The competent authority for receiving prisoners' complaints is the prisons supervision and sentence enforcement judge and the procedure is established in article 45 of the |
Что касается органа, компетентного получать жалобы заключенных, то такие функции возложены на суд по надзору за уголовно-исполнительными учреждениями и исполнению наказаний в порядке, установленном в статье 45 закона об уголовно-исполнительных учреждениях. |
JS4 stated that existing pensions for persons with disabilities who were not able to work did not cover the basic needs and that the lack of recognition of certain groups of persons with disabilities falling within the definition of people with disabilities excluded them from receiving the benefits. |
В СП4 обращается внимание на то, что существующие пенсии нетрудоспособных инвалидов не покрывают базовые потребности и что непопадание некоторых групп инвалидов под определение инвалидности лишает их возможности получать соответствующие пособия. |
Still in the area of minimum pensions, provisions regarding survivors' pensions will be amended so that the pension paid to a surviving spouse will no longer be reduced if the deceased spouse was receiving or entitled to receive a minimum pension. |
В рамках вопроса о минимальном размере пенсий: что касается пенсий вдовам/вдовцам, то пенсия пережившему супругу теперь не будет уменьшаться в том случае, если умерший супруг получал или имел право получать минимальную пенсию. |
Moreover, the food consumed by pastoralists' children is mainly composed of milk. Therefore, pastoralists and agro-pastoralists prefer to receive assistance that improves the milk production of their animals rather than receiving relief food. |
Кроме того, дети скотоводов в основном питаются молоком, поэтому скотоводы и агроскотоводы предпочитают получать помощь, которая способствует увеличению производства молока, получаемого от их животных, а не продовольствия в качестве чрезвычайной помощи. |
To control the state of your card account, Pravex-Bank PJSCCB offers you the use of the SMS Banking service and receiving messages regarding the account move to your mobile phone and online. |
Для контроля за состоянием карточного счета, ПАОКБ «Правэкс-Банк» предлагает Вам воспользоваться услугой SМS-Банкинг и получать сообщения о движении по счету на Ваш мобильный телефон в режиме on-line. |
The project Kambarka is the 'successor' of the only working Russian CW-destruction facility at Gorny, which has been erected with German help und is still receiving German support. |
Проект в Камбарке является «преемником» единственного действующего в России объекта по уничтожению химического оружия в пос. Горный, который был построен с помощью Германии и продолжает получать поддержку со стороны Германии; |
Locally recruited staff would be receiving 30 per cent of the midpoint of the salary scale as a hazard payment, compared with a payment of 17.36 per cent of base/floor salary for international staff. |
Сотрудники, набираемые на местной основе, будут получать 30 процентов от медианной ставки шкалы окладов в виде выплаты за работу в опасных условиях, в то время как у сотрудников, набираемых на международной основе, размер этой выплаты составляет 17,36 процента от ставки базового/минимального оклада. |
An all-dimensional marine monitoring system receiving data from satellites, aircraft and land is being developed to monitor environmental elements such as sea temperature, water colour, sea waves, mud and sand suspending in sea water and superficial oil pollution. |
Разрабатывается многомерная система мониторинга морской среды, позволяющая получать данные со спутников, летательных аппаратов и с суши для мониторинга таких элементов морской среды, как температура и цветность морской воды, морские волны, суспензии ила и песка в морской воде и поверхностное загрязнение моря нефтепродуктами. |
This would involve both electronic ordering by IAPSO to suppliers and receiving electronic orders from eligible clients over the Internet. IAPSO has implemented a security package specifically designed to provide enhanced security for electronic-commerce transactions over the Internet. |
Это предполагает возможность посылать с помощью электронных средств заказы МУУЗ поставщикам и получать с помощью электронных средств заказы от соответствующих клиентов через Интернет. МУУЗ использует комплекс мер защиты, разработанный специально для усиления безопасности операций, осуществляемых в рамках системы электронной торговли через Интернет. |
Disabled persons less than 21 years of age are considered on the same basis as disabled persons 21 years or over if they are married or have been married or have one or more dependent children or if their disability occurred after they stopped receiving family allowances. |
К инвалидам, достигшим возраста 21 года, приравниваются инвалиды в возрасте менее 21 года, которые состоят или состояли в браке либо на иждивении у которых находятся один или несколько детей, либо которые стали инвалидами после того, как перестали получать семейные пособия. |
To expand its capabilities and to help it meet the increasing demand for newly acquired remotely sensed data from space, IRSC has decided to establish a Multi-Mission Remote Sensing Ground Station, capable of receiving data in both S- and X-band frequencies acquired by existing and future satellites. |
В целях расширения возможностей и создания условий для удовлетворения растущего спроса на самые последние данные спутникового дистанционного зондирования ИЦДЗ принял решение о создании многоцелевой наземной станции дистанционного зондирования, способной получать данные в частотных диапазонах S и X с действующих и будущих спутников. |
The system may be "sloppy and breed confusion," but "tolerating abusive leaks by government [that misinform] is the price that society has to pay for the benefit of receiving essential leaks about government." |
Быть может, данная система «ненадёжна и вносит беспорядок», но «общество должно смириться утечкой информации из правительства, которая вводит его в заблуждение, чтобы получать действительно важные сведения о правительстве». |
(b) Women's need for emergency obstetric care met (at a minimum, most women who need emergency obstetric care should be receiving services); |
Ь) удовлетворение потребностей женщин в неотложной акушерской помощи (такую помощь должно получать как минимум большинство нуждающихся в ней женщин); |
"796. Persons who are incapable or unworthy of receiving under a will, for the causes stated in this Code, are also incapable or unworthy of succeeding ab intestato." |
Лица, не имеющие право или признанные недостойными получать имущество по завещанию по причинам, указанным в настоящем Кодексе, не имеют также право или признаются недостойными на наследование при отсутствии завещания. |
When working with a laptop, an interviewer works with the case management system with several possibilities: Receiving the data on new surveys; Sending the data about surveyed respondents, and the data itself; Working with the received respondent list, surveying respondents. |
Работая с системой обработки данных на портативном компьютере, сотрудник имеет несколько возможностей: получать данные о новых обследованиях; отправлять данные об опрошенных респондентах и саму полученную информацию; оперировать полученным списком респондентов в процессе их опроса. |
Requested way of receiving documentation: |
Просьба указать, каким образом Вы хотели бы получать документацию: |
A slight improvement in the timing of visits is seen since 2000 with 71% of women receiving antenatal care before six months compared with 69% of women in 2000. Seventy percent of women make the WHO-recommended four antenatal visits. |
Отмечается незначительное улучшение в плане срока посещения за период с 2000 года, 71 процент женщин начинают получать дородовую медицинскую помощь до наступления шестимесячного срока беременности, по сравнению с 69 процентами женщин в 2000 году. 70 процентов женщин посещают женскую консультацию четыре раза, как рекомендовано ВОЗ. |
If you wish to receive the Newsletter offered on our Website, we need a valid e-mail-address as well as information, allowing us to prove that you are the owner of the submitted e-mail-address or that its owner agrees with receiving the Newsletter. |
Если Вы хотите получать рассылку, размещенную на этом сайте, то нам понадобится от Вас действующий электронный почтовый ящик, а так же информация, позволяющая нам проверить его принадлежность или что его держатель согласен с получением рассылок. |
By abandoning fixed limits of authorized activity, it will be possible for a person who was the beneficiary of a small survivorship pension to earn more than a person receiving a survivorship pension, which is socially more justified. |
Отмена ограничений на занятие профессиональной деятельностью даст возможность лицу, получающему маленькую пенсию по случаю потери кормильца, получать больше того, кто получает большую пенсию по случаю потери кормильца, что в социальном плане более справедливо. |
Regulations limiting the employment of a parent receiving childcare aid have been repealed - from the time the child reaches the age of one, the parent may take a full-time job and continue to receive the full amount of childcare aid |
Нормативные положения, ограничивающие занятость родителя, который получает материальную помощь по уходу за ребенком, были отменены; по достижении ребенком одного года родитель может трудоустроиться на полный рабочий день и по-прежнему получать пособие по уходу за ребенком в полном объеме. |
Receiving pension through Pravex-Bank you can get your pension without queues in any time and in any point of Ukraine... |
С 1999 года в соответствии с Указом Президента Украины граждане получили право получать пенсии и пособия в банковских учреждениях. Получение денег через банк избавляет Вас от лишних забот. |
The residency requirement also applies certain limitations to students from other provinces who are Canadian citizens: these students are also barred from receiving OHIP coverage until after a period of residence of three months in the province. |
Требование постоянного проживания также применяется в отношении учащихся из других провинций, являющихся канадскими гражданами: эти учащиеся также не могут получать доступ к СМСО до истечения трех месяцев постоянного проживания в провинции. |