Английский - русский
Перевод слова Regarding
Вариант перевода Касающееся

Примеры в контексте "Regarding - Касающееся"

Примеры: Regarding - Касающееся
I have the honour to enclose herewith a letter from His Excellency Abdourabuh Mansour Hadi, President of the Republic of Yemen, addressed to you regarding the recent visit of the Security Council mission to Yemen on 27 January 2013 (see annex). Имею честь настоящим препроводить письмо президента Йеменской Республики Его Превосходительства Абда Раббу Мансура Хади на Ваше имя, касающееся недавней миссии Совета Безопасности в Йемен, проведенной 27 января 2013 года (см. приложение).
At its informal consultations held on 8 May 2002, the Committee considered a letter from the Permanent Mission of the Gambia to the United Nations regarding the arrest by Gambian security forces of Pieter Judo Maarten Dervoden, a Belgian national, for trafficking in Sierra Leone diamonds. В ходе своих неофициальных консультаций 8 мая 2002 года Комитет рассмотрел письмо Постоянного представительства Гамбии при Организации Объединенных Наций, касающееся ареста службой безопасности Гамбии гражданина Бельгии Питера Юдо Мартена Дерводена за контрабанду алмазов из Сьерра-Леоне.
For example, even when we won a case regarding access to the records of wiretaps authorized by the general prosecutor, the prosecutor simply ignored the court order. Например, даже когда мы выиграли дело, касающееся доступа к записям прослушивания телефонных разговоров, санкционированных генеральным прокурором, прокурор просто проигнорировал распоряжение суда.
I have the honour to transmit herewith the statement by the President of Georgia, His Excellency Mr. Eduard Shevardnadze, regarding the opening of the Comprehensive Nuclear-Test-Ban Treaty for signature at United Nations Headquarters. Имею честь настоящим препроводить заявление Президента Грузии Его Превосходительства г-на Эдуарда Шеварднадзе, касающееся открытия для подписания в Центральных учреждениях Организации Объединенных Наций Договора о всеобъемлющем запрещении ядерных испытаний.
I refer to the letter dated 15 November 2005 from Ambassador Motoc, your predecessor as Chairman of the 1540 Committee, regarding Ireland's first national report on the implementation of resolution 1540. Ссылаюсь на письмо посла Мотока, Вашего предшественника на посту Председателя Комитета, учрежденного резолюцией 1540, касающееся первого национального доклада Ирландии об осуществлении резолюции 1540.
I have the honour to transmit herewith, for your attention, a letter from the Secretary-General dated 9 December 2009 addressed to me regarding the deterioration of the general security situation within Afghanistan and other high threat locations (see annex). Имею честь настоящим препроводить для Вашего внимания письмо Генерального секретаря от 9 декабря 2009 года, касающееся ухудшения общей ситуации в плане безопасности в Афганистане и других особо опасных местах (см. приложение).
The Central Bank of Armenia informed the secretariat of the CoB that the legislation regarding compulsory Motor Third Party Liability (MTPL) insurance, which is in compliance with the principles of the Green Card system, came into force on 1 January 2011. Центральный банк Армении проинформировал секретариат ССБ о том, что законодательство, касающееся обязательного страхования гражданской ответственности в отношении транспортных средств, которое соответствует принципам системы "зеленой карты", вступило в силу 1 января 2011 года.
The Filiation Act mentioned earlier introduced significant changes in the existing legislation regarding filiation, and introduced the recognition of major social rights for parents and children. Вышеупомянутым Законом о родительстве были внесены важные поправки в действующее законодательство, касающееся отношений между родителями и детьми, в которых были признаны их важные социальные права.
The Committee notes with concern that the continued practice and legal provisions regarding qisas and diyah, which may contribute to impunity, remain in force. Государству-участнику следует немедленно положить конец применению всех телесных наказаний и без промедлений отменить законодательство, касающееся их применения, как это указывается в предыдущих заключительных замечаниях Комитета.
Karachaganak Petroleum Operating offered to explore opportunities to provide funding for the air monitoring workshop of 2007, and JSC "Caustic" expressed its readiness to support a study regarding the feasibility of developing environmental monitoring guidelines for the chemical industry. Компания "Карачаганак петролеум оперейтинг" заявила о своей готовности изучить возможность выделения денежных средств для проведения в 2007 году рабочего совещания по мониторингу воздуха, а компания ОАО "Каустик" выразила готовность поддержать исследование, касающееся возможности разработки руководящих принципов экологического мониторинга для химической промышленности.
The evaluation concluded that the cluster approach was, overall, a success, as it had improved mutual accountability between humanitarian actors, enhanced collaboration regarding joint needs assessments and sector coverage and reduced duplication. В результате оценки было сделано заключение о том, что в целом кластерный подход функционирует успешно, поскольку он улучшил взаимную подотчетность между гуманитарными субъектами, укрепил сотрудничество, касающееся совместных оценок потребностей и секторального охвата, и уменьшил масштабы дублирования функций.
He presented both the federal-level and cross-state domestic legislation regarding air pollutants (e.g., the National Ambient Air Quality Standards) and gave examples of emission reduction results. Он представил действующее на федеральном уровне и на уровне отдельных штатов национальное законодательство, касающееся загрязнителей воздуха (например, национальные стандарты качества окружающего воздуха), и указал некоторые итоги деятельности по сокращению выбросов.
It was also concerned that new legislation regarding juvenile justice allows for deprivation of liberty for up to five years for adolescents between 14 and 16, and the application of penal responses for children under 14 in certain circumstances. Он также выразил обеспокоенность тем, что новое законодательство, касающееся отправления правосудия в отношении несовершеннолетних, позволяет применять к несовершеннолетним в возрасте от 14 до 16 лет меры наказания в виде лишения свободы, а также отсутствием достаточных мер социально-образовательного характера для "трудных детей"76.
The Central Intelligence Agency (CIA) had been rocked by a series of revelations, including those based on investigations by the Church Committee regarding illegal and unauthorized activities by the CIA, and Bush was credited with helping to restore the agency's morale. ЦРУ сотрясалось от череды разоблачений, включая расследование комитета Черча, касающееся незаконной и несанкционированной деятельности ЦРУ, и Бушу было доверено восстановить репутацию управления.
On 21 February 2002, the Special Rapporteur sent a communication to the Government of Myanmar regarding the fact that, on 9 September 2001 in Thaungman, the local authorities reportedly ordered Christians to stop conducting worship service in the church. 21 февраля 2002 года Специальный докладчик направил правительству Мьянмы сообщение, касающееся того факта, что 9 сентября 2001 года в Тхацнгмане местные органы власти якобы приказали христианам прекратить богослужения в церкви.
One relating to a draft resolution regarding commodities would not be referred to the Fifth Committee as it involved no net increase in resources and had no implications for the revised appropriation for 2002-2003. Одно из таких заявлений, касающееся сырьевых товаров, не будет передано в Пятый комитет по той причине, что оно не предполагает чистого увеличения объема ресурсов и не имеет последствий для пересмотренных ассигнований на 2002-2003 годы.
He offered to wait regarding his proposal until the United Kingdom would come up with the suggestion for values of luminous intensity for day and night operation of warning lamps. Он предложил не предпринимать никаких действий в связи с его предложением до тех пор, пока Соединенное Королевство не представит предложение, касающееся значений интенсивности света для функционирования предупреждающих огней в ночное и дневное время.
It was noted that the carrier might also be liable for other losses, and that the proposed provision with respect to the preservation of national rules regarding the causality and foreseeability of damages made explicit what had been implicit under the draft convention. Было отмечено, что перевозчик может также нести ответственность за другие потери и что предлагаемое положение, касающееся сохранения действия внутригосударственных норм в отношении обусловленности и предсказуемости ущерба, недвусмысленно поясняет те положения, которые лишь подразумевались согласно проекту конвенции.
In Norway, the reindeer legislation has been adjusted concerning adequate legal aid to reindeer herders in court disputes and introduces legislation providing for a flexible burden of proof in cases regarding Saami land and grazing rights. В Норвегии законодательство, касающееся оленеводства, было исправлено в целях обеспечения адекватной правовой поддержки оленеводам в судебных разбирательствах; закон предусматривает гибкость в отношении бремени доказывания в делах, касающихся прав саами на землю и выпас скота.
In 2012, the Special Rapporteurs on the rights to health and toxic waste sent a communication regarding the alleged ongoing lead contamination and poisoning in Zamfara State. В 2012 году Специальные докладчики по вопросу о праве на здоровье и по вопросу о токсичных отходах направили сообщение, касающееся информации о продолжающихся случаях свинцового загрязнения и отравления в штате Замфара.
The Government also stated that a case had been filed with the Imphal Bench of Guwahati High Court regarding the alleged disappearance and that a counter affidavit had been filed by the Army Court. Правительство также сообщило, что в Импхальское отделение суда высшей инстанции Гувахати было передано дело, касающееся предполагаемого исчезновения, и что военный суд представил контраффидевит.
An agreement between Naalakkersuisut and the Government regarding the introduction of independence for Greenland shall be concluded with the consent of Inatsisartut and shall be endorsed by a referendum in Greenland. З) Любое соглашение между наалаккерсуисутом и правительством, касающееся предоставления независимости Гренландии, заключается с согласия инатсисартута и одобряется путем проведения в Гренландии референдума.
In that regard, the Steering Group appreciates the observation by the expert group regarding the importance of political will on the part of Member States and the availability of adequate resources in order to enable the United Nations to play a central role in the disarmament-development relationship. В этой связи Руководящая группа особо отмечает замечание Группы экспертов, касающееся важности политической воли государств-членов и наличия достаточных ресурсов, для того чтобы Организация Объединенных Наций могла играть центральную роль в обеспечении взаимосвязи между разоружением и развитием.
Paragraphs 107 to 120 of the initial report described the statutory and common law provision in the United Kingdom regarding compensation and damages for any victim of crime or of a civil wrong and the measures in place for the rehabilitation of victims. В пунктах 107-120 первоначального доклада излагается положение статутного и общего права, касающееся выплаты компенсации, а также возмещения соответствующих убытков пострадавшему в результате преступления или гражданского правонарушения, и действующий механизм, связанный с реабилитацией пострадавших в результате преступлений.
It is the obligation of the parties to the conflict to strictly adhere to all these established standards, in particular those regarding the prohibition to target or otherwise abuse civilians and the obligation to grant full access to humanitarian organizations. Стороны в конфликте обязаны строго придерживаться всех установленных норм, в частности норм, запрещающих преднамеренно предпринимать действия, направленные против гражданского населения, или подвергать его жестокому обращению в любых иных формах; они также обязаны выполнять требование, касающееся предоставления гуманитарным организациям неограниченного доступа к гражданскому населению.