| (c) Any dispute between States regarding the submission. | с) какого бы то ни было спора между государствами касательно представления. |
| Certain proposals which were made by some delegations regarding aspects of the budget were discussed, but no conclusions were reached on those matters. | Обсуждались некоторые предложения, внесенные рядом делегаций касательно аспектов бюджета, однако выводов по этим вопросам достигнуто не было. |
| It is proposed to set up an Internet site for the exchange of views and documents regarding the 1999 celebrations. | Предполагается создать информационную страницу в "Интернете" для обмена мнениями и документацией касательно празднований 1999 года. |
| Several suggestions had been made regarding both the subject matter and the need to take into account relevant State practice. | Был высказан ряд соображений касательно как существа вопроса, так и потребности в учете соответствующей практики государств. |
| He expressed the concern of the Nordic countries about the general direction of the Commission's work regarding unilateral acts of States. | Оратор выражает обеспокоенность стран Северной Европы в отношении общего направления работы Комиссии, касательно односторонних актов государств. |
| Lastly, he endorsed the remarks made by the Chairman of the Commission regarding the high standard of work of the secretariat. | Наконец, оратор одобряет замечания Председателя Комиссии касательно высокого стандарта работы Секретариата. |
| The Preparatory Committee has approved proposals regarding modalities for a three-tiered participation of the World Bank in the financing for development process. | Подготовительный комитет одобрил предложения касательно способов участия Всемирного банка в процессе финансирования развития на трех уровнях. |
| The Committee regretted the lack of any data regarding implementation of article 6 of the Convention. | Комитет сожалеет об отсутствии каких-либо данных касательно осуществления статьи 6 Конвенции. |
| We have listened to Mr. Lubbers' request regarding the strengthening and deployment of UNAMSIL. | Мы приняли к сведению просьбу г-на Любберса касательно укрепления и развертывания МООНСЛ. |
| About 15 red notices regarding the Tribunal's fugitives have been forwarded to Interpol for distribution throughout its wide channels of communication. | В Интерпол было направлено 15 срочных уведомлений касательно разыскиваемых Трибуналом лиц для распространения через его широкие каналы связи. |
| The ministry's committee is now gathering this statistical information regarding Iceland. | В настоящее время созданный министерством комитет собирает такую статистическую информацию касательно Исландии. |
| The strategy calls for consultation with the competent international organizations regarding the OSPAR area beyond national jurisdiction. | В стратегии сформулирован призыв к проведению консультаций с компетентными международными организациями касательно района ОСПАР за пределами действия национальной юрисдикции. |
| There are different points of view regarding the benefits of intellectual property rights. | Существуют различные точки зрения касательно выгод, которые сулят права интеллектуальной собственности. |
| At the first meeting of the Working Group, different views were expressed regarding marine scientific research beyond areas of national jurisdiction. | На первом совещании Рабочей группы звучали различные мнения касательно морских научных исследований за пределами действия национальной юрисдикции. |
| The principles regarding the natural environment can be found in customary law and treaty law, ENMOD). | Принципы касательно природной среды можно найти в обычном праве и договорном праве, ЭНМОД). |
| If they so desired, participants could add a short statement regarding possible solutions, remedies and strategies for resolving the problems. | При желании участники могут добавить краткое заявление касательно возможных решений, средств и стратегий, направленных на урегулирование проблем. |
| Thus, the claims regarding return to Afghanistan, and consequential breach of article 7, are hypothetical and inadmissible. | Таким образом, утверждения касательно их возвращения в Афганистан, а следовательно, и нарушения статьи 7 представляются гипотетическими и неприемлемыми. |
| At its twenty-sixth session, the Commission reviewed the decision of the twentieth Meeting of States Parties regarding the workload of the Commission. | На своей двадцать шестой сессии Комиссия изучила решение двадцатого Совещания государств-участников касательно объема работы Комиссии. |
| To help clarify any uncertainties regarding the System, IHO has released a document giving facts about electronic charts and carriage requirements. | Чтобы прояснить какие бы то ни было неопределенности касательно системы, МГО опубликовала фактологический документ по электронным картам и требованиям оснащенности. |
| A written response was requested on the details regarding the "greening" of the United Nations. | Была высказана просьба представить письменный ответ касательно подробностей «экологизации» Организации Объединенных Наций. |
| Member States give direction to the Commission on Sustainable Development regarding its upcoming sessions. | Государства-члены дают директивные указания Комиссии по устойчивому развитию касательно ее грядущих сессий. |
| I would like to make a few remarks regarding some of the issues that have been raised today. | Я хотел бы высказать несколько замечаний касательно некоторых из проблем, которые были подняты сегодня. |
| Due to the hidden nature of the work, business owners may take greater risks regarding the personal safety of their workers. | В связи со скрытым характером этой работы владельцы бизнеса могут брать на себя больший риск касательно личной безопасности своих сотрудников. |
| The assessment made by the distinguished Foreign Minister of Ireland regarding this particular issue regrettably is not in accordance with reality. | Оценка же, данная уважаемым министром иностранных дел Ирландии касательно этой конкретной проблемы, к сожалению, не согласуется с реальностью. |
| The Secretariat's responses regarding the legal basis for retaining such funds were not convincing. | Ответы Секретариата касательно правовой основы для удержания таких средств являются малоубедительными. |