Exercising this right does not require preparation and the author is free from incurring the costs, as long as the request is evaluated as partially valid. |
Для осуществления этого права не требуется проведение подготовки, и автор освобождается от расходов, если его ходатайство расценивается в качестве имеющего неполную юридическую силу. |
The report referred to the degrading treatment and torture to which the farmers and their visiting relatives had been subjected and which had not been investigated despite a request from their lawyer. |
В том же докладе говорилось о применении унижающего достоинство обращения и пыток к этим лицам и их родственникам, прибывшим их навестить, и что по этому делу не проводилось никакого расследования, несмотря на поданное их адвокатом ходатайство. |
The PCA Secretary-General found that he was not empowered to remove the appointing authority on the ground advanced by the claimant and its request was denied. |
Генеральный секретарь ППТС сообщил, что он не вправе отозвать этот компетентный орган по причине, на которую ссылается истец, и его ходатайство было отклонено. |
The PCA Secretary-General's view was that compliance with article 8 (1) was a condition precedent to the replacement of an appointing authority and the request was denied. |
По мнению Генерального секретаря ППТС, соблюдение требований статьи 8(1) является предварительным условием замены компетентного органа и поэтому ходатайство было отклонено. |
Although the Trial Chamber granted a request by the defence to allow one further month to prepare any observations it might have on the amended indictment, no further observations were submitted. |
Хотя Судебная камера удовлетворила ходатайство защиты предоставить ей дополнительно один месяц на подготовку возможных замечаний по измененному обвинительному заключению, новых замечаний представлено не было. |
To remedy the shortage, tradesman Johan Grönberg (1777-1843) from Vaasa tendered a request on 23 March 1812 to found a glassworks in Grönvik, on the land he had bought two weeks earlier, to the Imperial Cabinet of Ministers in Turku. |
Для устранения дефицита шведский торговец Йохан Грёнберг (1777-1843) из Ваасы 23 марта 1812 года подал в Императорский Совет министров в Турку ходатайство о разрешении на постройку стекольного завода на земле, которую он приобрёл двумя неделями ранее. |
In case the request is submitted to the investigating judge by the defence lawyer, respective witness or any other interested person, the relevant authorities should be notified about the alleged danger for undertaking protection measures in respect of persons concerned. |
В том случае если ходатайство представляется следственному судье адвокатом, соответствующим свидетелем или любым другим заинтересованным лицом, соответствующие органы должны быть поставлены в известность о предполагаемой опасности с целью принятия мер защиты в отношении соответствующих лиц. |
The court also rejected the author's request to interrupt the activity of the unlawful, "artificially created" Socialist Party of Tajikistan, indicating that they could file a complaint to competent authorities (without specifying which authority). |
Суд также отклонил ходатайство автора о прекращении деятельности противозаконной, "искусственно созданной" Социалистической партии Таджикистана, отметив, что он может подать жалобу в компетентные органы (не уточнив, какие). |
Most courts have adopted the view that an interested party need not explicitly request recognition or enforcement on the basis of laws or treaties that are more favourable to enforcement. |
Большинство судов придерживаются мнения о том, что заинтересованная сторона не обязана направлять ходатайство непосредственно о признании и приведении в исполнение арбитражного решения на основе законов или международных договоров, предусматривающих более благоприятные условия для приведения в исполнение. |
Moreover, on 12 January 2010, the author appealed to the Supreme Court of Belarus for a supervisory review, but the request was rejected on 19 February 2010. |
Кроме того, 12 января 2010 года автор подал в Верховный суд Беларуси ходатайство о пересмотре его дела в порядке надзора, которое было отклонено 19 февраля 2010 года. |
In the same statement Mr. Bekreev stated that Mr. Zagrebin was killed by Mr. Mikitenko, who had entered the house first. On 28 February 2006, a judge of the Irkutsk Regional Court rejected the author's request to initiate a supervisory review procedure. |
В том же заявлении г-н Бекреев утверждал, что г-н Загребин был убит г-ном Микитенко, который вошел в дом первым. 28 февраля 2006 года судья Иркутского областного суда отклонил ходатайство автора о возбуждении надзорного производства. |
The Commissioner may request, through the suit: that the court determine, authoritatively and beyond doubt, the defendant to have acted discriminatorily against a certain person (motion for determination). |
Обращаясь в суд, Уполномоченный может ходатайствовать о том, чтобы суд убедительно и вне всяких сомнений установил, что ответчик действовал дискриминационным образом по отношению к определенному лицу (ходатайство об установлении факта). |
Under article 36, an alien who is the subject of a deportation measure may, in the 48 hours following notification, request its cancellation before the competent administrative court, notwithstanding the rules governing prior administrative appeals. |
Согласно статье 36 иностранец, которому предписывается препровождение к границе, имеет право в течение 48 часов после получения уведомления подать ходатайство о его отмене в компетентный административный суд, вне зависимости от правил предварительной подачи жалобы в орган, вынесший это решение. |
Oddly enough, the Court rejected the request on the ground that it did not have guarantees that the witnesses would appear. |
Любопытно, что суд отклонил ходатайство прокуратуры на том основании, что у него нет гарантий явки свидетелей. |
The Tribunal subsequently issued an order granting the Prosecutor's request and ordering the Prosecutor to report on the progress of the investigation by 12 August 2012. |
Позже Трибунал удовлетворил ходатайство обвинения и обязал обвинителя доложить о ходе расследования к 12 августа 2012 года. |
Compensation, paid for from the State budget, is payable at the request of rightful claimants in the form of a one-time lump sum and may be up to 120 times the guaranteed minimum wage. |
Компенсация, предоставляемая за счет государственных средств, выплачивается на единоразовой основе пострадавшим лицам, представившим соответствующее ходатайство, и может достигать суммы, соответствующей 120 минимальным гарантированным заработным платам. |
On 13 May 1999, the Constitutional Court dismissed the application, finding the author's argument that the judgement could have gone in her favour had her request been granted unconvincing. |
13 мая 1999 года Конституционный суд отклонил эту жалобу, заключив, что автор не обосновала убедительным образом, что решение суда могло бы быть в ее пользу, если бы было удовлетворено ее ходатайство. |
If the legal representative of a victim submits a written request, the Prosecutor and the defence shall be allowed to reply within a period of time to be set by the Chamber. |
Если законный представитель потерпевшего представляет письменное ходатайство, Прокурору и защите разрешается представить на него ответ в срок, установленный Палатой. |
This request may be submitted to a Swiss Government office abroad, at an open border crossing, at an airport passport control office or within the country. |
Ходатайство можно подать в швейцарском представительстве за границей, на открытом для движения пограничном посту, в аэропорту при проверке паспортов, а также внутри страны. |
b. If the request is made through diplomatic or consular channels, in accordance with the laws of the Republic of Panama; |
Ь. если ходатайство препровождается через дипломатического или консульского работника в соответствии с законами Панамы; |
Mr. Horvat's lawyer in Germany had initially contacted the International Criminal Tribunal for the former Yugoslavia (ICTY) and asked it to review the extradition request, but was told that the decision rested solely with the competent German magistrate. |
Адвокат г-на Хорвата в Германии первоначально связался с Международным уголовным трибуналом по бывшей Югославии (МТБЮ) и обратился к нему с просьбой пересмотреть ходатайство об экстрадиции, но получил ответ о том, что ответственность за принятое решение лежит исключительно на компетентном судебном органе Германии. |
A request could therefore be declared admissible even if the victim's administrative status had not been in order on the date on which the offence had been committed. |
Таким образом, ходатайство может быть объявлено приемлемым даже в случае, если пострадавший не имел надлежащего административного статуса на момент совершения правонарушения. |
A court may comply with the request of a public organization or workers' collective at the place of work of the accused and transfer the conditionally sentenced person to them for correction and re-education. |
Суд может принять во внимание ходатайство общественной организации или трудового коллектива по месту работы обвиняемого и передать им условно осужденного на поруки для исправления и перевоспитания. |
The petitioner hands in to the court, together with the request, the answer of the official unit or person who refused the petition. |
Заявитель направляет в суд свое ходатайство и ответ официального органа или лица, отклонившего его жалобу. |
On 10 October 2007, the Chamber granted a request by the Defence, on health grounds, to sit for four instead of five days a week for the remainder of the trial. |
10 октября 2007 года Камера удовлетворила ходатайство защиты о проведении заседаний во время четырех, а не пяти дней в неделю в течение оставшейся части разбирательства с учетом состояния здоровья обвиняемого. |