If the National Ombudsman establishes that the constitutional and legal rights of citizens have been violated, he may propose instituting disciplinary proceedings against the official, or submit a request to the Public Prosecutor for instituting criminal proceedings against that person. |
Если Национальный омбудсмен устанавливает, что предусмотренные Конституцией и законодательством права граждан были нарушены, он может ходатайствовать о привлечении соответствующего должностного лица к дисциплинарной ответственности или направить прокурору ходатайство о привлечении данного лица к уголовной ответственности. |
Such preliminary orders may be made before the request has been communicated to any other party, provided the communication is made at the latest together with the preliminary order and such other party is afforded immediately an opportunity to be heard. |
Такое предварительное постановление может быть вынесено до передачи ходатайства любой другой стороне при том условии, что ходатайство будет доведено до ее сведения по меньшей мере одновременно с предварительным постановлением и что такой стороне будет незамедлительно предоставлена возможность высказать свое мнение. |
Subject to the provisions set out in article 41, paragraph 2, and article 42, paragraph 8, each request shall be made in writing as soon as there is knowledge of the grounds on which it is based. |
С соблюдением положений, изложенных в пункте 2 статьи 41 и пункте 8 статьи 42, каждое ходатайство подается в письменном виде, как только становится известно об основаниях, на которых оно базируется. |
The Committee also takes note of the State party's request to deem the communication moot in the light of the representative's own admission that the author was no longer subject to any restriction order, and its call for the communication to be considered unfounded and inadmissible. |
Комитет также принимает к сведению ходатайство государства-участника, в котором на основании собственного заявления представителя автора, признавшего, что с автора сняты все ограничения на свободу передвижения, делается вывод о том, что сообщение утратило свою актуальность, и предлагается признать его необоснованным и неприемлемым. |
However the request or the complaint needs to justify the loss and to be filed through their representatives, the President of the Senate, Senators, the President of the National Assembly, or institutions under the Royal Government as stated in article 141 of the Constitution. |
Тем не менее ходатайство или жалоба должны содержать доказательства ущемления таких прав и преимуществ и должны передаваться через представителей граждан, председателя Сената, сенаторов, председателя Национальной ассамблеи или структур королевского правительства в соответствии со статьей 141 Конституции. |
2.7 On an unspecified date, the author applied, also under a supervisory procedure, to the Chair of the Supreme Court. On 31 December 2004, the Deputy Chair of the Supreme Court confirmed the lawfulness of the previous decision and rejected the author's request. |
2.7 В неуказанную дату автор обратился - также в порядке судебного надзора - к Председателю Верховного суда. 31 декабря 2004 года заместитель Председателя Верховного суда подтвердил законность предыдущего решения и отклонил ходатайство автора. |
Mr. Iskandarov's lawyers requested the Supreme Court to postpone the examination of these cases and to merge them with that of Mr. Iskandarov as the facts were identical, but their request was ignored, and the cases were examined separately. |
Адвокаты г-на Искандарова обратились в Верховный суд с просьбой отложить рассмотрение этих дел и объединить их с делом г-ном Искандарова, поскольку факты являлись идентичными, однако их ходатайство было проигнорировано и эти дела были рассмотрены по отдельности. |
During the first instance trial the authors were represented by court appointed lawyers. At the first hearing they requested to be defended by the same lawyers who represented them during the investigation, but the court dismissed their request. |
Во время рассмотрения дела в суде первой инстанции авторы ходатайствовали о назначении им тех же адвокатов, которые представляли их в ходе предварительного следствия, но суд отклонил их ходатайство. |
The author requested the Presidium of the Supreme Court to have the case re-examined under supervisory proceedings. On 25 April 2005, the Presidium of the Supreme Court rejected the request to order the examination of the case under supervisory proceedings. |
Автор обратилась в Президиум Верховного суда с просьбой о пересмотре дела в порядке надзора. 25 апреля 2005 года Президиум Верховного суда отклонил ходатайство о пересмотре дела в порядке надзора. |
This request must be submitted to the employer in the form of a petition by registered letter within 30 days from the date of notice, from the date of layoff without notice, or from unilateral modification of the working conditions. |
Это ходатайство должно быть оформлено в виде заявления на имя работодателя и направлено заказным письмом в течение 30 дней после уведомления об увольнении, после увольнения без уведомления или изменения условий труда в одностороннем порядке. |
[[The Presidency] shall request the Prosecutor or the convicted person, as the case may be, to present written observations on whether the application should be accepted.] |
[[Президиум] просил Прокурора или осужденного, в зависимости от обстоятельств, представить в письменном виде свои соображения о том, должно ли ходатайство приниматься к рассмотрению.] |
After hearing the deferral application, the Trial Chamber was satisfied that a deferral application was appropriate and on 11 May 1995 granted the application and issued a formal request to the Government of the Republic of Bosnia and Herzegovina to defer its investigations and prosecutions to the Tribunal. |
Рассмотрев ходатайство о передаче производства по делу, Судебная палата пришла к выводу о том, что оно является обоснованным, и 11 мая 1995 года удовлетворила его, направив официальные запросы правительству Республики Боснии и Герцеговины относительно передачи Трибуналу производства по делам для расследования и судебного преследования. |
Other persons permanently residing in these Republics could acquire citizenship upon request, upon fulfilling other requirements spelled out in the law. Article 6 of the Law on Citizenship of Estonia provides as follows: |
Другие лица, постоянно проживающие в этих республиках, могут получить гражданство, подав соответствующее ходатайство и выполнив прочие требования, указанные в Законе Статья 6 Закона о гражданстве Эстонии предусматривает следующее: |
This section provides that: "The applicant may request a review of the lawfulness of dealing with his motion by filing a repeated motion; this new motion shall be dealt with by a superior prosecutor." |
Эта статья предусматривает следующее: "Заявитель может просить о пересмотре законности решения по его ходатайству посредством подачи повторного ходатайства; это новое ходатайство рассматривается вышестоящим прокурором". |
The Chairman drew the Committee's attention to Working Paper No. 4, which contained applications from five non-governmental organizations for accreditation to the Committee and a request by one non-governmental organization for observer status with the Committee. |
Председатель обращает внимание Комитета на рабочий документ Nº 4, в котором содержатся ходатайство пяти неправительственных организаций о предоставлении аккредитации при Комитете, а также просьба одной неправительственной организации о предоставлении статуса наблюдателя в Комитете. |
On 21 November 2002, the Trial Chamber granted the prosecution's request to amend the indictments and ordered that the consolidated indictment, as attached to the prosecution motion for joinder filed on 5 July 2002, be the operative indictment. |
21 ноября 2002 года Судебная камера удовлетворила ходатайство обвинения о внесении изменений в обвинительные заключения и распорядилась считать действительным обвинительным заключение сводное обвинительное заключение, прилагаемое к ходатайству обвинения об объединении дел, заявленному 5 июля 2002 года. |
On 26 May 2003, Kordić sought access to additional evidence filed in another appeal and Čerkez joined the request on 28 May 2003. Čerkez filed his reply to the prosecution's response to his motion for additional evidence on 6 June 2003. |
26 мая 2003 года Кордич запросил доступ к дополнительным доказательствам, содержащимся в еще одной апелляции, и Черкез присоединился к этой просьбе 28 мая 2003 года. Черкез представил свой ответ на ответ обвинения на его ходатайство о дополнительных доказательствах 6 июня 2003 года. |
With a view to making it abundantly clear that both the request and the application were made without notice to the other party, it was suggested that the words "without notice to the other party" should be moved to the end of subparagraph (a). |
Для того чтобы абсолютно четко указать, что и заявление, и ходатайство представляются без уведомления другой стороны, было предложено перенести слова "без уведомления другой стороны" в конец подпункта (а). |
Upon the respondent's failure to comply with the request to appoint its arbitrator, the claimant sought to have the arbitrator appointed by the Highest Regional Court, pursuant to 1035 (4) ZPO, based on article 11 (4) MAL. |
Когда же ответчик не выполнил требование о назначении арбитра со своей стороны, истец подал ходатайство о назначении такового - в соответствии с 1035 (4) ГПК, основанным на статье 11 (4) ТЗА, - Высшим земельным судом. |
On 17 November 2009, the author confirms that on 26 August 2009 he was indicted anew. On 9 October 2009, the prosecution authority denied the author's request to dismiss this indictment. |
17 ноября 2009 года автор подтвердил, что 26 августа 2009 года ему было заново предъявлено обвинение. 9 октября 2009 года органы прокуратуры отклонили ходатайство автора об отмене этого обвинения. |
Rejects the request of the members of the Grand National Assembly to declare unconstitutional the Movement for Rights and Freedoms (MRF) on the basis of Article 11, paragraph 4, of the Constitution of the Republic of Bulgaria; |
Отклоняет ходатайство членов Великого народного собрания о признании неконституционным Движения за права и свободы (ДПС) на основании пункта 4 статьи 11 Конституции Республики Болгарии; |
(a) The request must be submitted to the Ministry of Labour and Social Welfare by workers' unions, federations and confederations representing at least 51 per cent of unionized workers or by employers having in their employ at least the same percentage of workers; |
а) ходатайство должно быть представлено в министерство труда и социального обеспечения профсоюзами, федерациями и конфедерациями, которые представляют не менее 51% охваченных профсоюзами трудящихся, или предпринимателями, на которых работают по найму не менее 51% указанных трудящихся; |
Request pursuant to article 73 of the Rules of Procedure and Evidence, filed by the defence on 11 January 2000. |
Ходатайство согласно статье 73 Правил процедуры и доказывания подано защитой 11 января 2000 года. |
(Request by former United Nations staff member to remove a document from his files. |
(Ходатайство бывшего сотрудника Организации Объединенных Наций об изъятии документа из его личного дела. |
Request by the defence of the accused to declare inquiry report null and void dismissed |
Отклонено ходатайство защиты обвиняемого признать отчет о расследовании недействительным |