At the same time, the amendment also includes a new provision regarding hatred based on any "group" principle. |
В то же время данная поправка также включает новое положение, касающееся ненависти по любому "групповому" признаку. |
The legislation regarding the acquisition of conventional arms in Fiji is very stringent. |
Законодательство, касающееся приобретения обычных вооружений в Фиджи, имеет весьма жесткий характер. |
The constitutional provision regarding Senate elections should be respected. |
Необходимо соблюдать положение конституции, касающееся выборов в сенат. |
Costa Rica adopted legislation regarding paternity, sharing of parental responsibilities and providing education and services for teenage mothers. |
Коста-Рика приняла законодательство, касающееся отцовства, распределения родительских обязанностей и обеспечения возможностей получения образования и услуг для несовершеннолетних матерей. |
There were at the moment 11 communications from the public and one submission by a Party regarding compliance by another Party. |
В настоящее время получено 11 сообщений от общественности и представление одной Стороны, касающееся соблюдения обязательств другой Стороной. |
Also, law 3113/2003 abolishes the respective provision (laws 2622/1998 and 2838/2000) regarding the recruitment of women as border guards. |
Кроме того, закон 3113/2003 отменяет соответствующее положение (законы 2622/1998 и 2838/2000), касающееся набора женщин в пограничные войска. |
We put forward a proposal regarding language to be reflected in paragraph 10. |
Мы внесли предложение, касающееся формулировки, содержащейся в пункте 10. |
I think this is the best way regarding the Bureau. |
Полагаю, что это наилучшее предложение, касающееся Бюро. |
It also reiterated that the State party should review its legislation regarding restitution of property. |
Он также повторяет, что государству-участнику следует пересмотреть свое законодательство, касающееся реституции собственности. |
The HKSAR should amend its legislation regarding such offences to bring it into full conformity with the Covenant. |
ОАРГ следует внести поправки в национальное законодательство, касающееся этих видов преступлений, и привести его в полное соответствие с положениями Пакта. |
As soon as a new regulation regarding this matter is in force, Germany will give notice thereof to the Security Council Committee. |
Как только новое постановление, касающееся данного вопроса, вступит в силу, Германия уведомит об этом Комитет Совета Безопасности. |
Nevertheless, further clarification regarding standardization and establishment of criteria for the mandates focusing at the country level, is needed. |
Тем не менее необходимо дополнительное уточнение, касающееся стандартизации и введения критериев в отношении мандатов, заостренных на страновом уровне. |
The provision regarding territorial integrity and political unity had also been inappropriately removed from the text. |
Положение, касающееся территориальной целостности и политического единства, также было удалено из текста в ущерб целесообразности. |
The Russian Federation proposal regarding effective implementation of Article 50 of the Charter was still on the agenda. |
Предложение Российской Федерации, касающееся эффективного осуществления статьи 50 Устава, все еще стоит на повестке дня. |
A survey regarding the satisfaction of beneficiaries with hospital medical care in five in-patients health institutions in Belgrade was carried out. |
Проведено обследование, касающееся степени удовлетворенности охваченных страхованием лиц (бенефициаров) качеством стационарной медицинской помощи, в пяти стационарных медицинских учреждениях в Белграде. |
DSA-338-1 correctly refers to an earlier advisory regarding proftpd. |
На самом деле идентификатор DSA-338-1 имеет более раннее предложение, касающееся proftpd. |
The Special Rapporteur recognizes that the comment regarding possible perpetrators of crimes against humanity is valid and that individuals must also be covered. |
Специальный докладчик признает, что замечание, касающееся других возможных виновных в совершении преступлений против человечности, является обоснованным и что следует также включить в число объектов рассмотрения частных лиц. |
Nevertheless, the decision taken in New York regarding the date of conclusion of the CTBT negotiations remains an important breakthrough. |
И все же принятое в Нью-Йорке решение, касающееся сроков завершения переговоров по ДВЗИ, является важным шагом вперед. |
The present text contains no general provision regarding the privacy principle. |
В действующем тексте отсутствует общее положение, касающееся принципа неприкосновенности личной жизни. |
We therefore took the position that the decision regarding extension should be taken by consensus. |
Поэтому наша позиция заключалась в том, что решение, касающееся продления действия Договора, должно быть принято консенсусом. |
The Bonn office had specifically excluded the provision regarding submission of audit certificates from the agreement signed with the implementing partners. |
Отделение в Бонне намеренно исключило положение, касающееся представления заключений ревизоров, из соглашения с партнерами-исполнителями. |
However, any agreement regarding the territory of the Republic of Bosnia and Herzegovina must have the consent of our Government. |
Тем не менее любое соглашение, касающееся территории Республики Боснии и Герцеговины, должно заключаться с согласия нашего правительства. |
Here I wish to make an observation regarding the number of people driven out. |
Здесь я хотел бы сделать замечание, касающееся числа изгнанных людей. |
We welcome in particular the Secretary-General's proposal regarding the cancellation of the debts of the least developed countries. |
Мы приветствуем предложение Генерального секретаря, касающееся аннулирования задолженности наименее развитых стран. |
First, I need you to write something down regarding Diane. |
Сначала вы должны записать кое-что касающееся Дианы. |