The Working Party was informed that the depositary notification regarding the objection from New York was still undergoing translation but the text of the objection was circulated to delegates. |
Рабочая группа была проинформирована о том, что уведомление депозитария, касающееся поступившего из Нью-Йорка возражения, по-прежнему находится в стадии перевода, но текст этого возражения был распространен среди делегатов. |
The Chairman drew attention to a letter from the Secretary-General to the President of the General Assembly regarding a request from the Registrar of the International Criminal Court. |
Председатель обращает внимание на письмо Генерального секретаря на имя Председателя Генеральной Ассамблеи, касающееся просьбы, поступившей от Секретаря Международного уголовного суда. |
While the prudent management of peacekeeping budgets was important, any decision regarding the proposed budget should adequately address long-term peace and stability requirements in the Democratic Republic of the Congo and the Great Lakes region as a whole. |
И хотя разумное управление бюджетными средствами операций по поддержанию мира играет важную роль, любое решение, касающееся предлагаемого бюджета, должно соответствующим образом отвечать долгосрочным интересам мира и стабильности в Демократической Республике Конго и районе Великих озер в целом. |
The view was expressed that a provision should be included regarding the need to address the issue of technical and financial assistance in order to carry out the return. |
Было выражено мнение о том, что следует включить положение, касающееся необходимости решить вопрос о технической и финансовой помощи в целях осуществления процедуры возвращения. |
A meeting of agency focal points is scheduled for May 1997, when the subject will be reviewed further and a decision taken regarding the specific recommendations to be submitted to the Administrative Committee. |
На май 1997 года запланировано совещание координаторов учреждений, где этот вопрос будет дополнительно рассмотрен и будет принято решение, касающееся конкретных рекомендаций, которые должны быть представлены АКК. |
Mr. Deineko (Russian Federation) said that the proposal regarding a new formulation for paragraph 28 had only just been introduced and would have to be referred back to his Government. |
Г-н ДЕЙНЕКО (Российская Федерация) говорит, что предложение, касающееся новой формулировки для пункта 28, было только что внесено и должно быть доложено его правительству. |
The Acting President: I would like to make an announcement regarding the informal consultations of the plenary on agenda item 53, entitled "Revitalization of the work of the General Assembly", that had been scheduled for 16 December 2002. |
Исполняющий обязанности Председателя: Я хотел бы сделать объявление, касающееся неофициальных консультаций в контексте пленарного заседания по пункту 53 повестки дня, озаглавленному «Активизация работы Генеральной Ассамблеи», которые были запланированы на 16 декабря 2002 года. |
Mali submitted a report, dated 25 July 2003, regarding incidents that occurred on 14 and 15 October 2002 involving the residency of its diplomatic representatives in Abidjan. |
Мали представила сообщение от 25 июля 2003 года, касающееся инцидентов с резиденцией ее дипломатических представителей в Абиджане, которые имели место 14 - 15 октября 2002 года. |
The CSG accepted a proposal of the secretariat regarding a baseline study on the implementation of the UN, UNECE and UN/CEFACT recommendations in the member States. |
РГС приняла предложение секретариата, касающееся проведения базового исследования, посвященного внедрению рекомендаций ООН, ЕЭК ООН и СЕФАКТ ООН в государствах-членах. |
Similar positions were adopted during the discussion in the Sixth Committee; what is more, Poland sent to the Office of Legal Affairs a communication regarding, among other things, draft guideline 2.6.1 which reflects some of these concerns. |
Замечания такого же рода были высказаны в ходе прений в Шестом комитете; кроме того, Польша направила в Управление по правовым вопросам письмо, касающееся, в частности, проекта руководящего положения 2.6.1, содержание которого также отражает некоторые из высказанных озабоченностей. |
Ms. Astanah Banu (Malaysia) said that her comments in response to a previous statement by Canada regarding bilateral approaches were meant to be taken in a general and not specific sense. |
Г-жа Астана Бану (Малайзия) говорит, что ее замечания в ответ на предыдущее заявление Канады, касающееся двусторонних подходов, следует воспринимать в общем, а не конкретном смысле. |
The situation regarding the mandate indicates growing tensions between and within religious communities in a number of countries which could break out in various forms of confrontations, including the use of violence. |
Положение, касающееся мандата, свидетельствует о растущей напряженности между религиозными общинами ряда стран и внутри них, которая могла бы проявиться в различных формах конфронтации, включая применение насилия. |
I have the honour to enclose herewith a letter addressed to Ricardo Alberto Arias, Permanent Representative of Panama, in his capacity as the Chairman of the Security Council Counter-Terrorism Committee, regarding international cooperation against terrorism. |
Имею честь препроводить настоящим письмо на имя Рикардо Альберто Ариаса, Постоянного представителя Панамы, в его качестве Председателя Контртеррористического комитета Совета Безопасности, касающееся вопросов международного сотрудничества в борьбе с терроризмом. |
In Denmark, a detailed statistical mapping is conducted continuously regarding a number of conditions pertaining to male and female researchers' career opportunities including recruitment to the research community. |
В Дании регулярно проводится статистическое обследование, посвященное некоторым условиям и возможностям выбора профессии женщинами и мужчинами, в том числе касающееся порядка приема на работу в научно-исследовательские учреждения. |
One delegate enquired about the best way to move forward regarding the proposal for a convention on human rights education, which would go beyond article 7 of the International Convention on the Elimination of All Forms of Racial Discrimination. |
Один делегат поинтересовался тем, как лучше всего реализовать предложение, касающееся Конвенции об образовании в области прав человека, которая выходит за рамки статьи 7 Международной конвенции о ликвидации всех форм расовой дискриминации. |
At present, the Government of Malaysia is formulating legislation regarding the confidentiality of genetic information of the individual, thus setting the standard for the collection, use and disclosure of such information. |
В настоящее время правительство Малайзии разрабатывает законодательство, касающееся конфиденциальности генетической информации индивидуума, создавая таким образом стандарт для сбора, использования и раскрытия такой информации. |
On 13 July 2010, the Special Rapporteur issued a press statement regarding draft law 1415 of Italy on surveillance and eavesdropping for criminal investigations, whose provisions proposed the introduction of amendments to the penal code. |
13 июля 2010 года Специальный докладчик опубликовал заявление для печати, касающееся законопроекта 1415 Италии о слежке и прослушивании телефонных переговоров в целях проведения уголовного расследования, положения которого предлагалось ввести в уголовный кодекс в качестве поправок. |
At the Council's seventh regular session in 2008, it co-sponsored a joint NGO statement on the human rights situation in Darfur and delivered an oral statement regarding the Durban Review Conference. |
На седьмой очередной сессии Совета в 2008 году он стал одним из авторов совместного заявления НПО по вопросу о положении в области прав человека в Дарфуре и сделал устное заявление, касающееся Конференции по обзору Дурбанского процесса. |
Also, in September 2008, the Center filed a communication to the Commission regarding the case of a pregnant woman in Madhya Pradesh, India, who was denied medical assistance at the time of delivery due to her HIV-positive status. |
Кроме того, в сентябре 2008 года Центр направил Комиссии сообщение, касающееся дела беременной женщины в Мадхья-Прадеш, Индия, которой во время родов было отказано в медицинской помощи по причине ее ВИЧ-положительного статуса. |
The Government of the Sudan, then, has the duty to comply with its obligation under both national and international law regarding the conditions to be met for the suspension and derogation of human rights in states of emergency. |
Правительство Судана, таким образом, обязано соблюдать свое обязательство по национальному и международному праву, касающееся условий, допускающих приостановление действия прав человека и отступление от них в случае чрезвычайного положения. |
Statement issued by the Ministry of Foreign Affairs of the Kingdom of Thailand regarding the unprovoked armed attacks by Cambodian troops at the Thai-Cambodian border on 22 April 2011 |
Заявление Министерства иностранных дел Королевства Таиланд, касающееся неспровоцированных вооруженных нападений камбоджийских войск на таиландско-камбоджийской границе 22 апреля 2011 года |
Her delegation supported the proposal regarding directors' and officers' responsibilities; since the work would be carried out by the Working Group on Insolvency, it would clearly be confined to that context. |
Делегация Канады поддерживает предложение, касающееся обязанностей директоров и оперативных сотрудников; поскольку работа будет проводиться Рабочей группой по вопросам несостоятельности, ее следует ограничить этим контекстом. |
CRC expressed concern that the Penal Code fails to include the crimes covered in OP-CRC-AC and regretted that legislation regarding extra-territorial jurisdiction does not include the provisions of OP-CRC-AC. |
КПР выразил озабоченность в связи с тем, что Уголовный кодекс не содержит положений о преступлениях, охватываемых КПР-ФП-ВК, и сожаление по поводу того, что законодательство, касающееся экстерриториальной юрисдикции, не включает положения КПР-ФП-ВК. |
The District Court determined that a note in the qualifications section, regarding the preference of people with the qualification of "Dayan," a religious judge, is discriminatory by nature. |
Окружной суд постановил, что примечание в разделе квалификаций, касающееся предпочтения, отдаваемого людям с квалификацией "даян" (религиозный судья), носит дискриминационный характер. |
No special regime should be envisaged for them, so that there was no reason why a separate guideline regarding the compatibility of a reservation with the object and purpose of such treaties was needed. |
Для них не следует предусматривать какой-либо специальный режим, поскольку нет никаких причин, по которым бы требовались отдельное руководящее положение, касающееся совместимости оговорки с объектом и целью договора. |