An indigenous representative read out a statement on behalf of about 40 indigenous organizations regarding the working methods of the working group, reminding participants that new proposals should strengthen the current text and respect the principle of non-discrimination. |
Один представитель коренных народов зачитал заявление от имени 40 организаций коренных народов, касающееся методов работы рабочей группы, и напомнил участникам, что новые предложения должны улучшить имеющийся текст и обеспечить соблюдение принципа недискриминации. |
Formulate and enact legislation protecting the rights of women, particularly regarding property ownership and violence against women |
разрабатывать и принимать законодательство, защищающее права женщин, особенно законодательство, касающееся собственности на имущество и борьбы с насилием в отношении женщин |
On 21 October 2011, four special procedures mandate holders transmitted a letter to Uzbekistan related to their joint study on global practices regarding secret detention in the context of countering terrorism, inviting Uzbekistan to provide information on measures taken to investigate the allegations contained in the study. |
21 октября 2011 года четыре мандатария специальных процедур направили письмо Узбекистану, касающееся Совместного исследования, посвященного глобальной практике тайного содержания под стражей в контексте борьбы с терроризмом, в котором Узбекистану предлагалось представить информацию о мерах, принятых с целью расследования утверждений, перечисленных в данном исследовании. |
The Kuwaiti claimant did not respond to a claim development notification regarding the competing claims nor did he appear for an interview in Kuwait, as requested by the secretariat at the instruction of the Panel. |
Кувейтский заявитель не ответил на уведомление, направленное в связи с предварительным анализом претензии и касающееся коллидирующих претензий, и не явился на беседу в Кувейте, как его об этом, по поручению Группы, просил секретариат. |
The Court noted that there is no provision in the CISG regarding the place where the goods have to be returned, and the provision in the contract regarding the place of delivery must apply to the return as well. |
Суд отметил, что в КМКПТ отсутствует положение о месте возврата товара и что положение договора, касающееся места поставки товара, должно применяться к месту возврата. |
I am writing to thank you for your letter of 8 November 2005 regarding the observations of the Group of 77 and China on the outcome of the High-level Plenary Meeting of the General Assembly and in particular on issues pertaining to Secretariat and management reform. |
Благодарю Вас за Ваше письмо от 8 ноября 2005 года, касающееся замечаний Группы 77, и Китая относительно итогов пленарного заседания высокого уровня Генеральной Ассамблеи и, в частности, вопросов, связанных с проведением реформы Секретариата и системы управления. |
In that context, on 9 November 2006, we signed with the United Nations High Commissioner for Human Rights an agreement regarding consultation, exchange of information and technical cooperation on activities in the field of human rights. |
В связи с этим 9 ноября 2006 года мы подписали с Верховным комиссаром Организации Объединенных Наций по правам человека соглашение, касающееся консультаций, обмена информацией и технического сотрудничества в области прав человека. |
Note was taken of the remedial measures that had been introduced in 2002 to improve the situation and of the current situation in ESCWA regarding languages used in the preparation of ESCWA documents and publications. |
Были приняты к сведению меры по исправлению положения, принятые в 2002 году для улучшения ситуации, а также текущее положение в ЭСКЗА, касающееся языков, используемых при подготовке документов и изданий ЭСКЗА. |
Major legislation of the Hong Kong Special Administrative Region regarding the subject of this subparagraph includes Article 22 of the law on associations, which criminalizes incitement, enticement or invitation of others to become members of illicit mass organizations or to assist in the management of such organizations. |
Основное законодательство Специального административного района Сянган, касающееся поднятого в этом подпункте вопроса, включает в себя статью 22 Закона об объединениях, которая квалифицирует в качестве преступления подстрекательство, побуждение и привлечение других лиц к вступлению в члены массовых противозаконных организаций или оказание содействия управлению такими организациями. |
However, the decision of the Programme and Budget Committee regarding the programme and budgets for 2014-2015 had demonstrated the Organization's capacity to overcome such challenges, thanks to the will of its Member States to ensure that it fulfilled its mandate. |
Однако решение Комитета по программным и бюджетным вопросам, касающееся программы и бюджетов на 2014 - 2015 годы, продемонстрировало способность Организации преодолеть подобные вызовы благодаря желанию ее государств-членов обеспечить выполнение ее мандата. |
I have the honour to transmit to you herewith the statement issued by the Ministry of Foreign Affairs of the Republic of Moldova regarding the statement made by the Russian 14th Army Military Council on 8 February 1994 (see annex). |
Настоящим имею честь препроводить Вам опубликованное Министерством иностранных дел Республики Молдова заявление, касающееся заявления Военного совета 14-й армии России от 8 февраля 1994 года (см. приложение). |
In 1993, this competition had dealt with a case concerning the commercial exploitation of the moon and in 1994 it dealt with a case regarding international space stations, intellectual property rights and liability for damage. |
В 1993 году на рассмотрение было вынесено дело, связанное с коммерческой эксплуатацией Луны, а в 1994 году - дело, касающееся международных космических станций, прав на интеллектуальную собственность и ответственности за ущерб. |
The Committee received a communication from the Government of Sri Lanka, dated 9 August 1995, regarding the consideration of its third periodic report by the Committee in July 1995 (fifty-fourth session). |
Комитет получил сообщение правительства Шри-Ланки от 9 августа 1995 года, касающееся рассмотрения Комитетом в июле 1995 года ее третьего периодического доклада (пятьдесят четвертая сессия). |
At the 33rd meeting, on 29 November, the Controller made a statement regarding the need for commitment authority for the maintenance of the combined forces for the period from 1 to 31 December 1995. |
З. На ЗЗ-м заседании 29 ноября Контролер сделал заявление, касающееся необходимости предоставления полномочий на принятие обязательств в связи с деятельностью сил в целом на период с 1 по 31 декабря 1995 года. |
Sierra Leone's proposal regarding the creation of a mechanism for the resolution of disputes at an early stage was a reasonable basis for discussion of the topic at the Special Committee's next meeting. |
Предложение Сьерра-Леоне, касающееся создания механизма разрешения споров на начальном этапе, является разумной основой для обсуждения этого вопроса на следующем заседании Специального комитета. |
Lastly, he took note of the proposal made by the representative of Brazil regarding the convening of an international conference on development, and urged that it should be given serious consideration. |
И наконец, он принимает к сведению предложение представителя Бразилии, касающееся созыва международной конференции по развитию, и настоятельно призывает серьезным образом рассмотреть это предложение. |
I would like to inform you that the Government of Ukraine has considered your letter dated 10 June 1996 regarding the application of the Transfer Agreements between the Governments of the former USSR, Ukrainian SSR and Byelorussian SSR. |
Я хотел бы информировать Вас о том, что правительство Украины рассмотрело Ваше письмо от 10 июня 1996 года, касающееся применения соглашений о передаче прав с правительствами бывших СССР, Украинской ССР и Белорусской ССР. |
In that connection, her delegation wished to underline that it fully subscribed to the proposal of the Commission on Human Rights regarding the establishment of a national coordination centre for education adapted to the specific realities of each country in the area of human rights. |
В этой связи оратор говорит, что Того в полной мере поддерживает предложение Комиссии по правам человека, касающееся создания национального координационного центра по вопросам образования, который учитывал бы в своей деятельности особенности каждой страны в области прав человека. |
I have the honour to transmit a letter dated 16 October 1996, addressed to me, for your attention, by the Chairman of the Special Political and Decolonization Committee, regarding agenda item 114, entitled "Programme planning". |
Имею честь препроводить для Вашего сведения адресованное мне письмо Председателя Комитета по специальным политическим вопросам и вопросам деколонизации от 16 октября 1996 года, касающееся пункта 114 повестки дня, озаглавленного "Планирование по программам". |
Taking note of the statement of the representative of the administering Power regarding the presence of military bases and installations in the Territory, 9 |
принимая во внимание заявление представителя управляющей державы, касающееся присутствия военных баз и сооружений в территории 9/, |
On 11 April 1997, UNDCP and UNDP signed, at Geneva, a revised working arrangement regarding representation at the field level, modelled on arrangements worked out between UNDP and UNFPA. |
11 апреля 1997 года ЮНДКП и ПРООН подписали в Женеве пересмотренное рабочее соглашение, касающееся представительства на местном уровне; в качестве образца использовались соглашения, которые были заключены между ПРООН и ЮНФПА. |
The parents are allowed to grant permission for adoption to a person or persons or to agree on adoption and entrust the guardian and care office to make a choice regarding the child to be adopted. |
Родителям разрешается предоставлять разрешение на усыновление заинтересованному лицу или лицам или соглашаться с предложением об усыновлении и поручать опекуну и специальному учреждению, занимающемуся уходом за детьми, принять решение, касающееся выбора будущих приемных родителей. |
The Working Group may wish to include further specific provision, such as regarding framework agreements if it decides that technological constraints may limit the number of suppliers that may be admitted to an open framework agreement. |
Рабочая группа, возможно, пожелает включить дополнительное конкретное положение, такое, как положение, касающееся рамочных соглашений, если она решит, что технологические факторы могут ограничивать число поставщиков, которые могут быть допущены к открытому рамочному соглашению. |
With respect to interaction between the CIS and the United Nations, I would like to make a proposal regarding peacekeeping efforts conducted in the territory of the CIS. |
Непосредственно касаясь взаимоотношений Содружества Независимых Государств и Организации Объединенных Наций, мне хотелось бы высказать предложение, касающееся миротворческих усилий на территории Содружества Независимых Государств. |
The interim constitution provided for the decision regarding a republic to be made by the first meeting of the Assembly, but it was silent on arrangements for the functions of head of State during the drafting of a new constitution. |
Временная конституция предусматривает, что решение, касающееся создания республики, должно приниматься первым заседанием Собрания, но в ней ничего не говорится об условиях исполнения функций главой государства в период разработки новой конституции. |