The Head of Delegation of Belgium requested that a statement regarding the respect of UN rules be added to the decision, and this was agreed. |
Руководитель делегации Бельгии попросил дополнительно включить в решение заявление, касающееся соблюдения правил ООН, и эта просьба была удовлетворена. |
The Committee rules could contain a provision regarding the burden of proof required in support of each of the parties' assertions before the Panel of Arbitrators. |
Правила Комитета могут содержать положение, касающееся бремени доказывания, необходимого для подтверждения заявлений каждой из сторон перед Группой арбитров. |
Decision regarding the establishment of a trust fund for assisting States in proceedings before the International Tribunal for the Law of the Sea |
Решение, касающееся создания целевого фонда для оказания государствам помощи в разбирательствах в Международном трибунале по морскому праву |
I have the honour to refer to your letter of 31 January 2002 regarding the proposed appointment of five new members of the Joint Inspection Unit. |
Имею честь сослаться на Ваше письмо от 31 января 2002 года, касающееся предложенного назначения пяти новых членов Объединенной инспекционной группы. |
the sentence regarding recommended maximum speed in paragraph 7 should be deleted; |
предложение, касающееся рекомендуемой максимальной скорости, в пункте 7 следует исключить; |
In the autumn of 1997, the Prison Department of the Ministry of Justice sent prisons a letter regarding measures to increase tolerance and to prevent racism. |
Осенью 1997 года Департаментом пенитенциарных учреждений министерства юстиции в тюрьмы было направлено письмо, касающееся мер по повышению терпимости и предупреждению расизма. |
Her delegation supported in particular the expert group proposal regarding the appointment by the Secretary-General of a special representative to assess the consequences incurred by third countries and to determine appropriate assistance measures. |
В частности, делегация оратора поддерживает предложение группы экспертов, касающееся назначения Генеральным секретарем специального представителя для оценки последствий для третьих стран и для определения адекватных мер помощи. |
The most recent Italian legislation regarding these matters fully guarantees to assure the religious and moral education of their offspring in accordance with their own convictions. |
Самое последнее законодательство Италии, касающееся этих вопросов, в полном объеме гарантирует свободный выбор религиозного и нравственного воспитания детей в соответствии с убеждениями их родителей. |
Article 29 covers the goals of education and includes a provision regarding the liberty of individuals and institutions to establish and direct private educational institutions. |
В статье 29 перечислены цели образования, и в нее включено положение, касающееся свободы отдельных лиц и органов создавать частные учебные заведения и руководить ими. |
I have an observation to make regarding paragraph 9 of the draft report and the list of countries that made statements at plenary meetings. |
У меня есть замечание, касающееся пункта 9 проекта доклада и перечня стран, которые выступили с заявлениями в ходе пленарных заседаний. |
A joint communiqué had been issued and presented to the media regarding the respective mandates, tools and working methods of the two organs. |
Было подготовлено и представлено средствам массовой информации совместное коммюнике, касающееся соответствующих мандатов, механизмов и методов работы этих двух органов. |
Till the adoption of that regulation the Netherlands have in place legislation based upon Security Council resolutions 1267 and 1333 regarding the persons and entities listed under those resolutions. |
До принятия этого положения в Нидерландах действует законодательство, основанное на резолюциях 1267 и 1333 Совета Безопасности и касающееся списков лиц и субъектов, составленных согласно этим резолюциям. |
With regard to access, there is, for example, a requirement regarding level access. |
Так, например, в отношении доступа существует требование, касающееся уровня доступа. |
Burden of proof regarding the time a defect arose |
Бремя доказывания, касающееся момента возникновения дефекта |
One of the HACT audits had shown some deficiencies in observing all the safeguards, thus the observation regarding risk if these were not followed. |
Одна из ревизий с применением СППД показала наличие недостатков в полном соблюдении всех мер предосторожности, поэтому в докладе и прозвучало замечание, касающееся рисков в случае их несоблюдения. |
This working document provides a joint formal proposal from Sweden and Norway regarding signs for charging points for vehicles that purely or partially uses electricity for propulsion. |
В настоящем рабочем документе содержится совместное официальное предложение Швеции и Норвегии, касающееся знаков для зарядных станций для транспортных средств, которые полностью или частично работают на электрической тяге. |
Clarification regarding the referencing of ECE Regulations |
Разъяснение, касающееся ссылок на правила ЕЭК |
For example, the exception regarding intellectual property had often been misused, and access to reports prepared by third-party consultants for public authorities denied. |
Например, исключение, касающееся прав интеллектуальной собственности, нередко неправильно применяется и не предоставляется доступ к докладам, подготовленным для государственных органов консультантами третьей стороны. |
The United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland commended Austria's commitment to implement the 2001 judgment of the Constitutional Court regarding the Slovenian minority. |
Соединенное Королевство Великобритании и Северной Ирландии отдало должное Австрии за ее твердое намерение выполнить решение Конституционного суда 2001 года, касающееся словенского меньшинства. |
Canada welcomed the Government's decision to implement the ruling of the Constitutional Court regarding citizens of the former Yugoslavia who had been removed from the register of permanent residents. |
Канада приветствовала решение правительства выполнить постановление Конституционного суда, касающееся граждан бывшей Югославии, которые были исключены из реестра постоянных жителей. |
Statement of the Ministry of Foreign Affairs of Ukraine regarding the anti-Ukrainian statements by the officials of the Russian Federation |
Заявление министерства иностранных дел Украины, касающееся антиукраинских заявлений официальных лиц Российской Федерации |
(b) A summary statement regarding: |
Ь) краткое заявление, касающееся: |
The Special Rapporteur on the human rights of migrants wrote to the Government regarding the alleged ill-treatment suffered by two construction workers. |
Специальный докладчик по вопросу о правах человека мигрантов направил правительству письмо, касающееся жестокого обращения, которому предположительно подверглись два строительных рабочих. |
In March 2008, the Special Rapporteur on the freedom of opinion and expression sent an allegation letter regarding a foreign journalist removed from Fiji and declared a security risk. |
В марте 2008 года Специальный докладчик по вопросу о свободе мнений и их свободном выражении направил письмо, касающееся одного иностранного журналиста, которого, согласно сообщениям, выслали с Фиджи и объявили неблагонадежным лицом. |
Furthermore, the Executive Directorate will submit to the Committee a proposal regarding ways of streamlining and increasing the efficiency of the post-visit follow-up work of the Executive Directorate. |
Кроме того, Исполнительный директорат представит Комитету предложение, касающееся путей оптимизации и повышения эффективности свой работы, связанной с принятием последующих мер по итогам визитов. |