In practice, there were enough bodies competent to make such a request of the Constitutional Court that referral was always possible, and citizens could initiate such a request in the ordinary courts. |
На практике число органов, которые правомочны возбудить такое ходатайство перед Конституционным трибуналом, достаточно велико, так что это можно сделать всегда; любой гражданин вправе обращаться с этой целью в обычные суды. |
This also implies that Danish authorities can comply with a request if the investigative measure(s) covered by the request could be carried out in a similar national case. |
Это предполагает также, что датские власти могут удовлетворить ходатайство, если следственные действия, охватываемые ходатайством, могут быть осуществлены при расследовании аналогичного дела в Дании. |
The complainant submitted a second request to OFPRA for a review of his asylum application, but this request was rejected as groundless on 10 July 2006, after consideration under a fast-track procedure. |
Жалобщик во второй раз обратился с просьбой пересмотреть его ходатайство о предоставлении убежища в ФУЗБА, которое 10 июля 2006 года отклонило эту просьбу как необоснованную после ее рассмотрения в приоритетном порядке. |
The prosecutor turned down the request, arguing that he no longer had jurisdiction over the request as the case had been transferred to court. |
Прокурор отклонил ходатайство, сославшись на то, что он более не обладает юрисдикцией в отношении ходатайства, поскольку дело передано в суд. |
Moreover, if this request is not satisfied due to failure of authorities to provide an official notification, a further request (devolution request) has to be submitted. |
Кроме того, если эта просьба остается без удовлетворения в результате отказа официальных органов предоставить официальное уведомление, должна быть подана новая просьба (ходатайство о передаче). |
The State party contends that, since that date, national authorities have thoroughly examined the complainant's request in substance. |
Государство-участник заявляет, что после этой даты национальные власти тщательно рассмотрели ходатайство заявителя по существу. |
On 26 January 2005, the Review Board rejected the request and the complainant was instructed to leave Switzerland. |
26 января 2005 года СПХПУ отклонило ходатайство, и заявителю было предложено покинуть Швейцарию. |
Also in this case, the Prosecution proposed to present rebuttal evidence, but the Chamber denied this request. |
Кроме того, в этом деле обвинение предложило представить контрдоказательства, однако Камера отклонила это ходатайство. |
By a decision of 9 October 1995, the National High Court acceded to the extended extradition request. |
В решении от 9 октября 1995 года Национальная судебная коллегия удовлетворила дополнительное ходатайство. |
On 27 March 2002, the Court of Cassation rejected the request. |
27 марта 2002 года Кассационный суд отклонил это ходатайство. |
His request was rejected on 6 May 2005. |
Его ходатайство было отклонено 6 мая 2005 года. |
The possibility to file such a request was not an effective remedy, as it did not involve review by another instance. |
Возможность подать такое ходатайство нельзя считать эффективным средством правовой защиты, поскольку оно не предполагает рассмотрения в другой инстанции. |
3.1 The complainants allege that the Immigration and Refugee Board rejected their asylum request unjustly and erroneously. |
3.1 Заявители утверждают, что КИСБ необоснованно и несправедливо отклонила их ходатайство о предоставлении убежища. |
To date, only one reconsideration request has resulted in overturning the initial decision. |
К настоящему времени лишь одно ходатайство о пересмотре привело к отмене первоначального решения. |
The request is communicated to the prosecutor and to all the interested persons. |
Соответствующее ходатайство доводится до сведения прокурора и всех заинтересованных лиц. |
In the case of a television station, the Inspectorate lodged a request to the Court for initiating a misdemeanor procedure. |
В случае одной телевизионной станции Инспекторат внес в Суд ходатайство о возбуждении административного судебного разбирательства. |
This request was turned down by the Supreme Court. |
Это ходатайство было отклонено Верховным судом. |
2.8 The author then asked the Ombudsman to forward his request to the Minister of Justice. |
2.8 Затем автор попросил Омбудсмена переправить его ходатайство министру юстиции. |
The request is clearly groundless or abusive |
ходатайство лица является явно необоснованным или носит характер злоупотребления |
The request of the Government of Ukraine will have to be considered again at the next session. |
Ходатайство правительства Украины необходимо вновь рассмотреть на следующей сессии. |
It was decided to discuss this request at the level of the Administrative Committee. |
Было решено обсудить это ходатайство на уровне Административного комитета. |
In the absence of such circumstances in the present case, the Supreme Court rejected the author's request. |
В отсутствие подобных обстоятельств по данному делу Верховный суд отклонил ходатайство автора. |
On 18 September 2003, the Asylum Appeals Commission rejected his request to review its decision of 15 July 2003. |
18 сентября 2003 года Комиссия по рассмотрению апелляций просителей убежища отклонила его ходатайство о пересмотре решения от 15 июля 2003 года. |
This motion and all other proceedings were suspended in March 2004 following the filing of a request by the prosecution to withdraw the indictment. |
Это ходатайство и все другие процессуальные действия были приостановлены в марте 2004 года после представления обвинением просьбы об отзыве обвинительного заключения. |
The request was granted by the Trial Chamber in late April 2010 and is pending before the Appeals Chamber. |
Ходатайство защиты было удовлетворено Судебной камерой в конце апреля 2010 года, и теперь оно находится на рассмотрении Апелляционной камеры. |