However, the secretariat should be authorized to comply with a possible decision by the United Nations Economic and Social Council regarding cooperation between UNCITRAL and UNODC on the development of a model law on identity theft. |
Однако Секретариат должен быть уполномочен выполнить возможное решение Экономического и Социального Совета Организации Объединенных Наций, касающееся сотрудничества между ЮНСИТРАЛ и УНП ООН в разработке типового закона о хищении идентификационной информации. |
Legislation regarding the rights of Russian indigenous peoples was developed within the framework of the country's political and economic reforms, which were in themselves influenced by preferences and policies of Russia's foreign investors. |
Законодательство, касающееся прав коренных народов Российской Федерации, было разработано в контексте проходившей в стране политической и экономической реформы, на которую влияли предпочтения и политика иностранных инвесторов в Россию. |
The Working Group recalled its decision to retain a provision regarding MFN clauses, subject to further consideration of the drafting (see above, para. 46). |
Рабочая группа напомнила о своем решении сохранить положение, касающееся клаузул о НБН при условии дальнейшего рассмотрения этой формулировки (см. выше, пункт 46). |
It is very difficult to carry out surveys regarding violence in childhood and to survey young people and children at the time violence occurred. |
Очень сложно проводить обследование, касающееся насилия в детстве, и обследовать молодых людей и детей в то время, когда имело место насилие. |
On 5 December 2002 a cooperation agreement regarding vocational training and employment of aliens who have been granted asylum was signed between the Labour Exchange of Jonava and the Refugee Reception Centre. |
5 декабря 2002 года между биржей труда Йонавы и Центром по приему беженцев было подписано соглашение о сотрудничестве, касающееся профессиональной подготовки и трудоустройства иностранцев, которым предоставлено убежище. |
On 4 March 2002, the Special Rapporteur sent a communication to the Government of Zimbabwe regarding 11 Christians, including 4 clergymen who were reportedly arrested on 16 February 2002 while taking part in a prayer procession for peaceful elections. |
4 марта 2002 года Специальный докладчик направил правительству Зимбабве сообщение, касающееся 11 христиан, включая четырех священников, которые якобы были арестованы 16 февраля 2002 года в ходе молитвенной процессии в поддержку проведения мирных выборов. |
I have the honour to refer to the attached letter dated 3 October 2005 from the Permanent Representative of the Principality of Liechtenstein to the United Nations regarding the Committee's list maintained pursuant to Security Council resolution 1452 (2002). |
Имею честь сослаться на прилагаемое письмо Постоянного представителя Княжества Лихтенштейн при Организации Объединенных Наций от З октября 2005 года, касающееся перечня, который ведется Комитетом во исполнение резолюции 1452 (2002) Совета Безопасности. |
Upon instructions from my Government, I have the honour to submit herewith a letter from H.E. Dr. Mustafa Osman Ismail, Foreign Minister, regarding the subversive activities and acts of aggression carried out against the Sudan by Eritrea (see annex). |
По поручению моего правительства имею честь настоящим препроводить письмо министра иностранных дел Его Превосходительства д-ра Мустафы Асмана Исмаила, касающееся подрывной деятельности и актов агрессии против Судана со стороны Эритреи (см. приложение). |
Ms. Sanders (United States of America): I just wanted to make a point regarding the two decisions we took by consensus that had oral statements of financial implications. |
Г-жа Сандерс (Соединенные Штаты Америки) (говорит по-английски): Я хотела бы сделать одно замечание, касающееся принятых на основе консенсуса двух решений, по которым были зачитаны устные заявления о финансовых последствиях. |
He therefore welcomed the Mexican proposal regarding a new paragraph under article 4 of the draft international convention for the suppression of acts of nuclear terrorism, which offered a creative, constructive way out of the current impasse. |
Поэтому он поддерживает предложение Мексики, касающееся нового пункта в статье 4 проекта международной конвенции о борьбе с актами ядерного терроризма, в котором предлагается творческий и конструктивный выход из нынешнего тупика. |
Full implementation of the national VMS, in step with amendments to the law regarding VMS and high seas fishing; |
полное внедрение национальной СМС, приуроченное к внесению поправок в законодательство, касающееся СМС и рыболовства в открытом море; |
Mr. Amor's point regarding customary law judges would best be put into a separate paragraph later in the draft, when the question of military courts and judges came up. |
Соображение г-на Амора, касающееся судей, применяющих нормы обычного права, было бы лучше выделить в отдельный пункт проекта в той его части, в которой речь пойдет о военных судах и судьях. |
The provision in article 7 regarding the possibility of mitigating circumstances could not be interpreted to mean an effective amnesty that would grant impunity to violators, who must be punished appropriately. |
Положение статьи 7, касающееся смягчающих ответственность обстоятельств, не может толковаться как означающее действительную амнистию, которая обеспечит безнаказанность правонарушителям, которые должны понести соответствующее наказание. |
The School Act contains an express clause regarding education of ethnic minorities, religious education, training of students with special educational needs and extraordinarily talented students. |
В Законе об образовании содержится четко сформулированное положение, касающееся образования этнических меньшинств, религиозного образования, обучения учащихся, имеющих особые потребности в области образования, а также учащихся, обладающих исключительными способностями. |
There is a prosecutor specialized in domestic violence cases and there is a proposal regarding the policy and measures in cases of domestic violence. |
Назначен прокурор, который специализируется по преступлениям, связанным с бытовым насилием, и рассматривается предложение, касающееся политики и мер в отношении борьбы с бытовым насилием. |
Under the consolidated 'Responsible Parenthood and Population Management Bill', the provision regarding the "need to remove legal barriers to abortion" found in the old 'Reproductive Health Care Bill' has been removed. |
В соответствии с объединенным законопроектом об ответственном родительстве и регулировании численности населения положение, касающееся "необходимости устранения юридических препятствий для производства абортов", содержащееся в прежнем законопроекте об охране репродуктивного здоровья, было изъято. |
But there is growing confusion in the world, in particularly among its most modern societies, regarding a different issue which is likely to be very divisive. |
Но в мире, в первую очередь среди его наиболее современных обществ, растет сомнение, касающееся различных тем, которые с большой вероятностью будут очень спорными. |
I'm willing to take a probationary leave of absence, during which time I will prepare a statement regarding my behavior that the University may choose to make public at any point. |
Я готова взять испытательный отпуск, в течение которого я подготовлю заявление, касающееся моего поведения, которое университет в любой момент может сделать публичным. |
The first requires the Government of Liberia to enter a Status of Forces Agreement with ECOWAS regarding the status of ECOMOG in Liberia. |
Первый требует от правительства Либерии подписать с ЭКОВАС соглашение о статусе сил, касающееся статуса ЭКОМОГ в Либерии. |
In its reply of 27 October 1993, the Government stated that the report regarding the release of 1,000 prisoners-of-war on that specific occasion is confirmed. |
В своем ответе от 27 октября 1993 года правительство заявило, что сообщение, касающееся освобождения 1000 военнопленных в связи с этой датой, соответствует действительности. |
His delegation was, however, unhappy with the proposal regarding the presentation of a consolidated budget estimate for all peace-keeping operations, and took the view that, for obvious reasons, each operation's budget should be presented separately. |
Вместе с тем делегация выступающего считает нецелесообразным предложение, касающееся представления сводной бюджетной сметы по всем операциям по поддержанию мира, и полагает, что в силу очевидных причин бюджет каждой операции должен представляться отдельно. |
Note: The secretariat reproduces below a revised proposal of the Government of Hungary regarding possible inclusion in CEVNI of a new chapter 9 - PREVENTION OF POLLUTION OF WATERS AND DISPOSAL OF WASTE OCCURRING ON BOARD VESSELS. |
Примечание: ниже секретариат воспроизводит пересмотренное предложение правительства Венгрии, касающееся возможного включения в ЕПСВВП новой главы 9 - ПРЕДОТВРАЩЕНИЕ ЗАГРЯЗНЕНИЯ ВОД И УДАЛЕНИЕ ОТХОДОВ, ОБРАЗУЕМЫХ НА БОРТУ СУДОВ. |
A person applying for asylum must within 20 days after submission of the application be questioned in detail regarding the grounds for asylum, if necessary with the involvement of an interpreter. |
Лицо, подающее заявление об убежище, должно в течение 20 дней после представления заявления пройти подробное собеседование, касающееся оснований для получения убежища; при необходимости ему предоставляется переводчик. |
I have the honour to transmit herewith a statement by the Ministry of Foreign Affairs of Georgia, dated 13 February 1996, regarding the continuous harassment of the Georgian population in the Gali region by the Abkhaz authorities. |
Имею честь настоящим препроводить заявление министерства иностранных дел Грузии от 13 февраля 1996 года, касающееся постоянных притеснений грузинского населения в Гальском районе со стороны абхазских властей. |
The representative stated that, in the Constitution of Zambia Act, 1991, the only outstanding issue regarding discrimination was the provision relating to citizenship of foreign men married to Zambian women, which was currently under revision. |
Представитель сообщила, что в Законе о Конституции Замбии 1991 года единственным дискриминационным положением является положение, касающееся гражданства иностранцев, женатых на замбийских женщинах, которое в настоящее время пересматривается. |