In the absence of the accused, the case is heard only if it is known that the person was informed of the time and place of the hearing and if no request to delay the proceedings has been received. |
В отсутствие такого лица дело подлежит рассмотрению только в случае наличия данных о своевременном его уведомлении о времени и месте рассмотрения дела и если не поступило ходатайство отложить его рассмотрение. |
The court did not consider: (a) that the defendants had revoked their confessions and (b) that the prosecutor and the judge turned down the request on the medical examination. |
Суд не принял во внимание следующее: а) подсудимые отказались от своих признаний, и Ь) прокурор и судья отклонили ходатайство о проведении медицинского осмотра. |
Motions by the defence attorneys before the Agouza Court of Misdemeanours, including a request that the judge order the Police to produce in court the contents of the report on the "secret investigations" and that the arresting officer be summoned for cross-examination, were rejected. |
Предложения адвокатов защиты перед Агузским судом по административным правонарушениям, в том числе ходатайство к судье о предписании полиции представить суду содержание отчета о "секретных расследованиях" и просьба вызвать сотрудника, производившего арест, для перекрестного допроса, были отклонены. |
In the months following his arrival in France and application to OFPRA for recognition of refugee status, an asylum-seeker may request a waiting allowance of FF 2,000 per adult and FF 750 per dependent child. |
С первых месяцев своего пребывания во Франции, после того как проситель убежища направил в ФУЗБА ходатайство о предоставлении ему статуса беженца, он вправе просить о выделении ему единовременного пособия в размере 2000 франков для взрослого лица и 750 франков для находящегося на его иждивении ребенка. |
7.4 The investigating judge rejected the request to conduct an investigation and delivered the case to a panel of judges who decided to conduct an investigation with respect to article 209, paragraphs 2 and 3 only. |
7.4 Следственный судья отклонил ходатайство о проведении расследования и передал дело в коллегию судей, которая постановила провести расследование лишь в связи с пунктами 2 и 3 статьи 290. |
5.16 The author can also repeat his request under paragraph 114 (2) of the Immigration Act to be exempted, on humanitarian grounds, from the provisions of the Act and to be allowed to file an application for permanent residence in Canada. |
5.16 При этом автор сможет вновь просить, ссылаясь на положения пункта 114 (2) Закона об иммиграции, по гуманитарным мотивам сделать для него исключение из обычного применения Закона об иммиграции и разрешить ему подать ходатайство о разрешении на постоянное проживание в Канаде. |
An application from an institution of a foreign State for the transit across the territory of Kazakhstan of a person extradited to that institution by a third State shall be considered under the same procedure as an extradition request. |
Ходатайство учреждения иностранного государства о транзитной перевозке по территории Республики Казахстан лица, выданного этому учреждению третьим государством, рассматривается в том же порядке, что и требование о выдаче. |
No asylum-seeker shall be expelled to another country in order to examine his request until he has been given the possibility of presenting the reasons why the application should be examined in the Republic of Albania, and not in any other country. |
Никакое лицо, ищущее убежище, не выдворяется в другую страну для рассмотрения его заявления до тех пор, пока ему не будет дана возможность представить аргументы, показывающие, почему его ходатайство должно быть рассмотрено в Республике Албания, а не в какой-либо иной стране. |
The Australian insolvency representatives obtained a letter of request from the Australian court seeking assistance from the English court (the case did not involve the legislation enacting the Model Law in either Australia or Great Britain). |
Управляющие в рамках австралийского производства по делу о несостоятельности через австралийский суд направили в английский суд ходатайство об оказании помощи (дело не было связано с законодательством, вводящим в действие Типовой закон в Австралии или Великобритании). |
On 24 March 2007 defence lawyers submitted a request to the presiding judge that the defendants be granted medical examinations by doctors of their choice, citing specific examples of the severe torture alleged by defendants and the injuries that had been observed by the lawyers. |
24 марта 2007 года адвокаты защиты направили судье, председательствующему на процессе, ходатайство о проведении медицинского осмотра подсудимых врачами, выбранными по их усмотрению, указав на конкретные примеры предполагаемых жестоких пыток и телесные повреждения, которые видели адвокаты. |
However this request was refused because he was a foreign national, notwithstanding that the provisions of the Law on advocacy and the agreement between the Russian Federation and Kyrgyzstan authorized this. |
Но это ходатайство было отклонено, поскольку тот является иностранным гражданином, хотя положения закона "Об адвокатской деятельности" и соглашение между Российской Федерацией и Кыргызстаном дают на это право. |
2.2 Upon arrival in the Netherlands, the author applied for asylum. His request was rejected on 24 March 2004 in the so-called "48-hour accelerated procedure". |
2.2 По прибытии в Нидерланды автор подал ходатайство о предоставлении убежища. 24 марта 2004 года его ходатайство было отклонено в рамках так называемой "ускоренной 48-часовой процедуры". |
If the perpetrator is a parent or guardian, prosecutors or the head of the local government can file a request to the court to deprive parental rights or guardianship. |
В отношении родителей или опекунов, совершающих такие преступления, прокурором или главой местного органа власти может быть направлено в суд ходатайство о лишении данного лица родительских прав или права опеки. |
The Swiss asylum authorities rejected his application on 18 August 2006 and on appeal on 18 July 2008. On 11 March 2009, the complainant lodged a second asylum request. |
Швейцарские власти, занимающиеся вопросами убежища, отклонили его прошение 18 августа 2006 года и по апелляции 18 июля 2008 года. 11 марта 2009 года заявитель подал второе ходатайство о предоставлении убежища. |
The request was dismissed by the Provincial High Court of Madrid on the grounds that the alleged lack of a second hearing in the Spanish criminal system was not relevant to the proceedings before it and should instead be raised in an appeal before the Supreme Court. |
Это ходатайство было оставлено Провинциальным судом без удовлетворения на том основании, что предполагаемое отсутствие второй инстанции в испанской уголовной системе не препятствует рассмотрению дела этим судом, а указанный вопрос должен рассматриваться в ходе кассационного обжалования в Верховном суде. |
According to the information provided by the source, the written request establishing the grounds for the investigation was submitted on 22 May 2010, i.e. after the date on which the search warrant was issued (21 May). |
Согласно информации, представленной источником, письменное ходатайство о возбуждении расследования было подано 22 мая 2010 года, т.е. на следующий день после получения ордера на обыск (21 мая). |
Mr. Prueksakasemsuk was first placed in Bangkok Special Prison, then transferred to Sa Kaeo Provincial Court on 12 November 2011. On 1 November 2011, his fourth bail request was denied. |
Г-на Пруексакасемсука поместили сначала в Специальную тюрьму Бангкока, а 12 ноября 2011 года перевели в Суд провинции Сакэу. 1 ноября 2011 года его четвертое ходатайство об освобождении под залог было отклонено. |
If the request is deemed to be well-grounded by the court, the case will be sent to trial and the prosecution is deemed to have been instituted for the case. |
Если суд сочтет это ходатайство достаточно обоснованным, дело может быть передано для разбирательства в суд и по нему может быть признано целесообразным возбудить судебное преследование. |
He submitted that to deny his client the right to question her daughter in court would violate article 14 of the Covenant, but the court rejected her lawyer's request without giving a reason. |
Он заявил, что отказ его клиенту в праве на допрос дочери в суде станет нарушением статьи 14 Пакта, но суд отклонил ходатайство адвоката, никак не мотивировав отказ. |
When a treaty exists, the request is transmitted by the Ministry of Foreign Affairs to the Office of International Legal Cooperation and Mercosur (of the Ministry of Education and Culture). |
Если существует соответствующий договор, то такое ходатайство препровождается министерством иностранных дел Управлению международного сотрудничества в правовой области и МЕРКОСУР (министерство образования и культуры). |
The request was not accepted. An objection was filed on 7 August 2000 and declared well-founded on 8 January 2001. |
Ходатайство принято не было. 7 августа 2000 года в этой связи был подан протест, и 8 января 2001 года протест был признан достаточно обоснованным. |
The Committee notes that Mr. Morales Tornel applied to the Directorate General of Penal Institutions for a transfer in October 1991 but there is nothing in the file to show that he attempted to obtain a transfer by other means when this request was turned down. |
Комитет отмечает, что в октябре 1991 года г-н Моралес Торнель обращался в Главное управление пенитенциарных учреждений с ходатайством о переводе, однако в досье ничего не говорится о том, что он предпринимал попытки добиться перевода иными средствами, после того как его ходатайство было отклонено. |
For instance, a male applicant for citizenship by naturalization may request that his wife and child also be granted citizenship. |
Так, например, мужчина, подающий ходатайство о предоставлении гражданства через натурализацию, может при этом просить о предоставлении гражданства его супруге и детям. |
(c) For one of them there has been a request of filing; |
с) по одному из них было подано ходатайство о прекращении производства по делу; |
5.4 The DMS examined Pirmatov's asylum application from 9 June to 26 July 2005. On 19 July 2005, it established that his asylum request was well founded, as he could be persecuted in Uzbekistan, as a participant in and eyewitness of the Andijan events. |
5.4 ДМС рассматривал ходатайство Пирматова о предоставлении убежища с 9 июня до 26 июля 2005 года. 19 июля 2005 года ДМС установил, что его просьба об убежище была вполне обоснованной, поскольку он мог бы подвергнуться в Узбекистане преследованиям как участник и свидетель андижанских событий. |