Belarus considered the workshop to have been extremely useful, and expressed a wish for the organization of similar workshops in the future as well as for receiving assistance to prepare national action plans for the implementation of the protocols. |
Беларусь считает, что данное рабочее совещание оказалось чрезвычайно полезным, и выразила пожелание организовывать подобные рабочие совещания в будущем, а также получать помощь для подготовки национальных планов действий по осуществлению протоколов. |
Average cycle time is expected to decrease from five weeks to one week or less, resulting in missions receiving needed supplies a month faster than before (80 per cent increase in efficiency). |
Ожидается, что средняя продолжительность этого цикла сократится с пяти недель до одной недели, в результате чего миссии будут получать необходимые предметы снабжения на месяц быстрее, чем раньше (повышение эффективности на 80 процентов). |
More community based women's organizations are receiving and further seeking funding from other development partners such as the European Union, AUSAID and NZAID to provide resources to expand the income generating programs conducted at village level. |
Все больше женских общинных организаций получают и стремятся и впредь получать финансовые средства от других партнеров в целях развития, таких как Европейский союз, АУСЭЙД и НЗЭЙД, что позволяет изыскать ресурсы для расширения осуществляемых в деревнях программ, способствующих обеспечению заработка. |
The Committee encourages the State party to consider negotiating social security agreements with receiving and sending countries, thus allowing migrant workers and members of their families to receive social security benefits from the country in which they worked when applicable. |
Комитет рекомендует государству-участнику рассмотреть вопрос о заключении соглашения о социальном обеспечении с принимающими и посылающими странами, которые позволят, таким образом, трудящимся-мигрантам и членам их семей получать пособия по социальному обеспечению от страны, в которой они работают, в тех случаях, когда это применимо. |
A person receiving a State social insurance old-age or work incapacity pension may additionally receive survivor's pension, provided that the person meets the conditions entitling him/her to such a pension. |
Лицо, получающее из государственного фонда социального страхования пенсию по возрасту или по нетрудоспособности, может в дополнение к ней получать также пенсию по случаю потери кормильца, при наличии обстоятельств, дающих право на получение такой пенсии. |
As a result, independent NGOs critical of a Government's policies, which are often denied such recognition, are prevented from receiving funds or even capacity-building assistance. |
В результате этого независимые НПО, критикующие политику властей, зачастую лишены такого признания и не могут получать средства или даже помощь для укрепления своего потенциала. |
Her delegation welcomed the recent decision of the UNICEF Executive Board to maintain contributions from regular resources for middle-income countries, thereby enabling Chile to continue receiving UNICEF support. |
Делегация Чили приветствует недавнее решение Исполнительного совета ЮНИСЕФ сохранить взносы из регулярных источников для стран со средним уровнем доходов, что позволит Чили по-прежнему получать помощь от ЮНИСЕФ. |
From all of you, I am sure I will be receiving the most valuable ideas, in return for which you may count on my faithful and permanent collaboration. |
Как я уверен, от всех вас я буду получать весьма ценные идеи, а в ответ вы можете рассчитывать на мое верное и постоянное сотрудничество. |
It also prohibits persons involved in the adoption process, including the mother, father or family members of minors, from receiving any kind of benefits. |
Кроме того, закон запрещает участникам процесса усыновления, в том числе родителям или родственникам несовершеннолетних, получать от этого любого рода выгоды. |
It added that it strived "to apply mechanisms, such as the provision of financial assistance to the guardians, which might result in receiving the required consent [to the juvenile offender being pardoned] from them". |
Оно также отмечает, что пыталось "применять механизмы, такие, как предоставление финансовой помощи опекунам, которые позволяли бы получать их согласие [на помилование несовершеннолетнего правонарушителя]". |
The Mission interviewed two former Hamas detainees who confirmed that from the end of March they had stopped receiving newspapers and books and had their "recreation" time reduced to 3 hours per day. |
Миссия опросила двух бывших заключенных из движения ХАМАС, которые подтвердили, что с конца марта они перестали получать газеты и книги, а предоставляемое им "время отдыха" было сокращено до З часов в сутки. |
Moreover, most officials expressed the belief that the Government was prohibited by the sanctions regime from importing any weapons or ammunition or receiving security sector training without prior permission from the United Nations, which has not been the case since resolution 1903 (2009). |
Кроме того, большинство из этих представителей высказывали мнение, что санкционный режим запрещает правительству импортировать любые вооружения или боеприпасы или получать какое-либо обучение в секторе безопасности без предварительного разрешения от Организации Объединенных Наций, хотя со времени принятия резолюции 1903 (2009) это не соответствует действительности. |
He then shared some of his views on how best to tackle capacity-building: namely by creating a national accredited entity with direct access to funding, so that countries could benefit from learning about the management of funding directly, instead of receiving support through implementing entities. |
Затем он поделился некоторыми своими взглядами на то, как оптимально подходить к мероприятиям по укреплению потенциала - создать национальное уполномоченное учреждение, имеющее прямой доступ к финансированию, чтобы страны могли непосредственно воспользоваться результатами обучения управлению финансированием, а не получать помощь через посредство осуществляющих учреждений. |
The so-called "war on poverty" has been characterized by a retreat from the welfare State, which has had the effect of excluding millions of poor women from receiving a variety of State subsidies. |
Объявление так называемой войны нищете, которая характеризовалась тем, что люди еще больше отдалялись от общества всеобщего благоденствия, привела к тому, что миллионы бедных женщин лишились возможности получать различные государственные субсидии и льготы. |
While the FCC and the Fair Competition Tribunal are expected to be partly funded by sector regulators, the law has excluded the Council from receiving similar grants from regulators. |
Хотя предполагается, что КДК и Суд по делам о конкуренции должны частично финансироваться отраслевыми органами регулирования, закон не разрешает Совету получать аналогичные отчисления от отраслевых органов регулирования. |
At the same time, it envisages the possibility of the affected State receiving unsolicited offers of assistance, as provided for under draft article 12, the provision of which is subject to its consent, under draft article 11. |
В то же время оно предусматривает возможность того, что пострадавшее государство будет получать незапрашиваемые предложения о помощи, как это предусмотрено в проекте статьи 12, оказание которой обусловлено его согласием согласно проекту статьи 11. |
It is strongly suspected that certain listed individuals are receiving or have received funds in the form of cash or valuables and also that hidden assets controlled by some listed individuals are held in false names or through front companies. |
Имеются серьезные подозрения в том, что некоторые из включенных в перечень физических лиц продолжают получать средства в виде денежной наличности или материальных ценностей, а также что контролируемые некоторыми обозначенными лицами скрытые активы зарегистрированы на фиктивных владельцев или подставные компании. |
This creates a risk that the Board might not be able to rely on the work performed by the other auditors and that UNFPA management might not be receiving the audit assurance it seeks. |
Это создает опасность того, что Комиссия не будет полагаться на работу других ревизоров и что руководство ЮНФПА, возможно, не будет получать в результате ревизии тех убедительных доказательств, которых оно добивается. |
It prevents Cuba from using the United States dollar in its external transactions and from receiving credits or engaging in operations with United States banks or their subsidiaries in other countries. |
Она запрещает Кубе использовать доллары США в своих зарубежных сделках и получать кредиты или осуществлять операции с банками США и их филиалами в других странах. |
It was noted that several donor countries had already earmarked resources to provide assistance in controlling and reducing excessive and destabilizing accumulations and flows of small arms and light weapons, and were interested in receiving requests from countries for assistance. |
Было подчеркнуто, что многие страны-доноры уже выделили средства на оказание помощи в снижении уровня чрезмерного и дестабилизирующего накопления и расползания стрелкового оружия и легких вооружений и борьбы с этими явлениями и проявляют интерес к тому, чтобы получать запросы от конкретных стран на оказание им помощи. |
In view of the fact that some contingents would be receiving a cash allowance for food and bottled water while other contingents would be receiving rations, the Committee requests the Secretariat to take measures necessary to avoid any potential problems related to double expenditure. |
Ввиду того факта, что одни контингенты будут получать денежное довольствие на питание и приобретение воды в бутылках, а другие контингенты будут получать пайки, Комитет просит Секретариат принять необходимые меры во избежание любых возможных проблем, связанных с дублированием расходов. |
It should be taken into account that the number of grants does not correspond to the number of people receiving grants; one person may receive several grants within the one year. |
Следует также учитывать, что количество субсидий не соответствует количеству людей, получающих их, поскольку один человек может получать несколько субсидий в течение одного года. |
Together with receiving a scholarship each month in the amount of 200 AZN, the scholars will get acquainted with the corporate culture of the company and will be given an opportunity to improve their knowledge and to take part in corporate trainings. |
Наряду со стипендией в 200 манат, которую стипендиаты Azercell будут получать каждый месяц, они смогут ознакомиться с корпоративной культурой компании, совершенствовать свои знания, а также участвовать в корпоративных тренингах. |
If the child is cared for exclusively or overwhelmingly by the person receiving the childcare benefits, it will be possible in the future to receive unemployment benefits parallel to receiving childcare benefits. |
Если уход за ребенком исключительно или преимущественно осуществляется лицом, получающим пособие по уходу за ребенком, то в будущем оно сможет получать пособие по безработице одновременно с пособием по уходу за ребенком. |
From the growers' perspective, receiving a premium by selling a Fairtrade product is preferable to receiving a charitable handout that they would get whether they worked or not and regardless of the quality of what they produce. |
С перспективы фермера, получать более высокую цену за продажу продукции марки «Fairtrade» предпочтительнее благотворительной помощи, которую они получили бы независимо от того, работают они или нет, или же от качества производимой ими продукции. |