5.6 Between 5 and 12 May 2001, the author's son was detained in the building of the Criminal Investigation Department and was prevented from receiving food and items brought to him. |
5.6 В период с 5 по 12 мая 2001 года сын автора содержался под стражей в помещении отдела уголовных расследований и не имел возможности получать продовольственные и вещевые передачи. |
This problem was solved recently, as on November 15, 2001 it was approved the Law on preventing and fighting against money laundering, which describes the parameters that may precisely determine the suspicious transactions and establishes the authority in charge of receiving and processing the information. |
Эта проблема была решена недавно, когда 15 ноября 2001 года был утвержден закон о предупреждении и борьбе с отмыванием денег, в котором описываются конкретные признаки сомнительных операций и указывается компетентная инстанция, уполномоченная получать и рассматривать информацию. |
Article 3 of the Regulations provides that the Financial Intelligence Unit is responsible for receiving, centralizing, organizing and analysing the information on suspicious transactions provided by the reporting persons and entities. |
В статье З положения предусматривается, что ГФР должно получать, сводить воедино, систематизировать и анализировать информацию о подозрительных операциях, представляемую подконтрольными учреждениями. |
We expect the Board to take full responsibility with respect to its task of providing transparency and that the Security Council will be receiving regular reports on its work. |
Мы надеемся, что Совет со всей ответственностью отнесется к выполнению возложенной на него задачи обеспечения транспарентности и что Совет Безопасности будет получать регулярные доклады о его работе. |
He was concealing information about his wife's employment and kept receiving the dependency allowance and covering the spouse in the Agency's medical scheme as a recognized dependant. |
Он скрывал информацию о том, что его супруга работает, и продолжал получать надбавку на иждивенцев и указывать супругу в плане медицинского страхования Агентства в качестве признанного иждивенца. |
UN-Habitat strengthened capacities of 92 partner institutions through its Water and Sanitation Programmes, resulting in more than 1 million additional people receiving safe drinking water and basic sanitation. |
ООН-Хабитат обеспечила укрепление потенциала 92 учреждений-партнеров посредством его программ в области водоснабжения и санитарии, в результате чего еще более 1 миллиона людей стали получать безопасную питьевую воду и основные услуги в области санитарии. |
It has since then been receiving a declining, modest bilateral technical cooperation programme, and will continue to benefit from the United Kingdom's Caribbean Overseas Territories regional development programme. |
С тех пор она получает сокращающуюся, скромную помощь в рамках программы двустороннего технического сотрудничества; территория и впредь будет получать помощь в рамках осуществляемой Соединенным Королевством региональной программы развития для карибских заморских территорий. |
It is estimated that only 120,000 people are now receiving humanitarian assistance, while approximately 200,000 vulnerable and displaced persons remain inaccessible in rural areas. |
В настоящее время гуманитарную помощь получают лишь приблизительно 120000 человек, тогда как примерно 200000 человек в сельских районах из числа лиц, находящихся в уязвимом положении, и перемещенных лиц по-прежнему не могут получать помощь. |
The objective of all of the reforms in this area is to offer low-income working men and women, and especially those who have dependent children, the same benefits as are available to households receiving income support. |
Цель всех реформ в этой области состоит в том, чтобы помочь низкооплачиваемым работающим мужчинам и женщинам, и особенно тем, у кого на иждивении находятся дети, получать такие же льготы, которыми пользуются домашние хозяйства, получающие материальную помощь. |
One of the main methods used by the patriarchal system and its agents to maintain their sway is to deprive people of the possibility of receiving a human rights education with a gender and diversity perspective. |
Одним из основных средств, которые патриархальная система и ее исполнители используют для того, чтобы продлить ее существование, является лишение людей возможности получать информацию о правах человека в аспектах, касающихся пола и многообразия. |
The Fund enabled UNICEF to deliver safe water continuously following the earthquake, with some 1.2 million people receiving an average of 5 litres of water per person per day six months later. |
Фонд финансировал доставку с помощью ЮНИСЕФ чистой питьевой воды на постоянной основе после землетрясения, благодаря чему около 1,2 миллиона человек имели возможность получать в среднем 5 литров воды на человека в сутки в течение последующих шести месяцев. |
As in previous years, the Human Development Report Office will also be receiving valuable input from other expert bodies, academics, United Nations and permanent mission staff, and indeed from interested individual citizens around the world. |
Как и в предыдущие годы, Управление по составлению «Доклада о развитии человека» будет также получать ценную помощь от других экспертных органов, ученых, персонала Организации Объединенных Наций и постоянных представительств и заинтересованных отдельных граждан со всего мира. |
Thus, state-funded insurance does not cover all periods; therefore, people who, due to objective reasons, had given up their career for the sake of activities generating benefits to the society run the risk of receiving lower pensions. |
Таким образом, некоторые периоды не охватываются системой государственного страхования, и поэтому лица, которые по объективным причинам отказались от карьеры для того, чтобы заниматься общественно полезной деятельностью, рискуют получать меньшую по размеру пенсию. |
With financial assistance provided by UNDP and procurement support from WFP, the Joint Drug Interdiction Task Force will begin receiving critical equipment to enhance its tactical, surveillance and forensic capabilities. |
Благодаря финансовому содействию со стороны ПРООН и снабженческой поддержке со стороны ВПП Совместная целевая группа по борьбе с наркотиками начнет получать критически необходимое оснащение, позволяющее ей повысить свои возможности в части тактики, наблюдения и криминалистической работы. |
In addition, the treaty could provide a framework for developing countries receiving assistance from developed countries by facilitating (a) the exchange of information; and (b) the enforcement of tax claims. |
Кроме того, этот договор мог бы предусматривать механизм, позволяющий развивающимся странам получать помощь от развитых стран, облегчив а) обмен информацией; и Ь) обеспечение удовлетворения исков по взысканию причитающихся налогов. |
Consequently, this could militate against equality on the labour market, and could also prevent children from receiving care from both mother and father during the first months of their lives. |
В результате это могло бы привести к нарушению равенства на рынке труда и также помешать тому, чтобы ребенок в первые месяцы своей жизни мог получать уход со стороны как своей матери, так и отца. |
According to the Committee's information, it appeared that persons arrested by the police and interrogated were not informed at the same time of their right to legal counsel and the possibility of receiving free legal aid. |
Согласно информации, которой располагает Комитет, лица, арестованные полицией и подвергаемые допросу, по всей видимости, не информируются при этом об имеющемся у них праве на адвоката и о возможности получать бесплатную юридическую помощь. |
The Government of the Central African Republic has repeatedly expressed its strong preference for receiving direct capacity-building assistance for its national forces and has initiated contact with several potential bilateral partners. |
Правительство Центральноафриканской Республики неоднократно заявляло о том, что оно предпочитает получать непосредственную помощь в создании потенциала для своих национальных вооруженных сил и в связи с этим установило контакты с несколькими потенциальными двусторонними партнерами. |
Under the National Social Protection Fund elderly men and women in designated districts have stared receiving regular funds and assistance to help them lead meaningful and fulfilling lives as well as to live in dignity. |
В рамках Национального фонда социальной защиты пожилые мужчины и женщины в целевых районах уже начали регулярно получать пособия и помощь, которые помогают им вести полноценную достойную жизнь. |
We hoped to be included in the Heavily Indebted Poor Countries (HIPC) Debt Initiative and to resume receiving much-needed development aid, like other States emerging from conflict, as reflected in relevant international recommendations and resolutions. |
Мы надеялись, что на нас распространят Инициативу в отношении бедных стран-крупных должников (БСКД) и что мы вновь будем получать столь необходимую помощь в целях развития, как другие государства, преодолевающие состояние конфликта, в соответствии с надлежащими международными рекомендациями и резолюциями. |
We thus must show equal determination in ensuring that more and more of the world's poorest families, especially the women of those families, are receiving credit for self-employment and other financial and business services. |
Поэтому мы должны также решительно обеспечивать, чтобы кредиты на цели предпринимательской деятельности, другие финансовые и деловые услуги могли получать все большее число беднейших семей, особенно женщины в таких семьях. |
Charities and societies were prohibited by law from receiving more than 10 per cent of their capital per annum from foreign sources to work on rights-based and policy-related questions. |
По закону благотворительным и общественным организациям, работающим над вопросами, связанными с правом и политикой, запрещается получать более 10% их оборотных средств в год из иностранных источников. |
(a) Formulating and receiving requests for mutual assistance and extradition and implementing and/or ensuring the implementation of such requests; |
а) направлять и получать просьбы об оказании правовой помощи и выдаче, а также выполнять и/или отдавать поручения о выполнении указанных просьб; |
By 2010 all children of school age, including those in need of special education, must be receiving a quality secondary education |
К 2010 году все дети школьного возраста, включая и тех, кто нуждается в специальном обучении, должны получать качественное среднее образование |
Under article 6 of the Convention, he wished to know whether there existed in Gambian domestic legislation mechanisms for receiving and dealing with complaints concerning acts of racial discrimination and whether there were victim rehabilitation programmes. |
Что касается осуществления статьи 6 Конвенции, то г-н Эвомсан желает знать, существуют ли во внутреннем гамбийском законодательстве механизмы, позволяющие получать и рассматривать жалобы на акты расовой дискриминации, и программы реабилитации жертв. |