| The Head of Delegation of Belgium requested that a statement regarding the respect of UN rules be added to the decision, and this was agreed. | Руководитель делегации Бельгии попросил дополнительно включить в решение заявление, касающееся соблюдения правил ООН, и эта просьба была удовлетворена. |
| The Committee rules could contain a provision regarding the burden of proof required in support of each of the parties' assertions before the Panel of Arbitrators. | Правила Комитета могут содержать положение, касающееся бремени доказывания, необходимого для подтверждения заявлений каждой из сторон перед Группой арбитров. |
| Decision regarding the establishment of a trust fund for assisting States in proceedings before the International Tribunal for the Law of the Sea | Решение, касающееся создания целевого фонда для оказания государствам помощи в разбирательствах в Международном трибунале по морскому праву |
| I have the honour to refer to your letter of 31 January 2002 regarding the proposed appointment of five new members of the Joint Inspection Unit. | Имею честь сослаться на Ваше письмо от 31 января 2002 года, касающееся предложенного назначения пяти новых членов Объединенной инспекционной группы. |
| the sentence regarding recommended maximum speed in paragraph 7 should be deleted; | предложение, касающееся рекомендуемой максимальной скорости, в пункте 7 следует исключить; |
| In the autumn of 1997, the Prison Department of the Ministry of Justice sent prisons a letter regarding measures to increase tolerance and to prevent racism. | Осенью 1997 года Департаментом пенитенциарных учреждений министерства юстиции в тюрьмы было направлено письмо, касающееся мер по повышению терпимости и предупреждению расизма. |
| Her delegation supported in particular the expert group proposal regarding the appointment by the Secretary-General of a special representative to assess the consequences incurred by third countries and to determine appropriate assistance measures. | В частности, делегация оратора поддерживает предложение группы экспертов, касающееся назначения Генеральным секретарем специального представителя для оценки последствий для третьих стран и для определения адекватных мер помощи. |
| The most recent Italian legislation regarding these matters fully guarantees to assure the religious and moral education of their offspring in accordance with their own convictions. | Самое последнее законодательство Италии, касающееся этих вопросов, в полном объеме гарантирует свободный выбор религиозного и нравственного воспитания детей в соответствии с убеждениями их родителей. |
| Article 29 covers the goals of education and includes a provision regarding the liberty of individuals and institutions to establish and direct private educational institutions. | В статье 29 перечислены цели образования, и в нее включено положение, касающееся свободы отдельных лиц и органов создавать частные учебные заведения и руководить ими. |
| I have an observation to make regarding paragraph 9 of the draft report and the list of countries that made statements at plenary meetings. | У меня есть замечание, касающееся пункта 9 проекта доклада и перечня стран, которые выступили с заявлениями в ходе пленарных заседаний. |
| A joint communiqué had been issued and presented to the media regarding the respective mandates, tools and working methods of the two organs. | Было подготовлено и представлено средствам массовой информации совместное коммюнике, касающееся соответствующих мандатов, механизмов и методов работы этих двух органов. |
| Till the adoption of that regulation the Netherlands have in place legislation based upon Security Council resolutions 1267 and 1333 regarding the persons and entities listed under those resolutions. | До принятия этого положения в Нидерландах действует законодательство, основанное на резолюциях 1267 и 1333 Совета Безопасности и касающееся списков лиц и субъектов, составленных согласно этим резолюциям. |
| With regard to access, there is, for example, a requirement regarding level access. | Так, например, в отношении доступа существует требование, касающееся уровня доступа. |
| Burden of proof regarding the time a defect arose | Бремя доказывания, касающееся момента возникновения дефекта |
| One of the HACT audits had shown some deficiencies in observing all the safeguards, thus the observation regarding risk if these were not followed. | Одна из ревизий с применением СППД показала наличие недостатков в полном соблюдении всех мер предосторожности, поэтому в докладе и прозвучало замечание, касающееся рисков в случае их несоблюдения. |
| This working document provides a joint formal proposal from Sweden and Norway regarding signs for charging points for vehicles that purely or partially uses electricity for propulsion. | В настоящем рабочем документе содержится совместное официальное предложение Швеции и Норвегии, касающееся знаков для зарядных станций для транспортных средств, которые полностью или частично работают на электрической тяге. |
| Clarification regarding the referencing of ECE Regulations | Разъяснение, касающееся ссылок на правила ЕЭК |
| For example, the exception regarding intellectual property had often been misused, and access to reports prepared by third-party consultants for public authorities denied. | Например, исключение, касающееся прав интеллектуальной собственности, нередко неправильно применяется и не предоставляется доступ к докладам, подготовленным для государственных органов консультантами третьей стороны. |
| The United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland commended Austria's commitment to implement the 2001 judgment of the Constitutional Court regarding the Slovenian minority. | Соединенное Королевство Великобритании и Северной Ирландии отдало должное Австрии за ее твердое намерение выполнить решение Конституционного суда 2001 года, касающееся словенского меньшинства. |
| Canada welcomed the Government's decision to implement the ruling of the Constitutional Court regarding citizens of the former Yugoslavia who had been removed from the register of permanent residents. | Канада приветствовала решение правительства выполнить постановление Конституционного суда, касающееся граждан бывшей Югославии, которые были исключены из реестра постоянных жителей. |
| Statement of the Ministry of Foreign Affairs of Ukraine regarding the anti-Ukrainian statements by the officials of the Russian Federation | Заявление министерства иностранных дел Украины, касающееся антиукраинских заявлений официальных лиц Российской Федерации |
| (b) A summary statement regarding: | Ь) краткое заявление, касающееся: |
| The Special Rapporteur on the human rights of migrants wrote to the Government regarding the alleged ill-treatment suffered by two construction workers. | Специальный докладчик по вопросу о правах человека мигрантов направил правительству письмо, касающееся жестокого обращения, которому предположительно подверглись два строительных рабочих. |
| In March 2008, the Special Rapporteur on the freedom of opinion and expression sent an allegation letter regarding a foreign journalist removed from Fiji and declared a security risk. | В марте 2008 года Специальный докладчик по вопросу о свободе мнений и их свободном выражении направил письмо, касающееся одного иностранного журналиста, которого, согласно сообщениям, выслали с Фиджи и объявили неблагонадежным лицом. |
| Furthermore, the Executive Directorate will submit to the Committee a proposal regarding ways of streamlining and increasing the efficiency of the post-visit follow-up work of the Executive Directorate. | Кроме того, Исполнительный директорат представит Комитету предложение, касающееся путей оптимизации и повышения эффективности свой работы, связанной с принятием последующих мер по итогам визитов. |