While the ceasefire component of the Plan, agreed to by the two sides on 6 September 1991, still holds, no progress was made regarding the holding of the envisaged referendum on self-determination. |
Хотя компонент плана, согласованный двумя сторонами 6 сентября 1991 года касательно прекращения огня, по-прежнему в силе, прогресса в проведении предусмотренного референдума о самоопределении достигнуто не было. |
On 18 November 2011, the Government transmitted a reply to a general allegation, sent on 21 September 2011, regarding proposed revisions to the Criminal Procedure Law. |
ЗЗ. 18 ноября 2011 года правительство представило ответ на общее утверждение касательно предлагаемых изменений Уголовно-процессуального закона, отправленное 21 сентября 2011 года. |
Whereas the guidance provided by the good practices of the Montreux Document regarding the content of States' due diligence-related obligations is appreciated, their non-legally binding nature and the fact that they are applicable only in armed conflict situations pose considerable limitations to their implementation. |
Хотя руководящие указания, содержащиеся в передовой практике в рамках Документа Монтрё в отношении обязательств государств касательно должной осмотрительности, высоко оцениваются, их необязательный юридический характер и тот факт, что они применимы только в ситуациях вооруженного конфликта, устанавливает значительные ограничения на их осуществление. |
Once judgements are released, the Division further provides advice on their implementation and on responses to inquiries regarding their implications. |
После вынесения решений Отдел оказывает дальнейшие консультации касательно осуществления этих решений, а также касательно ответов на вопросы о правовых последствиях таких решений. |
This analysis raised serious concerns both regarding the draft law's compatibility with the decision of the Bosnia and Herzegovina Constitutional Court of July 2012 on this matter, as well as the technical implementability of its provisions. |
В ходе этой оценки возникли серьезные проблемы как на предмет совместимости законопроекта с решением Конституционного суда Боснии и Герцеговины по этому вопросу от июля 2012 года, так и касательно технической осуществимости его положений. |
However, while he essentially agreed with the lacklustre outlook assessment presented by Mr. Vos, he wished to express a more nuanced view regarding the concept of potential output and how the crisis was affecting developing countries. |
Тем не менее, хотя он по существу согласен с безрадостной оценкой перспектив, представленной г-ном Восом, он хотел бы выразить мнение с учетом некоторых нюансов касательно концепции потенциального объема производства, а также того, как кризис воздействует на развивающиеся страны. |
To bypass their own security systems for sensitive professional activities: For instance, a company may have a strict policy regarding the material employees can view on the internet. |
Для обхода своих собственных систем безопасности с целью осуществления особой профессиональной деятельности: Например, компания может иметь строгие правила, касательно сайтов сети Интернет, которые сотрудники могут просматривать. |
On May 23, 2014, Chris Giles, economics editor of the Financial Times (FT), identified what he claims are "unexplained errors" in Piketty's data, in particular regarding wealth inequality increases since the 1970s. |
23 мая 2014 года Крис Джайлс, редактор экономических новостей Financial Times (FT), указал на, по его словам, «необъяснимые ошибки» в данных Пикетти, в частности, касательно роста имущественного неравенства начиная с 1970-х годов. |
We make no representations or warranties regarding the accuracy, functionality or performance of any third party software that may be used in connection with the Site. |
Мы не делаем заверений и не предоставляем гарантий касательно точности, функциональности или эффективной работы программного обеспечения третьих лиц, которое может быть использовано в связи с Сайтом. |
But its real power stems from the degree to which it reflects America's mood in an era of declining global influence and diminishing expectations regarding the relevance of military power to sustaining US global hegemony. |
Но его подлинное значение связано с тем, насколько точно он отражает настроения Америки в эру снижения ее мирового влияния и убывающих надежд касательно важности военного потенциала для поддержания мировой гегемонии США. |
The main challenge facing the OAS - if it survives the departure of the radical left - is to close the loopholes in its basic documents regarding the collective defense of democracy and human rights. |
Основная проблема, которая стоит перед ОАГ - если она переживет уход радикальных левых - заключается в том, чтобы закрыть лазейки в своих базовых документах касательно коллективной защиты демократии и прав человека. |
Topics included technical discussions regarding software projects, new and emerging technologies and how to's, and non-technical topics such as advocacy, history and motivational talks. |
Дискуссии охватывают большой диапазон тем, начиная с технических обсуждений касательно программных проектов, молодых и недавно появившихся технологий, и вплоть до нетехнических тем, как, например, адвокатура, история и идеология. |
Called the FTO Mark, it allows consumers to recognize registered Fair Trade Organizations worldwide and guarantees that standards are being implemented regarding working conditions, wages, child labour and the environment. |
Названный FTO, он позволяет покупателям во всём мире отличать зарегистрированные организации Справедливой Торговли и гарантирует соблюдение всех стандартов касательно условий труда, оплаты, окружающей среды, использования детского труда. |
We'd like to invite you to the police station regarding that case at Yi Dong Mansion |
Мы бы хотели пригласить вас в полицейский участок... касательно дела в особняке И Донг. |
So, regarding the hard drive, you said it couldn't have been manually erased? |
Итак, касательно жесткого диска, вы сказали, что его нельзя было стереть вручную? |
Also at the sixth meeting, the representative of Indonesia reiterated the position of his Government on the question of East Timor and expressed reservations regarding any reference to East Timor. |
Также на 6-м заседании представитель Индонезии подтвердил позицию его правительства по вопросу о Восточном Тиморе и сделал оговорки касательно любого упоминания о Восточном Тиморе. |
Ms. BERNARD said that the implications of paragraph 371 of the report regarding the 300-day waiting period before remarriage seemed to discriminate against women and the Mauritian Government should explain its position on the matter. |
Г-жа БЕРНАР говорит, что последствия пункта 371 доклада касательно 300-дневного периода ожидания до последующего вступления в брак, как представляется, ведут к дискриминации в отношении женщин и маврикийское правительство должно объяснить свою позицию по этому вопросу. |
We welcome the extension of the Treaty on the Non-Proliferation of Nuclear Weapons and look forward to a successful conclusion of negotiations regarding a universal and verifiable comprehensive test-ban treaty. |
Мы приветствуем продление срока действия Договора о нераспространении ядерного оружия и с нетерпением ожидаем успешного завершения переговоров касательно договора об общем и проверяемом всеобъемлющем запрещении ядерных испытаний. |
Have you ever been served with a gag order regarding the NSA's requests... sorry... hypothetical requests for access to users' data? |
Вы когда-либо получали запретительное предписание касательно запросов АНБ... извините... гипотетические запросы на доступ к данным пользователей? |
In a letter dated 15 November 2004, the CTC has posed a number of further questions to the Danish Government regarding Denmark's fulfilment of UN Security Council Resolution 1373. |
В письме от 15 ноября 2004 года КТК поставил перед правительством Дании ряд дополнительных вопросов касательно осуществления Данией резолюции 1373 Совета Безопасности. |
In addition, assistance to States concerning their obligations of due publicity regarding sea lanes and traffic separation schemes under articles 22, 41 and 53 of UNCLOS is within the competence of IMO. |
Кроме того, оказание государствам содействия в отношении их обязательств по надлежащей публикации касательно морских коридоров и схем разделения движения согласно статьям 22, 41 и 53 ЮНКЛОС входит в компетенцию ИМО. |
15 Letter to the Public Administration for Passports, Immigration and Nationality regarding the Sudanese passport carried by the so-called Faisal Lutfi Abdel Latif. 30 |
Письмо в Государственное управление паспортов, иммиграции и национальностей касательно суданского паспорта, находящегося у так называемого Фейсала Лутфи Абдель Латифа |
16 Letter from the Director for the General Administration for Passports, Nationality and Identity Cards regarding information about the entry of the suspects into the Sudan... 31 |
Письмо директора Генерального управления паспортов, национальностей и удостоверений личности касательно информации о въезде подозреваемых в Судан |
Special Commission 4, with delegated responsibility, 1/ inter alia, prepared a report containing recommendations regarding practical arrangements for the establishment of the Tribunal, which was submitted to the Meeting of States Parties to the Convention 2/ by the Preparatory Commission. |
Специальная комиссия 4, на которую и были возложены эти обязанности 1/, подготовила, в частности, доклад с рекомендациями касательно практических мероприятий по учреждению Трибунала, который был представлен Совещанию государств - участников Конвенции 2/ Подготовительной комиссией. |
Mr. Bruni (Country Rapporteur) said that the challenge for the United Kingdom on its position regarding acceptance of article 22 was to address the consistency of its domestic legislation with international law. |
Г-н Бруни (докладчик по стране) говорит, что определенную сложность для Соединенного Королевства касательно его позиции в отношении принятия статьи 22 представляет приведение его внутреннего законодательства в соответствие с нормами международного права. |