| At the same time, the amendment also includes a new provision regarding hatred based on any "group" principle. | В то же время данная поправка также включает новое положение, касающееся ненависти по любому "групповому" признаку. |
| The legislation regarding the acquisition of conventional arms in Fiji is very stringent. | Законодательство, касающееся приобретения обычных вооружений в Фиджи, имеет весьма жесткий характер. |
| The constitutional provision regarding Senate elections should be respected. | Необходимо соблюдать положение конституции, касающееся выборов в сенат. |
| Costa Rica adopted legislation regarding paternity, sharing of parental responsibilities and providing education and services for teenage mothers. | Коста-Рика приняла законодательство, касающееся отцовства, распределения родительских обязанностей и обеспечения возможностей получения образования и услуг для несовершеннолетних матерей. |
| There were at the moment 11 communications from the public and one submission by a Party regarding compliance by another Party. | В настоящее время получено 11 сообщений от общественности и представление одной Стороны, касающееся соблюдения обязательств другой Стороной. |
| Also, law 3113/2003 abolishes the respective provision (laws 2622/1998 and 2838/2000) regarding the recruitment of women as border guards. | Кроме того, закон 3113/2003 отменяет соответствующее положение (законы 2622/1998 и 2838/2000), касающееся набора женщин в пограничные войска. |
| We put forward a proposal regarding language to be reflected in paragraph 10. | Мы внесли предложение, касающееся формулировки, содержащейся в пункте 10. |
| I think this is the best way regarding the Bureau. | Полагаю, что это наилучшее предложение, касающееся Бюро. |
| It also reiterated that the State party should review its legislation regarding restitution of property. | Он также повторяет, что государству-участнику следует пересмотреть свое законодательство, касающееся реституции собственности. |
| The HKSAR should amend its legislation regarding such offences to bring it into full conformity with the Covenant. | ОАРГ следует внести поправки в национальное законодательство, касающееся этих видов преступлений, и привести его в полное соответствие с положениями Пакта. |
| As soon as a new regulation regarding this matter is in force, Germany will give notice thereof to the Security Council Committee. | Как только новое постановление, касающееся данного вопроса, вступит в силу, Германия уведомит об этом Комитет Совета Безопасности. |
| Nevertheless, further clarification regarding standardization and establishment of criteria for the mandates focusing at the country level, is needed. | Тем не менее необходимо дополнительное уточнение, касающееся стандартизации и введения критериев в отношении мандатов, заостренных на страновом уровне. |
| The provision regarding territorial integrity and political unity had also been inappropriately removed from the text. | Положение, касающееся территориальной целостности и политического единства, также было удалено из текста в ущерб целесообразности. |
| The Russian Federation proposal regarding effective implementation of Article 50 of the Charter was still on the agenda. | Предложение Российской Федерации, касающееся эффективного осуществления статьи 50 Устава, все еще стоит на повестке дня. |
| A survey regarding the satisfaction of beneficiaries with hospital medical care in five in-patients health institutions in Belgrade was carried out. | Проведено обследование, касающееся степени удовлетворенности охваченных страхованием лиц (бенефициаров) качеством стационарной медицинской помощи, в пяти стационарных медицинских учреждениях в Белграде. |
| DSA-338-1 correctly refers to an earlier advisory regarding proftpd. | На самом деле идентификатор DSA-338-1 имеет более раннее предложение, касающееся proftpd. |
| The Special Rapporteur recognizes that the comment regarding possible perpetrators of crimes against humanity is valid and that individuals must also be covered. | Специальный докладчик признает, что замечание, касающееся других возможных виновных в совершении преступлений против человечности, является обоснованным и что следует также включить в число объектов рассмотрения частных лиц. |
| Nevertheless, the decision taken in New York regarding the date of conclusion of the CTBT negotiations remains an important breakthrough. | И все же принятое в Нью-Йорке решение, касающееся сроков завершения переговоров по ДВЗИ, является важным шагом вперед. |
| The present text contains no general provision regarding the privacy principle. | В действующем тексте отсутствует общее положение, касающееся принципа неприкосновенности личной жизни. |
| We therefore took the position that the decision regarding extension should be taken by consensus. | Поэтому наша позиция заключалась в том, что решение, касающееся продления действия Договора, должно быть принято консенсусом. |
| The Bonn office had specifically excluded the provision regarding submission of audit certificates from the agreement signed with the implementing partners. | Отделение в Бонне намеренно исключило положение, касающееся представления заключений ревизоров, из соглашения с партнерами-исполнителями. |
| However, any agreement regarding the territory of the Republic of Bosnia and Herzegovina must have the consent of our Government. | Тем не менее любое соглашение, касающееся территории Республики Боснии и Герцеговины, должно заключаться с согласия нашего правительства. |
| Here I wish to make an observation regarding the number of people driven out. | Здесь я хотел бы сделать замечание, касающееся числа изгнанных людей. |
| We welcome in particular the Secretary-General's proposal regarding the cancellation of the debts of the least developed countries. | Мы приветствуем предложение Генерального секретаря, касающееся аннулирования задолженности наименее развитых стран. |
| First, I need you to write something down regarding Diane. | Сначала вы должны записать кое-что касающееся Дианы. |