I have the honour to transmit herewith a statement of the Ministry of Foreign Affairs of Ukraine, issued on 12 April 2008, regarding the recent anti-Ukrainian statements of the high officials of the Russian Federation related to the sovereignty and territorial integrity of Ukraine. |
Имею честь настоящим препроводить распространенное 12 апреля 2008 года заявление министерства иностранных дел Украины, касающееся недавних антиукраинских заявлений высокопоставленных официальных лиц Российской Федерации в отношении суверенитета и территориальной целостности Украины. |
JS1 reported that Federal and state legislation regarding domestic violence fails to incorporate obligations under the CEDAW, and that local legislation is often insufficient or even contrary to Mexico's international obligations. |
В СП1 сообщалось, что в федеральное законодательство и законодательство штатов, касающееся насилия в семье, не включены обязательства, вытекающие из КЛДЖ, и что местное законодательство зачастую не является достаточным или даже противоречит международным обязательствам Мексики. |
I have the honour to transmit to you herewith a letter dated 10 November 2000 from the Chairperson of the Third Committee regarding the consideration of programme 19 of the medium-term plan for the period 2002-2005, for appropriate action by the Committee. |
Имею честь настоящим препроводить Вам письмо Председателя Третьего комитета от 10 ноября 2000 года, касающееся рассмотрения программы 19 среднесрочного плана на период 2002 - 2005 годов, для принятия соответствующего решения Комитетом. |
Mr. Hassan (Nigeria), speaking on behalf of the Group of 77 and China, said that he supported the proposals of the Secretary-General regarding the two special political missions and the recommendations of ACABQ. |
Г-н Хасан (Нигерия), выступая от имени Группы 77 и Китая, говорит, что он поддерживает предложения Генерального секретаря, касающееся двух специальных политических миссий, и рекомендации ККАБВ. |
Ms. PASQUALI DE FONSECA (Argentina) said that the proposal regarding the operative paragraph made by the representative of India would take into account the principles outlined in Article 11, paragraph 3, of the UNIDO Constitution. |
Г-жа ПАСКАЛИ ДЕ ФОНСЕКА (Аргентина) говорит, что предложение представителя Индии, касающееся данного пункта постановляющей части, учитывает принципы, изложенные в пункте 3 статьи 11 Устава ЮНИДО. |
The Committee notes with satisfaction that the State legislation regarding children in some of the provinces, such as Mendoza, Chubut and the City of Buenos Aires, complies with the provisions and principles of the Convention. |
Комитет с удовлетворением отмечает, что законодательство, касающееся детей, в некоторых провинциях, таких, как Мендоса, Чубут и город Буэнос-Айрес, соответствует положениям и принципам Конвенции. |
On instructions from my Government, I have the honour to transmit a letter from the Government of Lebanon addressed to you regarding an initiative to submit to the Security Council a draft resolution on Syrian-Lebanese relations. |
По поручению моего правительства имею честь препроводить письмо правительства Ливана на Ваше имя, касающееся предлагаемого представления Совету Безопасности проекта резолюции о сирийско-ливанских отношениях. |
As from 2000, the Department of General Assembly Affairs and Conference Services attaches an annex regarding travel entitlements to every note verbale inviting representatives of least developed countries to sessions of the Assembly. |
Начиная с 2000 года Департамент по делам Генеральной Ассамблеи и конференционному обслуживанию включает в каждую вербальную ноту, в которой представителям наименее развитых стран предлагается принять участие в сессиях Ассамблеи, приложение, касающееся прав на оплату путевых расходов. |
NAM calls for a prompt settlement of the Sheba'a farms issue, ensuring the respect of Lebanese sovereignty and territorial integrity, as stipulated in resolution 1701 and it notes, in this regard, the proposal by the Lebanese Government in its seven-point plan regarding the Sheba'a farms. |
Движение неприсоединения призывает к скорейшему урегулированию вопроса о Мазария-Шабъа, обеспечивающему уважение ливанского суверенитета и территориальной целостности, как это предусмотрено в резолюции 1701, и в этой связи отмечает предложение правительства Ливана, содержащееся в его плане из семи пунктов и касающееся Мазарии-Шабъа. |
Decision regarding the establishment of a voluntary trust fund or funds for the purpose of facilitating compliance under article 76 of the United Nations Convention on the Law of the Sea |
Решение, касающееся создания добровольного целевого фонда или фондов для целей оказания содействия выполнению обязательств по статье 76 Конвенции Организации Объединенных Наций по морскому праву |
Should the draft resolution be adopted, it should be noted that the provision regarding the location of the annual sessions of the permanent forum, would imply an exception to the general principle set out in paragraph 4 of General Assembly resolution 40/243 of 18 December 1985. |
Следует отметить, что в случае принятия этого проекта резолюции положение, касающееся места проведения ежегодных сессий постоянного форума, будет представлять собой исключение из общего принципа, изложенного в пункте 4 резолюции 40/243 Генеральной Ассамблеи от 18 декабря 1985 года. |
In this context, we welcome the Secretary-General's reference to the dormant provision of Article 65 of the Charter regarding the relationship between the Security Council and the Economic and Social Council. |
В этой связи мы приветствуем ссылку Генерального секретаря на неиспользуемое положение статьи 65 Устава, касающееся взаимоотношений между Советом Безопасности и Экономическим и Социальным Советом. |
It is my pleasure to forward the third report of Spain to the Counter-Terrorism Committee (see appendix), in reply to the letter from the Committee's Chair, regarding certain aspects of the status of the implementation of resolution 1373 (2001) by Spain. |
Имею честь препроводить настоящим третий доклад Испании Контртеррористическому комитету (см. добавление) в ответ на письмо Председателя Комитета, касающееся определенных аспектов хода осуществления Испанией резолюции 1373 (2001). |
With reference to your letter dated 15 July 2002, regarding the Yemeni Government's report on anti-terrorism measures, I have the honour to enclose herewith the reply to the above-mentioned letter. |
Со ссылкой на Ваше письмо от 15 июля 2002 года, касающееся доклада правительства Йемена о мерах по борьбе с терроризмом, имею честь настоящим препроводить ответ на вышеуказанное письмо. |
The decision of the court regarding the request for extradition may be appealed to the court of appeal by the interested person, his defence lawyer, the prosecutor and the representative of the requesting State, according to the general rules of appeal. |
Решение суда, касающееся запроса об экстрадиции, может быть обжаловано в апелляционном суде заинтересованным лицом, его защитником, прокурором и представителем запрашивающего государства в соответствии с общими правилами обжалования. |
Both take a conservative view regarding the substances to be included so as to avoid perverse incentives and take due care of accounting for ozone-depleting-substance replacements; |
В обеих применяется консервативное мнение, касающееся включения химических веществ, с тем чтобы избежать отрицательных стимулов и уделять должное внимание заменителям озоноразрушающих веществ; |
The proposal regarding Articles 3 and 5 was not accepted but many countries supported the proposal for Article 3 (France, Germany, Ireland, Italy, Spain and Sweden). |
Предложение, касающееся статей З и 5, принято не было, однако многие страны поддержали предложение по статье 3 (Германия, Ирландия, Испания, Италия, Франция и Швеция). |
Taking cognizance of domestic conditions in China, and in line with its basic national policies, the Government of the People's Republic of China has issued a declaration regarding family planning in order better to fulfil its obligations under the Convention. |
В целях более действенного осуществления договорных обязательств, принимая во внимание существующие в Китае условия, в соответствии с основными направлениями политики Китая, правительство Китая сделало заявление, касающееся планирования рождаемости. |
I have the honour to refer to the letter dated 2 November 2007 from the Chairman of the Committee, regarding the submission of the report of Barbados, pursuant to Security Council resolution 1540 (2004). |
Имею честь сослаться на письмо Председателя Комитета от 2 ноября 2007 года, касающееся представления доклада Барбадоса во исполнение резолюции 1540 (2004) Совета Безопасности. |
However, a main allegation relating to the treatment of staff, while deemed to be inconclusive, led to audit observations that there were serious shortcomings regarding personnel relations as well as a lack of compliance with personnel procedures. |
Тем не менее одно из основных утверждений, касающееся обращения с персоналом, хотя и не было признано неопровержимым, побудило все-таки ревизоров сделать замечание о том, что в отношениях между сотрудниками есть серьезные проблемы и что кадровые процедуры не соблюдаются. |
85.68. Fully implement the rulings of the Inter-American Court on Human Rights regarding indigenous land claims by the Yakye Axa and Sawhoyamaxa indigenous communities quickly and effectively (Canada); |
85.68 в полном объеме оперативно и эффективно осуществить постановления Межамериканского суда по правам человека, касающееся требований общин якие акса и савоямакса в отношении земель (Канада); |
The Chairperson asked whether the Committee members had reconsidered their views on the proposal made by the representative of Argentina to include an observation in the report that "nothing regarding paragraph 2 (c) should be construed as derogating from the law on immunity from execution". |
Председатель задает вопрос, не пересмотрели ли члены Комитета свои мнения о предложении, сделанном представителем Аргентины, включить в доклад замечание о том, что "ничто, касающееся подпункта с) пункта 2, не следует толковать как частично отменяющее закон об иммунитете от исполнения решения". |
In 2008, the Special Rapporteur on the human rights of migrants sent an urgent appeal to the Government regarding the decision of Libyan authorities to immediately deport all migrants suspected of having entered the country in an irregular manner. |
В 2008 году Специальный докладчик по вопросу о правах человека мигрантов направил срочное обращение к правительству, касающееся решения ливийских властей немедленно депортировать всех мигрантов, подозреваемых в незаконном въезде в страну. |
Please also provide information on the implementation in practice of the decision of the Constitutional Chamber of 2007, regarding the rights of domestic workers (see para. 57). |
Просьба также представить информацию о реализации на практике решения конституционного суда 2007 года, касающееся прав лиц, работающих на дому (см. пункт 57). |
The Court determined that becoming a parent is a fundamental right, and the couple made an agreement regarding the child as required by the Regulations of the Ministry of Health. |
Суд постановил, что право иметь ребенка является основополагающим правом, и пара заключила соглашение, касающееся ребенка в соответствии с нормативными положениями Министерства здравоохранения. |