Ms. Pollard (Assistant Secretary-General for Human Resources Management), responding on behalf of the Deputy Secretary-General to requests for clarification regarding the harmonization of conditions of service, said that there was no intention to postpone deliberation of the issue. |
Г-жа Поллард (помощник Генерального секретаря по вопросам управления людскими ресурсами), отвечая от имени заместителя Генерального секретаря на запросы о предоставлении пояснений касательно унификации условий службы, говорит, что отсутствуют какие-либо намерения отложить обсуждение данного вопроса. |
Members of the Council supported the actions and recommendations contained in the report regarding the disposition and safeguarding of the records and archives, strictly controlling access to archives provided by Member States in confidence or with proliferation potential, and the disposition of non-expendable and other property. |
Члены Совета поддержали содержащиеся в докладе меры и рекомендации касательно распоряжения материалами и архивами, обеспечения их сохранности, строгого контроля за доступом к архивным материалам, предоставленным государствами-членами в конфиденциальном порядке или имеющим важное значение с точки зрения распространения, и распоряжения имуществом длительного пользования или иным имуществом. |
Although the participants did not agree on the recommendations to be transmitted to the United Nations Forum on Forests at its sixth session, the following suggestions and elements regarding a new non-legally binding instrument were put forward: |
Хотя участники не достигли согласия о том, какие рекомендации следует направить Форуму Организации Объединенных Наций на его шестой сессии, были выдвинуты следующие соображения и элементы касательно нового документа, не имеющего обязательной юридической силы: |
That lack of scientific certainty owing to insufficient relevant scientific information and knowledge regarding the risk of significant transboundary harm should not prevent the State of origin from taking a decision with regard to an activity in order to prevent or minimize the potential risk; |
необходимость того, чтобы отсутствие научной определенности из-за недостатка соответствующей научной информации и знаний касательно риска существенного трансграничного ущерба не препятствовало государству происхождения принимать решение в отношении какой-то деятельности, осуществляемой в целях предотвращения или сведения к минимуму потенциального риска; |
I completely see the irony of asking you to do something illegal regarding admissions to a school that teaches the law, but if I did get into CRU Law, could you just, like, cough or sniff or something? |
Я полностью понимаю парадоксальность того, что прошу Вас сделать что-то против правил касательно поступления в школу, которая преподаёт право, но если я поступила на юридический в КРУ, вы не могли бы просто, ну, кашлянуть или фыркнуть, или типа того? |
The Agreement provides a mechanism for information exchange on fishing vessels: Parties shall provide FAO with up-to-date information on various aspects regarding all fishing vessels which they are required to maintain in their records; and FAO shall circulate such information periodically to all Parties. 87 |
В Соглашении предусматривается механизм обмена информацией о рыболовных судах: стороны должны представлять ФАО обновленную информацию по различным аспектам касательно всех рыболовных судов, о которых они должны вести отчетность; ФАО же периодически распространяет такую информацию среди всех участников 87/. |
No doubt you've heard the rumors Regarding the sudden departure of katie campbell. |
Не сомневаюсь, до тебя дошли слухи касательно внезапного отъезда Кетти Кемпбел. |
Regarding the new business, she'll watch over my part of it down here. |
Касательно нового бизнеса, она присмотрит здесь за моей долей. |
Regarding article 5, he recommended that the Government should pursue its policy of encouraging the ethnic minorities to preserve their cultural values. |
Касательно статьи 5 он рекомендует правительству проводить политику стимулирования этнических меньшинств к сохранению их культурных ценностей. |
Regarding the situation of judges, she found the new system to be a sign of progress. |
Касательно положения судей она считает, что новая система является знаком прогресса. |
Regarding paragraph 43, Hadi Rashedi and Hashem Shabani are from Ramshir, Khoozestan Province; they are not from Ahvaz. |
Касательно пункта 43: Хади Рашеди и Хашем Шабани - выходцы из Рамшира, провинция Хузестаг; они не из Ахваза. |
Regarding any future negotiations, he stated explicitly that the Government would not participate in any talks with JEM. |
Касательно любых будущих переговоров он недвусмысленно заявил, что правительство Судана не будет участвовать в каких-либо переговорах с ДСР. |
Regarding your offer, Mr Southouse. |
Касательно вашего предложения, м-р Сьютхаус. |
Regarding the possibility of issuing country programme recommendations in working languages only, one delegation asked what savings could be incurred by doing so. |
Касательно возможности выпуска рекомендаций в отношении страновой программы только на рабочих языках одна делегация поинтересовалась размерами возможной экономии. |
Regarding recommendation 15, Jordan noted that the law on crimes of terrorism was a preventive tool designed to respect public rights. |
Касательно рекомендации 15 Иордания отметила, что закон о преступлениях терроризма является превентивным средством, обеспечивающим соблюдение прав человека. |
Regarding illegal immigration, the most serious problem currently facing the Bahamas, reports of discrimination against immigrants from Haiti required clarification. |
Касательно нелегальной иммиграции - наиболее серьезной проблемы, с которой в настоящее время сталкиваются Багамские Острова, - требует прояснения информация о сообщениях относительно дискриминации в отношении иммигрантов с Гаити. |
[A]: Regarding the complaints lodged in the wake of the demonstrations held from 29 September to 1 October 2010. |
[А]: касательно жалоб, поданных после демонстраций 29 сентября и 1 октября 2010 года. |
Regarding IPSAS, she assured the Executive Board that UNFPA was confident about addressing inventory management and fixed assets by the end of the year. |
Касательно МСУГС она заверила Исполнительный совет в уверенности ЮНФПА в решении до конца года проблем управления материально-техническим снабжением и основным фондами. |
Regarding Mr. Durant, may I quote you on that? |
Касательно мистера Дюранта, могу я вас процитировать? |
Regarding the matter of your tickets, I have a solution. |
Джентльмены, я рассмотрел вопрос касательно ваших билетов и думаю, что у меня есть решение. |
Do you have any clues Regarding the identity of the spy? |
У вас есть какие-нибудь предположения касательно личности шпиона? |
Regarding divorce... not that you're getting one; |
Касательно развода... вы его не получите. |
(a) Regarding the charges against Grigorii Pasko: |
а) Касательно обвинений против Григория Пасько: |
(b) Regarding the conditions of the trial: |
Ь) Касательно условий проведения судебного разбирательства: |
Regarding the political offenses: the present Penal Code of Viet Nam has no provision for the so-called "political offenses". |
Касательно политических преступлений: в ныне действующем Уголовном кодексе Вьетнама отсутствует положение о так называемых политических преступлениях. |