Английский - русский
Перевод слова Regarding
Вариант перевода Касающееся

Примеры в контексте "Regarding - Касающееся"

Примеры: Regarding - Касающееся
HRF recommended that Ukraine: publicly condemn crimes of racist violence and other hate crimes; ensure that such crimes are investigated and perpetrators prosecuted; and strengthen the criminal law regarding racially motived crimes. ХРФ рекомендовала Украине: публично осудить преступления, сопряженные с насилием на расовой почве, и другие преступления на почве ненависти; обеспечить расследование таких преступлений и судебное преследование виновных; а также ужесточить уголовное законодательство, касающееся преступлений на расовой почве.
Norway has an agreement with the International Criminal Tribunal for the Former Yugoslavia regarding the enforcement of sentences and cooperates closely with the International Criminal Tribunal for Rwanda in several fields. Норвегия заключила с Международным уголовным трибуналом по бывшей Югославии соглашение, касающееся исполнения приговоров, и тесно сотрудничает с Международным уголовным трибуналом по Руанде на нескольких направлениях.
As part of the policy of encouraging the employment of older workers, new provisions entered into force 1 July 2002 regarding the availability of older unemployed persons on the labour market. В рамках политики, направленной на повышение уровня занятости пожилых трудящихся, 1 июля 2002 года было введено в действие новое положение, касающееся готовности пожилых безработных к возобновлению трудовой деятельности.
In the third section of the report, consideration was given to the IAEA Staff Pension Committee's suggestion regarding the possibility of adopting the euro as the Pension Fund's base currency for contributions and benefits. В третьем разделе доклада было рассмотрено выдвинутое КПП МАГАТЭ предложение, касающееся возможности утверждения евро в качестве базовой валюты для исчисления взносов и пособий.
However, he reminded the Committee that the first proposal regarding item 156 had been put forward by his delegation; therefore, the Committee should vote on that proposal before any other. Вместе с тем он напоминает Комитету, что первое предложение, касающееся пункта 156, было выдвинуто его делегацией; тем самым Комитету следует проголосовать за данное предложение, прежде чем проводить голосование по какому-либо другому.
The rule regarding on-site missions should be included in the rules of procedure, but the phrase "where it has been unable to obtain required information" should be replaced by the words "when the Committee regards it as necessary". Правило, касающееся миссий на места, следует включить в правила процедуры, однако фразу "когда было невозможно получить необходимую информацию" следует заменить словами "когда Комитет считает это необходимым".
In November 2007, the Special Rapporteur on violence against women sent a communication regarding the family protection draft bill, allegedly reversing rights currently enjoyed by women, and reinforcing the unequal legal power of men within the family. В ноябре 2007 года Специальный докладчик по вопросу о насилии в отношении женщин направила сообщение, касающееся проекта закона о защите семьи, в котором, как утверждается, отменяются права, которыми в настоящее время пользуются женщины, и усиливаются неравноправные полномочия мужчин в рамках семьи.
On 9 June 2009, the Working Group sent a communication regarding the intimidation suffered by the members of the family of a victim of enforced disappearance on the eve of the trial of the alleged perpetrator. 9 июня 2009 года Рабочая группа направила сообщение, касающееся запугивания членов семьи одной из жертв насильственного исчезновения в преддверии судебного процесса над предполагаемым преступником.
Statement of the Ministry of Foreign Affairs of Georgia regarding the recent meeting held between representatives of the Russian Government and the occupation regime of Abkhazia on the delimitation of the state borders and the demarcation of the territorial waters Заявление министерства иностранных дел Грузии, касающееся недавнего заседания, проведенного между представителями правительства России и оккупационного режима Абхазии по вопросу о делимитации государственных границ и демаркации территориальных вод
Hong Kong, China, should amend its legislation regarding the offences of treason and sedition to bring it into full conformity with the Covenant and ensure that the foreseen new legislation under article 23 of the Basic Law is fully consistent with the provisions of the Covenant. Гонконгу, Китай, следует внести изменения в законодательство, касающееся правонарушений, связанных с изменой и подрывной деятельностью, с тем чтобы привести его в полное соответствие с Пактом и обеспечить полное соответствие разрабатываемого в рамках статьи 23 Основного закона нового законодательства положениям Пакта.
In 2011, it supported an international non-governmental organization open statement of concern (facilitated by the Global Network of Women Peacebuilders) regarding Security Council resolution 1960 (2010) and the need to focus on the full implementation of Security Council resolution 1325 (2000). В 2011 году она поддержала открытое заявление международных неправительственных организаций об обеспокоенности (при содействии Глобальной сети женщин-миротворцев), касающееся резолюции 1960 (2010) Совета Безопасности и необходимости сосредоточить усилия для полномасштабного осуществления резолюции 1325 (2000) Совета Безопасности.
On 20 December 2005, the Storting adopted a penal provision regarding domestic abuse (section 219 of the Penal Code). The provision came into force on 1 January 2006. 20 декабря 2005 года стортинг принял положение о наказании, касающееся насилия в семье (раздел 219 Уголовного кодекса), которое вступило в силу 1 января 2006 года.
In that regard, the case concerning Armed Activities on the Territory of the Congo (Democratic Republic of the Congo v. Uganda) could provide guidance on what the General Assembly could do in the future regarding broader aspects of counter-terrorism issues. В этой связи дело, касающееся вооруженной деятельности на территории Конго (Демократическая Республика Конго против Уганды), может послужить руководством относительно того, что может сделать Генеральная Ассамблея в будущем применительно к более широким аспектам вопросов борьбы с терроризмом.
The separation of drafting tasks has produced delays in numerous areas, including the organic law to organize the Office of the Prosecutor-General, legislation regarding the organization of the legal profession, and legislation relating to domestic violence and other gender justice issues. Разделение задач по подготовке законопроектов повлекло за собой задержки в разработке многочисленных законодательных актов, включая органический закон об организации Генеральной прокуратуры, законодательный акт об организационных аспектах деятельности юристов и законодательство, касающееся насилия в семье и других вопросов отправления правосудия с учетом специфики гендерной проблематики.
Regarding the continuing collaboration with UN-Women, he noted that recently he and the UN-Women Executive Director had sent a letter to all their field offices regarding the cooperation amongst the two organizations and the areas for which each organization would be held accountable. В отношении продолжения сотрудничества со структурой "ООН-женщины" он отметил, что недавно он и Директор-исполнитель структуры "ООН-женщины" направили всем местным отделениям письмо, касающееся сотрудничества между двумя организациями и областей, за которые несет ответственность каждая организация.
The Regulation on the Opening and Operation of Women's Shelters regarding the restructuring of the women's shelters was drafted with the participation and contributions of all relevant institutions and agencies as well as NGOs and came into force on January 5, 2013. ЗЗ. Постановление о создании и регулировании деятельности женских приютов, касающееся реструктуризации женских приютов, было разработано при участии и сотрудничестве всех заинтересованных учреждений и ведомств, а также НПО и вступило в силу 5 января 2013 года.
Since the adoption of the strategy, the Government had adopted a bill on the amendment of legislation regarding the organization and functioning of the judiciary, a bill on the selection, career and performance evaluation of judges, and a bill on the functioning of specialized courts. После одобрения этой стратегии правительство приняло законопроект о внесении поправок в законодательство, касающееся организации и функционирования судебной системы, законопроект об отборе, продвижении по службе и оценке результатов деятельности судей и законопроект о функционировании специализированных судов.
Shortly after the adoption of the revised electoral calendar, presidential decrees for the convening of the communal and legislative elections were issued, followed by the Electoral Commission's publication of rulings regarding political party candidacies and the revision of voters' rolls for the commune elections. Вскоре после принятия пересмотренного графика проведения выборов были опубликованы президентские указы о проведении выборов в коммунах и в законодательные органы, после чего Избирательная комиссия опубликовала постановление, касающееся кандидатов политических партий и пересмотра списков избирателей, участвующих в выборах в коммунах.
The representative of Argentina requested that the following statement, regarding the decision on the report on financial matters, be recorded in the report of the meeting: Представитель Аргентины просил, чтобы нижеприведенное заявление, касающееся решения о докладе по финансовым вопросам, было отражено в докладе Совещания:
Thus, Egypt's declaration regarding the Suez Canal was not addressed only to the States parties to the Constantinople Convention or to the States members of the Suez Canal Users' Association, but to the entire international community. Так, заявление Египта, касающееся Суэцкого канала, было адресовано не просто государствам участникам Константинопольской конвенции или государствам - членам Ассоциации пользователей Суэцким каналом, но и всему международному сообществу.
Later that day, my Special Representative addressed a letter to UNITA regarding the outcome of his meeting with the UNITA representatives and indicated that it was his perception that UNITA had formally accepted his plan. Позже в тот же день мой Специальный представитель направил в адрес УНИТА письмо, касающееся результатов его встреч с представителями УНИТА, и указал, что согласно его пониманию УНИТА официально принимает его план.
Likewise, the provision of the Charter regarding the submission of special reports by the Council must be activated and the cases in which such reports are to be prepared must be determined; Кроме того, необходимо более активно применять положение Устава, касающееся представления Советом Безопасности специальных докладов, а также определить те случаи, при которых готовились бы такие доклады;
Taking note of the statement of the Administrative Committee on Coordination and of the introductory statement of the Secretary-General regarding the report of the Commission, принимая к сведению заявление Административного комитета по координации и вступительное заявление Генерального секретаря, касающееся доклада Комиссии,
It particularly recommends that the laws permitting persons to marry without the acknowledgement or consent of the partner be abolished, that the problem of violence against women be legally addressed, and that general legislation regarding maternal benefits be enacted and enforced. Он, в частности, рекомендует отменить законы, позволяющие заключение браков без согласия вступающих в брак сторон, принять соответствующее законодательство в целях решения проблемы насилия в отношении женщин, а также принять и усилить общее законодательство, касающееся льгот для матерей.
Legislation regarding residents' influence and participation in urban and housing renewal is established on the national level (e.g. State Rental Act, Condominium Act) or the local level (Municipal Planning Law, etc.). Законодательство, касающееся воздействия жителей на процессы обновления городов и жилищного фонда и их участия в этих процессах, создается на национальном уровне (например, закон об аренде государственного жилья, закон о кондоминиумах) или на местном уровне (закон о муниципальном планировании и т.д.).