First and foremost, it meant being able to count on receiving an appropriate level of resources, both human and financial, in time and in full for technical cooperation programmes. |
Во - первых и прежде всего, оно означает возможность свое-временно и в полной мере получать соответствующие людские и финансовые ресурсы, необходимые для осуществления программ в области технического сотрудничества. |
The office in Colombia continued receiving, in growing numbers, complaints of violations with direct responsibility of public servants, and in particular the Security Forces, on several occasions jointly with the Attorney- General's Office. |
Отделение в Колумбии продолжало получать все больше жалоб на нарушения, которые непосредственно вменялись государственным должностным лицам, в частности сотрудникам сил безопасности, и в ряде случаев совершались совместно с сотрудниками Национальной судебной прокуратуры. |
After I enroll to e-statement, when do I start receiving my e-mail notification? |
Просим Вас обратить внимание, что после подключения этой услуги Вы перестанете получать бумажные выписки по кредитной и дебетовой карте. |
The establishment of a transparent permanent procedure for receiving complaints about torture and other inhuman and degrading treatment or punishment, the prompt examination of such complaints and bringing to justice those responsible. |
Ввести постоянно действующую и гласную процедуру, которая позволяет получать жалобы на применение пыток и других бесчеловечных и унижающих достоинство видов обращения и наказания, с тем чтобы эти жалобы рассматривались в кратчайшие сроки и виновные лица привлекались к судебной ответственности. |
Draft legislation has been prepared to eliminate the provision that prevents a person from receiving two or more pensions from the same fund. |
Кроме того, представлен законопроект об устранении системы получения государственных пенсий и выплат от страховых организаций из разных касс таким образом, чтобы стало возможным получать две и более пенсий из одной кассы. |
Regarding whether the Takahata Clan should... keep receiving their125,000 koku stripend. |
Касательно получения дохода кланом Такахата... Продолжит ли он получать 125000 коку дохода? |
However, collectivization was not to be extended to the distribution of income as workers would be paid according to time worked, rather than receiving goods being distributed "according to need" as in anarcho-communism. |
Однако, такая коллективизация не должна по мысли анархистов-коллективистов распространяться на распределение доходов, а рабочие должны будут получать заработную плату в зависимости от количества отработанного времени, а не продукцию «по потребностям», как то подразумевает анархо-коммунистическая концепция. |
Anyone who is presently receiving benefits or has received benefits in the past three years (five years for maternity benefit recipients) will be eligible for employment benefits. |
Пособие на трудоустройство сможет получать любое лицо, которое получает пособие в настоящее время или получало его в последние три года (пять лет для получателей пособия в связи с беременностью и родами). |
You'll all be happy to know you'll be receiving goody bags containing 4th of July socks, cornstarch and a calendar from 1972. |
Вы все будете счастливы знать, что будете получать хорошие мешки-ногски на 4-го июля, наполненные кукурузным крахмалом и календарь на 1972 год. |
One delegation expressed special satisfaction with the results of the agreement established by the public radio network of his country and United Nations Radio, which allowed for information in Portuguese to reach a vast number of listeners through a receiving network. |
Одна делегация выразила особое удовлетворение по поводу результатов договоренности, достигнутой государственной радиосетью его страны и Радиовещательной службой Организации Объединенных Наций, что позволило большому числу слушателей получать информацию на португальском языке через «ретрансляционную сеть». |
Poland, by virtue of the resolution of the Council of Ministers of 30 March 1993, has recognized the competence of the Committee against Torture in respect of receiving and examining complaints submitted by States and individuals. |
Согласно постановлению Совета министров от 30 марта 1993 года Польша признала правомочность Комитета против пыток получать и рассматривать жалобы, представяемые государствами и отдельными лицами. |
The Government of Québec has continued to offer a maternity allowance to partially make up for the two-week gap between the time a pregnant worker leaves work and the time she begins receiving maternity benefits under the federal government's employment insurance program. |
Правительство Квебека продолжало выплачивать пособие роженице для частичной компенсации двухнедельного разрыва до того времени, когда беременная работница начнет получать пособие по беременности и родам, назначаемое в рамках федеральной системы страхования. |
Security limitations have deprived population of 30 districts mostly in south of the country from receiving NSP funds for implementation of their own proposed projects. 16 employees of NSP have been killed and 36 employees have been threatened. |
Ограничительные меры безопасности не позволяют населению 30 районов главным образом в южной части страны получать средства по линии Национальной программы солидарности для осуществления их собственных предлагаемых проектов. |
In one case, a Rwandan former-CNDP soldier told the Group in a recorded interview that he had recognized his uncle, a second lieutenant in RDF, who had told him that he was still receiving his RDF salary. |
В одном случае руандиец-бывший боец НКЗН заявил Группе во время запротоколированной беседы, что он узнал своего дядю, младшего лейтенанта РСО, который сказал, что он продолжает получать денежное содержание от РСО. |
He highlighted the need to impose a no-fly zone and a maritime blockade on the coast of Somalia to prevent Al-Shabaab from receiving weapons and raising resources from the port of Kismayo. |
Он подчеркнул, что надо ввести запретную для полетов зону и морскую блокаду побережья Сомали, чтобы группировка «Аш-Шабааб» не могла получать оружие через порт Кисмайо или использовать этот порт для мобилизации ресурсов. |
The result was ongoing communal violence that led to at least 25 deaths and displaced at least 15,000 people, mostly Christians facing persecution - and prevented thousands of people from receiving adequate health care, education, and housing. |
Как следствие штат захлестнула волна насилия, в результате чего не менее 25 человек погибли и ещё не менее 15 тысяч (в основном спасавшиеся от гонений христиане) стали вынужденными переселенцами. Тысячи человек лишились возможности получать необходимую медицинскую помощь, образование и жильё. |
To test the ideas shown in this article, we will show a simple example, where there is a process that submits messages to a multicast group, and some processes associated to this group are receiving the messages, showing them on the screen. |
Для того, чтобы проверить идеи изложеные в этой статье, мы приведем здесь небольшой пример, в котором у нас будет процесс, который посылает сообщения группе, и несколько процессов входящих в эту группу, которые будут получать эти сообщения, отображая их на экране. |
Due to Sudan's presence on the United States' list of state sponsors of terrorism and Khartoum's insistence upon receiving a share of the profit from any oil deal South Sudan conducts internationally, US oil companies cannot do business with landlocked South Sudan. |
Из-за включения Судана Соединёнными Штатами Америки в список государств, поддерживающих терроризм, и настойчивого желания Хартума получать часть прибылей от любой международной сделки с нефтью Южного Судана американские нефтяные компании не могут вести деятельность с Южным Суданом, не имеющим выхода к морю. |
From the 17th century on, American graduates were cultivated as "alumni" who regard their university experience as a life-defining process to be shared, and thus worthy of receiving financial support from them. |
С 17 века Американские студенты воспитывались как ученики, для которых обучение в университете было опытом, определяющим дальнейший путь. Этим опытом можно было делиться, а потому не считалось зазорным получать от выпускников финансовую помощь. |
receiving on a regular basis associated financial information, including exchange rates, letters of the NBU with the 'Bring to the Notice of Clients' label, etc. |
регулярно получать сопутствующую финансовую информацию, в том числе курсы валют, письма НБУ с грифом «Довести до сведения клиентов» и т.д. |
In the near future, topic-oriented press releases, daily highlights and other news-related materials will be sent by electronic mail directly to the newsrooms of journalists who express interest in receiving these materials. |
В ближайшем будущем тематические пресс-релизы, обзоры важнейших событий дня и другие информационные материалы будут напрямую отправляться по электронной почте журналистам, работающим в отделах новостей, которые изъявили желание получать эти материалы. |
However, there will be no solution until the armed groups stop receiving support from the outside and until they stop the traffic in arms and natural resources that fuels their activities. |
Однако ее решение не удастся найти до тех пор, пока вооруженные группы не перестанут получать помощь извне и не прекратят торговлю оружием и природными ресурсами, которая подпитывает их деятельность. |
From the 17 th century on, American graduates were cultivated as "alumni" who regard their university experience as a life-defining process to be shared, and thus worthy of receiving financial support from them. |
С 17 века Американские студенты воспитывались как ученики, для которых обучение в университете было опытом, определяющим дальнейший путь. Этим опытом можно было делиться, а потому не считалось зазорным получать от выпускников финансовую помощь. |
An exception had been made for single parents, who could continue to work part time while receiving benefits under a career development programme aimed at ensuring that they did not become trapped in such work. |
Единственное исключение было сделано для родителей-одиночек, которые могли продолжать работать в течение неполного рабочего дня и получать пособия в рамках программы карьерного роста, направленной на то, чтобы дать им возможность перейти на работу в течение полного рабочего дня. |
Locally recruited staff would be receiving 30 per cent of salary as a hazard payment compared to a payment of 17.59 of salary for international staff. |
Набираемый на местной основе персонал будет получать выплату за работу в опасных условиях в размере 30 процентов от оклада, тогда как размер этой выплаты для международного персонала будет составлять 17,59 процента от оклада. |