No In response to the query regarding nationality, he said that, under Yemeni legislation, the foreign wife of a Yemeni would be granted his nationality. |
Отвечая на вопрос касательно гражданства, он заявляет, что согласно законодательству Йемена жене йеменца, если она иностранка, предоставляется гражданство ее мужа. |
In these negotiations, questions need to be considered regarding, inter alia, responsibility for clearance, existing ERW, assistance & co-operation and a framework for regular consultations of High Contracting Parties. |
На этих переговорах надо будет рассмотреть вопросы касательно, среди прочего, ответственности за разминирование, существующих ВПВ, помощи и сотрудничества и рамок для регулярных консультаций Высоких Договаривающихся Сторон. |
The original concerns raised by the Committee regarding the 1998 amendments were the subject of an extensive inquiry by the Government of Australia Parliamentary Joint Committee on Native Title and the Aboriginal and Torres Strait Islander Land Fund. |
В связи с озабоченностью, изначально выраженной Комитетом касательно поправок 1998 года, Совместный парламентский комитет Австралии по земельному титулу коренных народов и Фонд земель коренного населения и жителей островов Торресова пролива провели обстоятельное расследование. |
She requested the delegation's comments on the concerns expressed by the Chief Prosecutor of the International Criminal Tribunal for the Former Yugoslavia, Carla Del Ponte, regarding the lack of cooperation between UNMIK and the ICTY. |
Она просит делегацию представить комментарии относительно озабоченности, высказанной главным обвинителем Международного трибунала по бывшей Югославии Карлой дель Понте, касательно отсутствия сотрудничества между МООНК и МТБЮ. |
The Government of Mexico noted the important information provided by the Secretary-General in his report on the improvement of the status of women in the United Nations system (A/57/447) regarding the low participation of female professional staff in peace operations. |
Правительство Мексики отметило важную информацию, представленную в докладе Генерального секретаря об улучшении положения женщин в системе Организации Объединенных Наций (А/57/447), касательно низких показателей участия сотрудниц категории специалистов в операциях по поддержанию мира. |
On 19 October 2001, a letter of allegation was sent to the Government of Tunisia regarding the case of Souhayer Belhassen, Vice-President of the Tunisian League for the Defence of Human Rights. |
19 октября 2001 года информационное письмо было направлено правительству Туниса касательно случая Сухайеры Бельхассен, заместителя Председателя Тунисской лиги прав человека. |
He would welcome further clarifications regarding article 18.7 of the Constitution, which prohibited discrimination with regard to access to public services and facilities - an aspect to which the Committee attached great importance. |
Он приветствовал бы дальнейшие разъяснения касательно статьи 18.7 Конституции, которая запрещает дискриминацию в отношении доступа к общественным местам и учреждениям - принцип, которому Комитет придает важное значение. |
In the light of the comments of the Working Group, clarification was also required regarding the implication in draft article 7 that a treaty or some of its provisions would continue to operate during armed conflict. |
В свете замечаний Рабочей группы требуется также разъяснение касательно смысла проекта статьи 7, согласно которой договор или некоторые его положения могут продолжать действовать во время вооруженного конфликта. |
Mr. Tamaki, Vice-Chairman, informed the Commission that the Subcommission had met from 13 to 17 November 2006 and had subsequently conveyed written questions and preliminary considerations regarding the submission made by New Zealand in relation to the eastern and southern regions. |
Заместитель председателя г-н Тамаки сообщил Комиссии, что подкомиссия заседала с 13 по 17 ноября 2006 года, после чего в письменном виде распространила вопросы и предварительные соображения касательно восточного и южного районов представления Новой Зеландии. |
I have asked for the floor today to make some comments regarding the statement made at this meeting by the Ambassador of New Zealand on behalf of Australia and other member States. |
Я попросил сегодня слово для того, чтобы высказать кое-какие замечания касательно заявления, сделанного на настоящем заседании послом Новой Зеландии от имени Австралии и других государств-членов. |
suggested that the working group might devote one day to the discussion of documents prepared in advance by Committee members regarding the various articles of the Convention. |
Г-Н ЯКОВЛЕВ предлагает рабочей группе посвятить один день обсуждению документов, заранее подготовленных членами Комитета касательно различных статей Конвенции. |
In addition, the Meeting took note of the President-designate's commitment to consult with States Parties with respect to seeking a recommendation at the Second Preparatory Meeting regarding vice-presidents for the Review Conference. |
Вдобавок Совещание приняло к сведению обязательство назначенного Председателя проконсультироваться с государствами-участниками в отношении достижения на втором Подготовительном совещании рекомендации касательно заместителей Председателя обзорной Конференции. |
In complex or contentious situations, enterprises and supply chain entities would be well advised to seek the insights, advice and even validation of key external stakeholders regarding their options and ultimate choice of action. |
В сложных или спорных ситуациях предприятиям и компаниям - участникам цепи снабжения можно рекомендовать обратиться к ключевым внешним заинтересованным сторонам за их мнением, советами и даже проверкой касательно возможных вариантов и выбора окончательного решения. |
Present guidance and policies regarding the UNDAF cycle and alignment reviewed to encourage alignment to national cycles (second quarter of 2009) |
Пересмотр действующих руководящих положений и стратегий касательно цикла ЮНДАФ в целях их согласования с национальными циклами (второй квартал 2009 года) |
The provisions of Uzbekistan's labour legislation regarding the length of the working day, physical loads, pay and so forth are fully applicable to workers who are in prison. |
В отношении трудящихся заключённых касательно длительности рабочего дня, норм физической нагрузки, оплаты труда и др. в полной мере действуют нормы трудового законодательства Узбекистана. |
Acknowledging the argument made in paragraph 26 of the report regarding subjective and objective criteria for determining membership of an ethnic group, he asked who should finally make such decisions. |
Признавая довод, приведенный в пункте 26 доклада касательно субъективных и объективных критериев определения состава этнической группы, он спрашивает, кто в конечном итоге принимает такие решения. |
One arbitration case regarding a claim of $4.6 million involving one of the specialized agencies of the United Nations system, which was previously disclosed as a contingent liability, has been resolved in favour of the programme. |
Одно арбитражное дело с участием одного из специализированных учреждений системы Организации Объединенных Наций касательно требования на сумму 4,6 млн. долл. США, которое раньше указывалось в виде условного обязательства, в настоящее время решено в пользу программы. |
100.21. Fully implement in time the provisions contained in the Master Plan regarding penal establishments (Austria); |
100.21 в полной мере и своевременно осуществлять положения, содержащиеся в Генеральном плане касательно пенитенциарных учреждений (Австрия); |
In addition, the draft reflects the suggestions of representatives of the Foreign Investors' Council regarding the approach followed in other countries of seconding experts and the establishment of a fixed time frame for the issuance of a work permit by the relevant authority. |
Кроме того, в проекте отражены предложения представителей Ассоциации "Совет иностранных инвесторов" касательно вопросов применения международной концепции прикомандирования специалистов и установления определенного срока выдачи уполномоченным органом разрешения на работу. |
On 8 July 2010, OHCHR, on behalf of the Secretary-General, sent a note verbale to all permanent missions to the United Nations and other international organizations in Geneva regarding General Assembly resolution 64/95, extending the deadline for the submission of contributions. |
УВКПЧ 8 июля 2010 года от имени Генерального секретаря направило в адрес всех постоянных представительств при Отделении Организации Объединенных Наций и других международных организациях в Женеве вербальную ноту касательно резолюции 64/95 Генеральной Ассамблеи, в которой сроки представления ответов были продлены. |
It was only as the Trial Chambers received more information from the parties regarding the scope of their cases that more accurate assessments could be made. |
Лишь после того, как судебные камеры получили более подробную информацию от сторон касательно масштабов их версий, можно было подготовить более точные оценки. |
In the following tables, there is statistical data regarding abandonment of school as well as the access to education. |
Приведенные ниже таблицы содержат статистические данные касательно выбываемости из школ, а также доступа к образованию, а именно: |
Mr. Amor said that there had been a misunderstanding regarding the first sentence of his proposal, which concerned the information held on public and private sector personnel. |
Г-н Амор говорит, что касательно первой фразы его предложения в отношении сведений, хранящихся в досье, составляемых на сотрудников частных и государственных организаций, возникло некоторое недопонимание. |
CEDAW was concerned at the persistence of adverse cultural norms, practices and traditions regarding the roles of women and men in all spheres of life, especially within some ethnic groups. |
КЛДЖ был обеспокоен сохранением неблагоприятных культурных норм, практики и традиций касательно роли женщин и мужчин во всех сферах жизни, особенно в рамках некоторых этнических групп. |
5.10 The author reiterates his claims under article 10 of the Covenant regarding inhuman conditions of detention and ill-treatment that, in his opinion, are uncontested by the State party. |
5.10 Автор повторяет те свои жалобы по статье 10 Пакта касательно бесчеловечных условий содержания и жестокого обращения, которые, по его мнению, не были опровергнуты государством-участником. |