He also drew attention to the statement by the European Union and its member States regarding the amendment proposals set out on the website of the current meeting. |
Он также обратил внимание на заявление Европейского союза и его государств-членов, касающееся предложений о поправках, изложенное на веб-сайте нынешнего совещания. |
The provisions regarding the settlement of disputes arising from delicts would enable disputes resulting from an arbitral award to be resolved more easily. |
Положение, касающееся урегулирования общих споров, возникающих в результате деликтов, позволит облегчить урегулирование таких споров через арбитражный суд. |
A provision regarding mass expulsion is included in the African Charter on Human and Peoples' Rights which could help in international standard-setting. |
Положение, касающееся массовых высылок, включено в Африканскую хартию прав человека и народов, что могло бы помочь в международной нормотворческой работе. |
A report to the General Assembly on the use of civilian personnel in peace-keeping missions describes in detail such arrangements and contains proposals regarding the regime to be applied. |
В докладе Генеральной Ассамблее об использовании гражданского персонала в миссиях по поддержанию мира излагается подробная информация о таких мерах и содержится предложение, касающееся режима, который следует применять. |
No decision regarding the allocation of the item could affect its scope, which had been spelled out in the report of the Secretary-General. |
Ни одно решение, касающееся передачи этого пункта, не может повлиять на широту его рамок, которые были детально определены в докладе Генерального секретаря. |
Allegation regarding a medium of communication: |
Заявление, касающееся какого-либо средства массовой информации: |
A study may be carried out regarding the potential impact on the trade and development of LDCs of new preference schemes implemented or proposed in their favour. |
Можно провести исследование, касающееся потенциального влияния новых преференциальных схем, осуществляемых или предложенных в пользу НРС, на торговлю и развитие этих стран. |
Discrimination against ethnic Serbs by Croatian officials must cease; reconstruction efforts in the Region must continue; and legislation regarding the reintegration of the local judiciary must finally be implemented. |
Необходимо положить конец дискриминации этнических сербов хорватскими должностными лицами, продолжить усилия по восстановлению Района и окончательно ввести в действие законодательство, касающееся реинтеграции местной судебной системы. |
Mr. BURMAN (United States of America) suggested that the Commission should first take up his delegation's general proposal regarding the international transport of goods. |
Г-н БЕРМАН (Соединенные Штаты Америки) предлагает, чтобы Комиссия сначала рассмотрела общее предложение его делегации, касающееся международной перевозки грузов. |
Situation regarding the promotion, full realization and protection of the rights of children and youth |
Положение, касающееся поощрения, полного осуществления и защиты прав детей и молодежи |
GRB followed with interest a presentation by the expert from Japan regarding a study on approach warning systems for hybrid vehicles in motor mode. |
GRB с интересом заслушала сообщение эксперта от Японии, касающееся исследования по системам предупреждения о приближении для гибридных транспортных средств в режиме работы. |
The exception to the Act regarding internal conditions in religious communities is limited only to cases closely tied to religious practices. |
Предусмотренное Законом исключение, касающееся внутренней жизни религиозных общин, ограничивается только случаями, тесно связанными с отправлением религиозных обрядов. |
The exception regarding religious communities also pertains to the Norwegian State Church, as this is regarded as a religious community like any other. |
Исключение, касающееся религиозных общин, распространяется и на Норвежскую государственную церковь, поскольку она считается такой же религиозной общиной, как и другие. |
To what extent the exception regarding religious communities still should apply to the Norwegian State Church has been a subject of debate for the last few years. |
Вопрос о том, в какой мере исключение, касающееся религиозных общин, должно применяться в отношении Норвежской государственной церкви, был предметом дискуссий на протяжении ряда последних лет. |
Given its conclusion regarding article 12, paragraph 4, that will be explained below, the Committee does not have to rule on that argument in the present case. |
Комитет, опираясь на сделанный им вывод относительно пункта 4 статьи 12, который будет разъяснен ниже, считает, что в задачи Комитета в связи с данным делом не входит решение, касающееся приведенного аргумента. |
Chapter II of this report considers the framework that is required for effective maintenance of the Guidebook and makes a proposal regarding the management of the Guidebook. |
В разделе II настоящего доклада рассматриваются рамки, которые необходимы для эффективного ведения Справочного руководства, и содержится предложение, касающееся управления Справочным руководством. |
On 12 October 2000, the Government sent a communication regarding a decision of the Egyptian Constitutional Court of June 2000. |
12 октября 2000 года правительство направило сообщение, касающееся решения Конституционного суда Египта от июня 2000 года. |
The Safety Committee may also wish to take note of the communication from the Government of Luxembourg regarding the recognition of classification societies. |
Комитет по вопросам безопасности, возможно, пожелает также принять к сведению сообщение правительства Люксембурга, касающееся признания классификационных обществ. |
Thank you for your letter of 6 July regarding your report to the United Nations General Assembly and the Commission on Human Rights on the use of mercenaries. |
«Благодарим Вас за Ваше письмо от 6 июля, касающееся Вашего доклада Генеральной Ассамблее и Комиссии по правам человека об использовании наемников. |
The Security Council members also took note of my letter of 9 April 2007 regarding payments under letters of credit by BNP Paribas. |
Члены Совета Безопасности также приняли к сведению мое письмо от 9 апреля 2007 года, касающееся платежей по аккредитивам банка «БНП Париба». |
The key, but brief, provision regarding transboundary consultations, including public participation, is in article 10, paragraph 4, of the SEA Protocol. |
Краткое, но ключевое положение, касающееся трансграничных консультаций, включая участие общественности, содержится в пункте 4 статьи 10 Протокола по СЭО. |
The working group is preparing a specific project proposal regarding the establishment of a common United Nations Archives Research Centre for consideration by the Task Force. |
Рабочая группа подготавливает конкретное проектное предложение, касающееся создания общего архивного и исследовательского центра Организации Объединенных Наций, для рассмотрения Целевой группой. |
Keeping in mind the objective of the complete elimination of nuclear weapons, we look forward to substantive discussions regarding ways and means to achieve nuclear disarmament. |
Помня о цели полной ликвидации ядерного оружия, мы планируем провести обстоятельное обсуждение, касающееся путей и средств достижения ядерного разоружения. |
It may be considered appropriate, however, to invite the Council to review its decision E/2002/281 regarding the work of the fifty-ninth session of the Commission on Human Rights. |
Однако можно считать целесообразным предложить Совету пересмотреть свое решение 2002/281, касающееся работы пятьдесят девятой сессии Комиссии по правам человека. |
The Working Party endorsed in principle the proposals by EC regarding Annex 9, part I, subject to the deletion of paragraph 3 and of the comment thereto. |
Рабочая группа в принципе одобрила предложение ЕС, касающееся части I приложения 9 с учетом исключения пункта 3 vi) и комментария к нему. |