Английский - русский
Перевод слова Regarding
Вариант перевода Касающееся

Примеры в контексте "Regarding - Касающееся"

Примеры: Regarding - Касающееся
He also invited the Committee's attention to a letter received on 30 October from the Chairman of the Fifth Committee regarding the role of that Committee and the Advisory Committee on Administrative and Budgetary Questions in administrative and budgetary matters. Он также обратил внимание Комитета на полученное 30 октября письмо Председателя Пятого комитета, касающееся роли этого Комитета и Консультативного комитета по административным и бюджетным вопросам в административных и бюджетных вопросах.
When ratifying the Convention, Liechtenstein made the relevant declarations in accordance with articles 21 and 22 of the Convention regarding the competences of the Committee against Torture to receive claims from States parties, as well as from individuals under the jurisdiction of Liechtenstein. При ратификации Конвенции Лихтенштейн сделал соответствующее заявление согласно статьям 21 и 22 Конвенции, касающееся компетенции Комитета против пыток получать жалобы от государств-участников, а также от отдельных лиц, находящихся под юрисдикцией Лихтенштейна.
Subject to Article C, when an agreement regarding the carriage of goods is concluded through free negotiation, provisions in this Instrument shall apply only in the absence of relevant provisions or in the absence of provisions differing therefrom in the agreement. В.. С учетом положений статьи С, если соглашение, касающееся перевозки груза, заключается в результате свободных переговоров, положения настоящего документа применяются только в отсутствие соответствующих положений или в отсутствие положений, отличающихся от положений документа в соглашении.
My country completely revised its legislation regarding children and child protection in 2002 and 2003 with the aims of ensuring the rights of children, of protecting them from violence and abuse and of strengthening the participation of children in matters that concern them. За период 2002-2003 годов наша страна полностью пересмотрела законодательство, касающееся прав и защиты детей, с целью обеспечения соблюдения прав детей, защиты их от насилия и жестокого обращения и содействия участию детей в обсуждении касающихся их вопросов.
The State of Kuwait submitted a report, dated 9 April 2003, regarding the incidents involving its embassy that occurred on 23 March 2003 in Tripoli and on 21 March 2003 in Beirut. Государство Кувейт представило сообщение от 9 апреля 2003 года, касающееся инцидентов с его посольствами, которые имели место 23 марта 2003 года в Триполи и 21 марта 2003 года в Бейруте.
studied the communication of the IRU regarding TIR and expressed its view that the text of the report of the Bureau's last meeting (10-11 July 2003) correctly reflected the deliberations and decisions. изучило сообщение МСАТ, касающееся МДП, и выразило свое мнение о том, что текст доклада о последнем совещании Бюро (10-11 июля 2003 года) правильно отражает ход обсуждения и принятые решения.
In the event that a case is brought to the Gender Equality Commission regarding a governmental institution or agency, or the Commission itself takes up a case, the governmental institutions or agencies are required to submit all required information. В случае когда Комиссии по обеспечению равноправия мужчин и женщин передается на рассмотрение дело, касающееся государственного учреждения или института, или когда Комиссия сама принимает к рассмотрению соответствующее дело, государственные учреждения или институты должны представить всю требуемую информацию.
Viet Nam has updated laws and regulations regarding the non-proliferation of weapons of mass destruction, related materials and their means of delivery in keeping with the principles of resolution 1540 (2004) as follows: Вьетнам обновил свое законодательство, касающееся нераспространения оружия массового уничтожения, связанных с ним материалов и средств его доставки в соответствии с принципами резолюции 1540, приняв следующие меры:
The obligation regarding conformity could not be deemed to be independent of the obligation to deliver, as defined in article 35 CISG, and therefore both types of obligation had to be performed at the same place, which, in the present case, was in Italy. Обязательство, касающееся обеспечения соответствия, нельзя рассматривать в качестве обязательства, независимого от обязательства поставить товар, как это определяется в статье 35 КМКПТ, и поэтому оба вида обязательств подлежали исполнению в одном и том же месте, каковым в данном случае являлась Италия.
In the field of road transport, the Committee endorsed proposals regarding the introduction into the European Agreement Concerning the Work of Crews of Vehicles Engaged in International Road Transport of the digital tachograph on new vehicles assigned to international road transport. В области автомобильных перевозок Комитет одобрил предложения, предусматривающие включение в Европейское соглашение, касающееся работы экипажей транспортных средств, производящих международные автомобильные перевозки, требования об установке цифрового тахографа на новых транспортных средствах, предназначенных для международных дорожных перевозок.
The working group noted with appreciation that the decision taken by the Board at its fifty-seventh session regarding the submission of future proposed budget documents to Board members 90 days prior to the Board session had been fully respected. This facilitated early review by the budget working group. Рабочая группа с признательностью отметила, что решение, принятое Правлением на его пятьдесят седьмой сессии и касающееся представления членам Правления будущих документов по предлагаемому бюджету за 90 дней до начала сессии Правления, было полностью выполнено, что облегчило их заблаговременное рассмотрение бюджетной рабочей группой.
The decision regarding expulsion of an alien from the Republic of Lithuania in the case where the alien's stay in the Republic of Lithuania constitutes a threat to public security or public policy is taken by Vilnius Regional Administrative Court. Решение, касающееся высылки иностранца из Литовской Республики в случае, когда пребывание иностранца в Литовской Республике представляет угрозу для общественной безопасности или государственной политики, принимается Вильнюсским окружным административным судом.
The decision regarding expulsion of an alien from the Republic of Lithuania is appealed against in court, except in cases when the alien must be expelled due to the threat which he constitutes to State security or public policy; решение, касающееся высылки иностранца из Литовской Республики, обжалуется в суде, за исключением случаев, когда иностранец должен быть выслан в силу того, что представляет угрозу для безопасности государства или государственной политики;
Furthermore, at its third session, held on 18 May 2006, the Executive Board of INSTRAW adopted a decision regarding the Institute's workplan and operational budget for 2007, in which it decided to endorse the workplan and operational budget for 2007. Вместе с тем на своей третьей сессии, состоявшейся 18 мая 2006 года, Исполнительный совет МУНИУЖ принял решение, касающееся плана работы и оперативного бюджета Института на 2007 год, в котором он постановил утвердить план работы и оперативный бюджет на 2007 год.
The new Law on the Procedure for Holding Apprehended Persons of October 21, 2005, contains provisions regarding conditions of detention, internal regulation and health care in the police temporary detention units, and conditions of detention and nutrition in temporary detention units are constantly improving. В новом Законе о процедуре содержания арестованных лиц от 21 октября 2005 года содержится положение, касающееся условий содержания, внутреннего регулирования и оказания медицинской помощи в полицейских изоляторах временного содержания под стражей, и условия содержания и питания в изоляторах временного содержания под стражей постоянно улучшаются.
The Guidelines regarding the working relations between the special procedures mandate-holders and OHCHR staff were introduced by the Chief of the Activities and Programmes Branch, who explained that the main purpose of this internal document was to clarify the responsibilities of the mandate-holders and those of OHCHR staff. Руководство, касающееся рабочих отношений между обладателями мандатов специальных процедур и персоналом УВКПЧ, было представлено руководителем Отдела по мероприятиям и программам, который объяснил, что основной целью этого внутреннего документа является разъяснение функций обладателей мандатов и персонала УВКПЧ.
73.57 Execute fully the judgment of the Inter-American Court of Human Rights regarding logging and mining concessions in the territory of the Saramaccan people and enshrine land rights of Indigenous and Maroon groups in the Surinamese legal framework (Netherlands); 73.57 выполнить в полном объеме решение Межамериканского суда по правам человека, касающееся предоставления концессий на вырубку лесов и производство горнорудных работ на территории, принадлежащей народу сарамака, и закрепить земельные права групп коренных народов и маронов в законодательстве Суринама (Нидерланды);
(a) Finland renewed its commitment, presented during the first universal periodic review of Finland, regarding the development assistance objective, as further elaborated in the national report for the second universal periodic review; а) Финляндия возобновляет свое обязательство, представленное в ходе первого универсального периодического обзора и касающееся цели содействия развитию, как она была изложена в национальном докладе, подготовленном ко второму универсальному периодическому обзору;
Recalls its resolution 54/14 of 29 October 1999 regarding the need to take steps to ensure that specifications are not deliberately tailored to predetermine the choice of supplier and that the principle of separation of responsibilities of the requisitioning and approving officers is maintained; ссылается на положение своей резолюции 54/14 от 29 октября 1999 года, касающееся необходимости принятия мер по недопущению подготовки спецификаций преднамеренно таким образом, чтобы это предопределяло выбор поставщика, и обеспечению соблюдения принципа разделения обязанностей между сотрудниками, подающими заявки, и сотрудниками, утверждающими закупки;
Requests the Secretary-General to appoint a new Coordinator for Multilingualism, and takes note of the proposal contained in the report of the Secretary-General regarding the informal network of focal points to support the Coordinator; просит Генерального секретаря назначить нового Координатора по вопросам многоязычия и принимает к сведению предложение, содержащееся в докладе Генерального секретаря, касающееся неофициальной сети сотрудников по координации вопросов многоязычия, которые должны помогать этому Координатору;
Agreed on a clarification regarding the public availability of documents under the verification procedure under the JISC, in which the JISC also requested the secretariat to perform completeness checks before making documents publicly available; Ь) согласовал разъяснение, касающееся публичной доступности документов в рамках процедуры проверки КНСО, в котором КНСО также просил секретариат проверять полноту документов, прежде чем предавать их гласности;
Having considered the letter dated 24 June 2005 from the Chairman of the Committee on Contributions addressed to the President of the General Assembly regarding the recommendations of the Committee on Contributions on requests for exemption under Article 19 of the Charter of the United Nations, рассмотрев письмо Председателя Комитета по взносам от 24 июня 2005 года на имя Председателя Генеральной Ассамблеи, касающееся рекомендаций Комитета по взносам в отношении просьб о применении изъятия, предусмотренного в статье 19 Устава Организации Объединенных Наций,
Recalling also the Headquarters Agreement signed between the UNIDO and the Federal Republic of Austria on 18 June 1998 regarding the establishment, functioning and other duties and responsibilities of the Secretariat of UNIDO and the duties and responsibilities of the Government of the Host Country, ссылаясь также на заключенное между ЮНИДО и Австрийской Федеративной Республикой 18 июня 1998 года Соглашение о Центральных учреждениях, касающееся создания, функционирования и других обязанностей и функций Секретариата ЮНИДО и обязанностей и функций правительства принимающей страны,
COMMUNICATION REGARDING THE QUESTION CONCERNING THE SITUATION IN THE REGION OF THE FALKLAND ISLANDS СООБЩЕНИЕ, КАСАЮЩЕЕСЯ ВОПРОСА О СИТУАЦИИ В РАЙОНЕ
Discussion paper proposed by the Coordinator regarding Part 10: Rules relating to article 103 (Role of States in enforcement of sentences of imprisonment) and article 104 (Change in designation of State of enforcement) Предложенный Координатором документ для обсуждения, касающийся части 10: Правило, касающееся статьи 103 (Роль государств в исполнении наказания в виде лишения свободы) и статьи 104 (Изменение государства исполнения приговора)