This system is supported by complaint mechanism procedures under which seafarers or other interested entities can bring a complaint in a port regarding a breach of the standards in the Convention. |
Эта система подкрепляется процедурами механизма обжалования, в рамках которого моряки и другие заинтересованные субъекты могут оформить в порту жалобу касательно нарушения требований Конвенции. |
It attached particular importance to what had been agreed at the twenty-fourth special session regarding the mandates entrusted to the Economic and Social Council and the Commission for Social Development. |
Он придает особое внимание согласованным решениям двадцать четвертой специальной сессии касательно мандатов, порученных Экономическому и Социальному Совету и Комиссии социального развития. |
Dragon Capital does not make any warranties, express or implied, regarding the accuracy of the information or the performance of the services. |
Драгон Капитал не дает никаких гарантий, явных или предполагаемых, касательно точности предоставляемой информации или качества услуг. |
At the heart of this divide sit different views of risk and individual beliefs regarding public involvement in making decisions about large-scale high technology. |
В основе этого деления лежат различные взгляды на риски данного вида энергии, а также личные убеждения касательно участия общественности в процессе принятия решений в области высоких технологий. |
The dispute regarding the border along the Danube River valley first arose in 1947 but was left unresolved during the existence of the Socialist Federal Republic of Yugoslavia. |
Спор касательно границы вдоль берегов Дуная впервые возник в 1947 году, но так и оставался нерешенным на протяжении существования Социалистической Федеративной Республики Югославия. |
Was there anything unusual regarding the placement? |
Было ли что-то необычное касательно места нанесения? |
There has been a new development regarding your mission which we must now communicate to you, |
Появились новые детали касательно вашего задания... которые мы обязаны вам передать. |
Marvin, has anyone approached you in the last month regarding information about the precinct's layout? |
Марвин, за последний месяц кто-нибудь обращался к тебе касательно информации о планировки участка? |
Captain, regarding our conversation about someone to replace me... I'm sorry. I haven't had time to communicate that to Command. |
Капитан, касательно разговора о ком-то вместо меня... Извините, у меня не было времени поговорить об этом со Звёздным Флотом. |
Document 33, a copy of my Decision Log recorded on the night of March 9th, regarding operations at Michael Farmer's home. |
Документ ЗЗ, копия моего журнала регистрации событий с записями от 9-го марта касательно процедур, осуществленных в доме Майкла Фармера. |
I'm told Your Majesty has some paperwork regarding the East India? |
Мне сказали, что Ваше величество заняты какой-то бумажной работой касательно Ост-Индской компании? |
No matter what Mr. Childers says regarding the store, |
Не важно, что сказал мистер Чилдерз касательно магазина, |
(b) To examine allegations regarding responsibility for the massacre; and |
Ь) рассмотрение утверждений касательно ответственности за расправу; и |
On the draft CPD for Chad, one speaker shared the positive feedback received regarding the good coordination within the United Nations country team. |
Касательно проекта документа по страновой программе для Чада один оратор поделился позитивными отзывами, полученными в отношении эффективной координации со страновой группой Организации Объединенных Наций. |
In this regard, the analysis in paragraphs 16-20, regarding which body has the legal authority to make determinations concerning the permissibility of specific reservations, is of considerable concern. |
В этом отношении содержащийся в шестнадцатом-двадцатом абзацах анализ того, какой из органов наделен законным правом выносить определения касательно допустимости конкретных оговорок, вызывает значительное беспокойство. |
Now, did you hear from the Canadians regarding the shipment? |
Что-нибудь слышал от канадцев касательно поставки? |
"From Adele Harris, legal assistant"regarding William Fuller. |
От Адель Харрис, секретаря, касательно Уильяма Фуллера |
Mr. GONZALEZ POBLETE said that the attitude of some countries regarding prior consent to visits by missions was totally incompatible with the optional character of the instrument in question. |
Г-н ГОНСАЛЕС-ПОБЛЕТЕ говорит, что позиция некоторых стран касательно предварительного согласия на посещение в ходе осуществления миссий совершенно не совместима с факультативным характером данного договора. |
30 Letter to the Police Director, Eastern Nile, regarding the search for Faisal Lutfi Abdel Latif. 67 |
Письмо директору полиции Восточного Нила касательно розыска Фейсала Лутфи Абдель Латифа |
40 Proclamations published in the Sudanese newspapers regarding the suspects. 82 |
Заявления, опубликованные в суданских газетах касательно подозреваемых |
Some delegations requested clarification regarding the modalities of work and reporting between the Chief of the Department and the Special Adviser to the Secretary-General on Gender Issues and Equality of Women. |
Некоторые делегации запросили разъяснения касательно условий работы и отчетности между Начальником Департамента и Специальным советником Генерального секретаря по гендерным вопросам и обеспечению равенства женщин. |
Thus it had given its advisory opinion on Western Sahara in response to two questions put by the General Assembly regarding the legal status of that Territory. |
Так, он вынес свое консультативное заключение по Западной Сахаре в ответ на два вопроса, препровожденные Генеральной Ассамблеей касательно правового статуса этой территории. |
Although the Group saw merit in the Advisory Committee's recommendations, it would seek further clarification from the Secretariat regarding the proposed absorption level. |
Отмечая обоснованность рекомендаций Консультативного комитета, Группа, тем не менее, хотела бы получить от Секретариата дополнительные разъяснения касательно уровня предлагаемого увеличения расходов. |
Under its early warning and urgent action procedure, the Committee issued letters of concerns and recommendations regarding the situation of indigenous peoples in 14 countries. |
В рамках своей процедуры раннего предупреждения и безотлагательных действий Комитет направил 14 государствам письма с выражением своей озабоченности и рекомендации касательно положения коренных народов. |
Focused efforts were made to raise the awareness of Member States regarding the current lack of sufficient enforcement capacity and the ensuing risk to a successful completion of the Tribunal's mandate. |
Прилагались целенаправленные усилия для повышения уровня осведомленности государств-членов касательно нынешней недостаточности потенциала в плане обеспечения исполнения приговоров и вытекающей отсюда угрозы для успешного завершения мандата Трибунала. |