отдельное слушание. |
The request of the sentenced person or of the Prosecutor shall be made in writing and shall set out the grounds upon which the transfer is sought. |
Ходатайство осужденного лица или Прокурора оформляется в письменном виде и содержит причины, на основе которых испрашивается перевод. |
On 22 September 2005, the CRA rejected this request on the ground that a decision not to consider the merits of the case could not be quashed unless sufficient explanation was provided as to the delay in submitting the relevant documents. |
22 сентября 2005 года АСПУ отклонил это ходатайство на том основании, что решение не рассматривать существо дела не может быть отменено кроме как в случае представления достаточных пояснений относительно задержки с представлением соответствующих документов. |
The request may contain a plan for repairing the damage caused by the offence and a description of the conditions which the accused is prepared to fulfil according to the following article. |
Такое ходатайство должно содержать предложения о возмещении ущерба, причиненного преступлением, с подробным изложением условий, которые обвиняемый обязуется выполнить в соответствии с нижеследующей статьей. |
The request was rejected on the grounds that the alleged events took place in Argentina and that the case could only be tried by Argentine local authorities in the exercise of their sovereign power. |
Это ходатайство было отклонено на том основании, что предполагаемые события имели место в Аргентине и что данное дело может рассматриваться лишь аргентинскими местными властями в порядке осуществления их суверенных полномочий. |
The Trial Chamber granted the request in part, excluding those facts that were too broad, too tendentious, not sufficiently significant, or not sufficiently relevant to the case. |
Судебная камера удовлетворила это ходатайство частично, исключив те факты, которые были слишком общими, слишком тенденциозными, недостаточно значимыми или недостаточно релевантными для дела. |
In its decision of 14 December 2000, the legal aid office denied the request, considering that "no serious argument for quashing can be brought against the contested decision". |
Решением от 14 декабря 2000 года Бюро юридической помощи отклонило это ходатайство, считая, "что никакое серьезное средство кассационного обжалования не может быть использовано против оспариваемого решения". |
Aliens wishing to take advantage of it had had to submit a request in writing to the Administrative Department of Security (DAS), the competent authority in migration matters, in their place of residence, within 180 days of the publication of the decree. |
Желающие ей воспользоваться иностранцы должны подать письменное ходатайство в Административный департамент безопасности (ДАС) -профильный орган в миграционной области, о месте их постоянного проживания за последние сто восемьдесят дней с даты опубликования постановления. |
Furthermore, Section 7 CAT Act appears to require the rejection of an extradition request before the requirement that the case be submitted to the relevant authorities. |
Кроме того, согласно статье 7 Закона о КПП, до передачи дела соответствующим органам ходатайство об экстрадиции должно быть отклонено. |
The Court of Appeal reviewed the authors' request (dated 21 March 2001) to amend the minutes of the hearings, introduced some of the corrections requested by them and rejected others. |
Апелляционный суд пересмотрел ходатайство авторов (от 21 марта 2001 года) об изменении протокола судебного заседания, внес некоторые предлагаемые ими поправки и отклонил остальные. |
The Court of Appeal nonetheless dismissed the request to open criminal proceedings against Mr. B.G., applying article 13 of the amnesty law of 10 December 1999. |
Тем не менее Апелляционный суд отклонил ходатайство о возбуждении уголовного дела против г-на Б.Г., применив статью 13 Закона об амнистии от 10 декабря 1999 года. |
Since ADN would enter into force for Ukraine on 28 February 2010, the request according to paragraph 1.15.2.1 of the annexed Regulations should be made not earlier than that date. |
Поскольку ВОПОГ вступит в силу для Украины 28 февраля 2010 года, ходатайство в соответствии с пунктом 1.15.2.1 прилагаемых Правил должно быть направлено не ранее этой даты. |
The Committee of experts would meet near Frankfurt from 28-29 June 2010 at the invitation of the Government of Germany to consider the request of Ukraine, and all Parties to the ADN should be invited to nominate an expert to participate in that meeting. |
Комитет экспертов проведет совещание близ Франкфурта 28-29 июня 2010 года по приглашению правительства Германии, с тем чтобы рассмотреть ходатайство Украины, и следует предложить всем Сторонам ВОПОГ назначить эксперта для участия в этом совещании. |
Although this decision is currently under appeal, the matter may yet prompt further consideration by the Committee on how to react to a de-listing request resulting from a national court decision. |
Хотя это решение в настоящее время обжалуется, оно может еще послужить мотивом для дальнейшего рассмотрения Комитетом вопроса о том, как реагировать на ходатайство об исключении из перечня, вытекающее из решения национального суда. |
On 30 June 2005, the Referral Bench granted the Prosecutor's motion to withdraw the request to transfer the indictment against Mile Mrksić et al. to another court. |
30 июня 2005 года Коллегия по передаче дел удовлетворила ходатайство Обвинителя об аннулировании просьбы о передаче обвинения против Миле Мкршича и др. другому суду. |
The complainants could also request suspension of their deportation on humanitarian grounds if they were still in Canada at the time of the decision. |
Они могли бы также подать ходатайство об отсрочке выполнения решения об их высылке, если они продолжали находиться в Канаде в момент принятия решения относительно ходатайства, основанного на гуманитарных соображениях. |