Made these improvements, the main applications will include electronic newspapers folding receiving information in real time on screens to wear clothes or body with information on health status of the bearer or the surrounding environment and much more. |
Сделано на эти улучшения, основные приложения будут включать в себя электронные газеты складные получать информацию в реальном времени на экранах носить одежду или тело с информацией о состоянии здоровья на предъявителя или окружающей среды и многое другое. |
Sending of SMS messages from the Internet is a service which allows sending and receiving SMS messages from the site as follows. |
"Отправка SMS из Интернета" - услуга, позволяющая отправлять и получать SMS с сайта. |
One Network enabled its subscribers in Kenya, Uganda and Tanzania to roam free between these countries, thereby scrapping roaming charges, making calls at local rates, receiving incoming calls free of charge, and recharging with local top up cards. |
One Network позволила пользователям в Кении, Уганде и Танзании свободно перемещаться между названными странами, отменив таким образом роуминговые платежи, делать исходящие вызовы по местному тарифу, получать входящие вызовы бесплатно, пополнять счет с помощью местных карт оплаты. |
The Universal Postal Union started receiving protests (and some of them at the national level, which could result in a post war), but these protests, however, were not satisfied. |
Во Всемирном почтовом союзе стали получать протесты (причём некоторые на государственном уровне, что могло повлечь почтовые войны), но эти протесты, правда, остались без удовлетворения. |
RPA tools differ from such systems including features that allow data to be handled in and between multiple applications, for instance, receiving email containing an invoice, extracting the data, and then typing that into a bookkeeping system. |
Инструменты RPA отличаются от таких систем, включая функции, которые позволяют обрабатывать данные в нескольких приложениях и между ними, например, получать электронную почту, содержащую счет-фактуру, извлекать данные и затем вводить их в систему бухгалтерского учета. |
I'm on the road a lot, but I just love receiving cards - |
Я сейчас часто в разъездах, но очень люблю получать открытки - |
For now, though, if you keep receiving unwanted private messages from someone, inform the board administrator - they have the power to prevent a user from sending private messages at all. |
Пока же, если вы продолжаете получать нежелательные письма от кого-либо, поставьте в известность администратора: он может вообще запретить этому пользователю отправку личных сообщений. |
Keeping journalists employed but moving them to other posts or putting them on "stand-by" (whereby they continue receiving salaries but do not work at all) is reportedly a frequent means of marginalizing "unsuitable" journalists. |
Сохранение журналистов в штате, но перевод их на другие должности или "в резерв" (когда они продолжают получать зарплату, но не работают), по сообщениям, является распространенным методом отстранения от оперативной работы "неугодных" журналистов. |
It is of the utmost importance that all military activities against Bosnian Croat enclaves in Central Bosnia stop immediately, and that the population in those enclaves start receiving humanitarian and medical aid. |
Чрезвычайно важно, чтобы немедленно были прекращены все военные действия в отношении анклавов боснийских хорватов в Центральной Боснии и чтобы население этих анклавов стало получать гуманитарную и медицинскую помощь. |
Its mandate includes receiving denunciations of human rights violations and reporting them to the President of the Republic and to other competent authorities, visiting all types of detention units, proposing human rights measures to the public authorities and organizing training programmes. |
Комитет призван, в частности, получать сообщения о нарушениях прав человека и доводить их до сведения Президента Республики и других компетентных органов, посещать все пенитенциарные учреждения, предлагать государственным органам принятие мер в области прав человека, а также организовывать учебные программы. |
Agencies which do not participate in the Process should be discouraged from receiving access to the Central Emergency Revolving Fund and should be held responsible for projections made as to their requirements. |
Учреждения, не участвующие в этом процессе, не должны получать доступ к Центральному чрезвычайному оборотному фонду и должны нести ответственность за сделанные ими оценки своих потребностей. |
The same fundamental functions should be fulfilled, and the partners will still be, through for instance EDI, sending and receiving a purchase order, or declaring goods to Customs, or reserving space with a carrier and arranging payments. |
Должны выполняться те же главные функции, и партнеры по-прежнему должны, используя, например, ЭОД, посылать и получать заказ на поставку, декларировать товары на таможне, резервировать места у перевозчика и проводить платежи. |
To this end, the United Nations personnel working in the Programme will enjoy unrestricted movement in connection with the performance of their functions and the possibility of receiving what facilitates their functions in accordance with paragraph 44 of the memorandum of understanding. |
С этой целью персонал Организации Объединенных Наций, работающий в рамках Программы, будет пользоваться неограниченной свободой передвижения в связи с выполнением своих функций и возможностью получать все, что облегчает осуществление таких функций, в соответствии с пунктом 44 Меморандума о взаимопонимании». |
Nice, isn't it, being on the receiving end? |
Здорово, не правда ли получать по заслугам. |
You may choose whether you wish to receive marketing communications from us, and you may change your privacy preferences at any time by giving us written notice at the address communicated to you when subscribing and receiving marketing information. |
Вы сами можете решить хотите ли Вы получать от нас маркетинговую информацию, а также в любое время изменить свои параметры, указанные в целях защиты персональных данных, направив нам письменное уведомление по адресу, предоставляемому Вам при подписке и получении маркетинговой информации. |
Since the missions do not currently have the ready capacity for IMIS, the Procurement Division and the Field Administration and Logistics Division would continue to obtain receiving and inspection reports from missions. |
Поскольку миссии в настоящее время не располагают готовыми возможностями для внедрения ИМИС, Отдел закупок и Отдел управления полевыми операциями и материально-технического обеспечения будут по-прежнему получать из миссий отчеты о приемке и инспекции. |
The experience of Mozambique demonstrated that a country which was receiving United Nations assistance in the field of peacekeeping should also be provided with the necessary help to consolidate peace and stability once the conflict had been resolved. |
Опыт Мозамбика показывает, что страна, получающая помощь Организации Объединенных Наций в области поддержания мира, должна также получать необходимую помощь в деле укрепления мира и стабильности в постконфликтный период. |
These guidelines distinguish three possible reasons why citizens might not be receiving the resolution 986 (1995) rations to which they are entitled: the person is in the process of registering, the person has chosen not to register or the person has been denied registration. |
Согласно этим руководящим принципам, есть три возможные причины, по которым граждане могут не получать полагающиеся им согласно резолюции 986 (1995) пайки, а именно: то или иное лицо находится в процессе регистрации, предпочло не регистрироваться или же ему было отказано в регистрации. |
Gratis personnel will have the duty to respect the impartiality and independence of the United Nations Secretariat and of the receiving office and will be precluded from seeking or accepting instructions regarding the services performed under the agreement from any Government or from any authority external to the Organization. |
Безвозмездно предоставляемый персонал обязуется уважать беспристрастность и независимость Секретариата Организации Объединенных Наций и принимающего управления и не должен запрашивать или получать указания в отношении обязанностей, выполняемых по соглашению, от какого бы то ни было правительства или органа, постороннего для Организации. |
With respect to survivors' pensions, the pension paid to a surviving spouse will no longer be reduced if the deceased spouse was receiving or entitled to receive a minimum pension. |
что касается пенсий вдовам/вдовцам, размер пенсии пережившего супруга отныне не будет уменьшаться в том случае, если умерший супруг получал или имел право получать минимальную пенсию; |
Participating States would benefit from information exchange activities under article 14 of the Convention, as well as receiving the PIC Circular and decision guidance documents; |
Государства-участники будут участвовать в деятельности по обмену информацией в соответствии со статьей 14 Конвенции, а также получать "Циркуляр по ПОС" и документы для содействия принятию решений; |
Our region can learn from the experiences and best practices of other regions, including Africa. However, to us the notion of receiving is tantamount to the notion of giving - to provide, to confer. |
Наш регион может учиться на опыте и наилучших методах деятельности других регионов, включая Африку. Однако для нас понятие «получать» равносильно понятию «давать» - предоставлять, даровать. |
Nonimmigrant aliens generally are prohibited from possessing or receiving firearms and ammunition in the United States or from taking possession of a firearm in the United States. |
Как правило, не имеющим статуса иммигранта иностранцам не разрешается владеть или получать огнестрельное оружие и боеприпасы в Соединенных Штатах или получать во владение огнестрельное оружие в Соединенных Штатах. |
The first process will involve the Governing Body in receiving information from Governments which have not ratified one or more of the fundamental conventions on any changes which may have taken place in their law and practice. |
Первая из них предполагает, что Административный совет будет получать от правительств, которые не ратифицировали одну или более из основополагающих конвенций, информацию, касающуюся всех изменений, которые могли иметь место в их законодательстве и практике. |
If the concept was approved, procurement would commence in July 2002, the Logistics Base would begin receiving stocks in autumn 2002 and the materiel reserve would be in place by early to mid-2003. |
В случае утверждения этой концепции закупка начнется в июле 2002 года, База материально-технического снабжения начнет получать запасы осенью 2002 года и материально-технический резерв будет создан в начале - середине 2003 года. |