More specifically, in response to the ACABQ's observation regarding performance measures, the entire section on Global Strategic Objectives (GSOs) has been redesigned. |
Конкретно, в ответ на замечание ККАБВ, касающееся показателей результативности, был переработан весь раздел "Глобальные стратегические цели (ГСЦ)". |
On 25 July, the delegation of Costa Rica sent a letter to the President of the Council regarding the report of the Working Group to be submitted at the end of the month. |
25 июля делегация Коста-Рики направила Председателю Совета письмо, касающееся доклада Рабочей группы, который должен был быть представлен в конце месяца. |
The Committee is referred to Part 5.1 of Australia's Second and Third Report under the Convention, which outlines the legislation regarding the use of statements induced by torture. |
Комитет отсылается к части 5.1 второго и третьего докладов Австралии, представленных согласно Конвенции, где освещается законодательство, касающееся использования заявлений, сделанных под пыткой. |
According to the Environmental Information Act, a decision regarding access to information can be appealed to the appeals body for the case relating to the request. |
Согласно Закону об экологической информации, решение, касающееся доступа к информации, может быть обжаловано в апелляционном органе в отношении дела, касающегося соответствующей просьбы. |
As far as his country was concerned, the case was closed regarding the events of the previous August. |
Что касается его страны, то дело, касающееся событий в августе 2008 года, закрыто. |
On instructions from my Government, I have the honour to enclose herewith a letter to you dated 21 August 2006 from Omer Hassan Ahmad Al-Bashir, President of the Republic of the Sudan, regarding the situation in Darfur (see annex). |
По поручению моего правительства имею честь настоящим препроводить Вам письмо Президента Республики Судан Омара Хасана Ахмеда аль-Башира от 21 августа 2006 года, касающееся ситуации в Дарфуре (см. приложение). |
For example, on 4 March 2005, the Special Rapporteur sent an urgent appeal to the Government of Malaysia with regard to the situation of a blogger who was reportedly under investigation for acts fostering religious disunity for comments posted on his blog regarding religion and politics. |
Например, 4 марта 2005 года Специальный докладчик направил правительству Малайзии срочное обращение, касающееся положения блогера, по которому, согласно сообщениям, проводилось расследование в связи с поощрением религиозного разобщения в виде размещения на его блоге комментариев по поводу религии и политики. |
The granting of the MERCOSUR Visa is not subject to any economic needs test and is exempt from any requirement for proportionality regarding nationality or wage parity. |
Предоставление визы МЕРКОСУР не зависит от каких-либо критериев экономических потребностей и не подпадает под какое-либо требование, касающееся пропорциональности в отношении гражданства или паритета заработной платы. |
An anonymous message drew the Ombudsman's attention to a website with a number of texts and messages containing extremely negative statements regarding a certain group of people who are residents of Slovenia. |
Внимание Омбудсмена привлекло одно анонимное сообщение, касающееся некоего веб-сайта, содержащего ряд текстов и обращений с резко негативными заявлениями в адрес определенной группы населения, проживающей в Словении. |
There was no unanimity in the Working Group regarding the question whether to include a specific rule dealing with dangerous cargo, and this matter was left open for further consideration. |
Рабочей группе не удалось достичь единогласия по вопросу о том, следует ли включить специальное правило, касающееся опасных грузов, и он был оставлен открытым для дальнейшего обсуждения. |
I would like to draw your attention to the attached letter regarding the declaration of 2009 as the "Year of Our Native Land" in Belarus (see annex). |
Хочу обратить Ваше внимание на прилагаемое письмо, касающееся провозглашения в Беларуси 2009 года Годом родной земли (см. приложение). |
There had been new legislation at the beginning of March regarding the Centre for Gender Equality, and the new Complaints Committee had recently begun its work. |
В начале марта было принято новое законодательство, касающееся Центра по вопросам равенства мужчин и женщин, а недавно начал работать новый Комитет по рассмотрению жалоб. |
The tremendous pressure exerted by powerful members of the Security Council on other members has resulted in the issuance of a presidential statement regarding Myanmar's democratic and national reconciliation process. |
В результате огромного давления, оказанного влиятельными членами Совета Безопасности на остальных его членов, было принято заявление Председателя, касающееся демократического процесса и процесса национального примирения в Мьянме. |
The provision of draft article 8 (2), regarding the effective date of notification of termination, withdrawal or suspension, should be made subject to the proviso "unless the notice states otherwise". |
Положение проекта статьи 8 (2), касающееся даты вступления в силу уведомления о прекращении, выходе или приостановлении, должно содержать оговорку «если в уведомлении не указано иное». |
With a view to making the best use of the substantial expertise of all of its members, the Committee agreed on the following rule regarding participation at its sessions: |
Чтобы наилучшим образом использовать существенный экспертный опыт всех своих членов, Комитет согласовал следующее правило, касающееся участия в его сессиях: |
The Committee recommends that the State party disseminate the content of the Convention as part of the training of judges and lawyers and apply the provision in the Constitution regarding the direct application of international agreements whenever appropriate. |
Комитет рекомендует государству-участнику распространить содержание Конвенции в порядке подготовки судей и юристов и применять в соответствующих случаях положение Конституции, касающееся прямого действия международных соглашений. |
Add a clause regarding periodic inspection procedure of over-moulded cylinders: 6.2.3.5.4 Specific provisions for over-moulded cylinders: |
Включить положение, касающееся процедуры периодической проверки баллонов с формованным кожухом: 6.2.3.5.4 Специальные положения, касающиеся баллонов с формованным кожухом |
The decision of the General Assembly regarding the budget outline had achieved its aims: to encourage the Secretariat to find the best and most creative way to fulfil its role, and to take account of the financial constraints facing most Member States. |
Решение Генеральной Ассамблеи, касающееся набросков бюджета, достигло поставленной цели, заключающейся в том, чтобы поощрять Секретариат изыскивать наиболее оптимальные и творческие пути выполнения его функций и учитывать финансовые ограничения, с которыми сталкиваются государства-члены. |
Such an agreement need not have the same title as the agreement being interpreted as long as it was an agreement regarding the interpretation of the treaty or the application of its provisions. |
Такое соглашение должно иметь аналогичное название с соглашением, которое является предметом толкования, поскольку оно представляет собой соглашение, касающееся интерпретации договора или применения его положений. |
9.22 The position regarding entitlement to sickness days and sickness allowance under the Employment Ordinance remains largely as explained in paragraphs 162 to 164 of the initial report and paragraph 9.17 of the previous report. |
9.22 Положение, касающееся права на больничные дни и пособие по болезни в соответствии с Указом о занятости остается в основном таким же, как оно описано в пунктах 162-164 первоначального доклада и пункте 9.17 предыдущего доклада. |
The Committee also recommends that the State party conduct a study regarding factors and causes of the high rate of suicide among women, and report back to the Committee on its findings in its next periodic report. |
Комитет также рекомендует государству-участнику провести исследование, касающееся факторов и причин высоких показателей самоубийств среди женщин, и сообщить Комитету в своем следующем периодическом докладе информацию о сделанных по его итогам выводах. |
The Commission requested that the Secretariat address the statement on page 7 of the annual report regarding the format and structure of the annual reports and issue an appropriate response. |
Комиссия просила, чтобы Секретариат рассмотрел изложенное в годовом отчете (стр. 7) положение, касающееся формата и структуры годовых отчетов, и направил соответствующий ответ. |
A revised proposal regarding the inclusion of a reference in paragraph 1.1.4.2 for marking and placarding of vehicles and transport units prior to sea transport is hereby submitted. |
В настоящем документе представлено пересмотренное предложение, касающееся включения в подраздел 1.1.4.2 положения о размещении маркировки и информационных табло на транспортных средствах и транспортных единицах перед осуществлением морской перевозки. |
Please allow me now to shed more light on our discussion regarding your delegation's expressed desire and inability to be allowed to deliver a statement at the Council's formal meeting on 11 June, which the account in your letter does not fully reflect. |
Теперь разрешите мне пролить некоторый дополнительный свет на наше обсуждение, касающееся желания Вашей делегации сделать заявление на официальном заседании Совета 11 июня и невозможности сделать это, что не нашло достаточно полного отражения в Вашем письме. |
Discussions continued in 2003, resulting in an agreement between the Tribunal and the Office of the High Representative regarding the resources required and the approximate numbers and types of cases that could be tried by the State Court. |
Обсуждение этих вопросов продолжалось и в 2003 году, и в результате между Трибуналом и Управлением Высокого представителя было заключено соглашение, касающееся необходимых ресурсов и приблизительного числа и категорий дел, которые могли бы быть переданы для судопроизводства Государственному суду. |