A shorter, more analytical report would be much more appreciated, one akin to the annual report on the work of the Organization that we are accustomed to receiving from the Secretary-General. |
Более короткий доклад более аналитического характера получил бы гораздо более высокую оценку, аналогичную оценке ежегодного доклада о работе Организации Объединенных Наций, который мы привыкли получать от Генерального секретаря. |
Over time, groups based in one country may take on a transnational character, carrying out attacks across one border, receiving funding from private parties or a government across another, and procuring arms from multiple sources. |
Со временем группы, базирующиеся в одной стране, могут приобрести транснациональный характер и осуществлять нападения через одну границу, получать средства из частных источников или от правительства, находящихся за другой границей, а оружие добывать из целого ряда источников. |
One speaker stressed the need to find a balance between the rationalization of the information-gathering requests and the importance to the Commission of receiving information on the use and application of standards and norms in order to understand how States had integrated such instruments into their criminal justice systems. |
Один оратор подчеркнул необходимость обеспечения баланса между рационализацией практики направления просьб о представлении информации и важностью для Комиссии получать информацию об использовании и применении стандартов и норм, с тем чтобы иметь представление о том, каким образом государства интегрировали такие инструменты в свои системы уголовного правосудия. |
In this regard, the Special Rapporteur finds, with all due respect, that the Supreme Court, which was entrusted with receiving these complaints and processing them and recommending protection, failed in its duty to the judges concerned. |
В этом отношении Специальный докладчик, при всем своем уважении к нему, считает, что Верховный суд, которому поручено получать такие жалобы, рассматривать их и давать рекомендации о предоставлении защиты, не справился со своими обязанностями в том, что касается судей, подавших жалобы. |
It is disgraceful that this spirit of solidarity should be frustrated when needy people are prevented from receiving humanitarian assistance and when there are attacks against international personnel responsible for distributing that assistance. |
Достойно осуждения, что этот дух солидарности оказывается подорванным, когда нуждающимся людям не дают получать гуманитарную помощь и когда предпринимаются нападения на международный персонал, отвечающий за распределение такой помощи. |
Another landmark development in Zambia's telecommunications network took place on 10 June 2002 with the launching by one of the service providers of an international roaming network for making and receiving calls on the global system for mobile telecommunications. |
Еще одно знаменательное событие в области телекоммуникационной связи в Замбии произошло 10 июня 2002 года, когда был запущен в действие один из провайдеров услуг международной мобильной сети для того, чтобы делать и получать звонки по глобальной системе для мобильных телекоммуникаций. |
Article 3289: "There are no legal disabilities that apply to inheriting or receiving a legacy..." |
Статья 3289: "Не существует условий, лишающих правоспособности наследовать или получать наследство...". |
Mr. PRADO VALLEJO suggested that the chapeau to the paragraph should be streamlined to read: "In this section the Committee envisages receiving specific information related to the implementation of the Convention, in particular on the following issues:". |
Г-н ПРАДО ВАЛЬЕХО предлагает упростить первую часть пункта следующим образом: "В этом разделе Комитет планирует получать конкретную информацию, касающуюся осуществления положений Конвенции, в частности по следующим вопросам:". |
The Committee finds that instituting a system on legal aid which excludes small NGOs from receiving legal aid provides sufficient evidence to conclude that the Party concerned did not take into consideration the establishment of appropriate assistance mechanisms to remove or reduce financial barriers to access to justice. |
По мнению Комитета, существование такой системы юридической помощи, которая не позволяет получать ее небольшим НПО, служит достаточным доказательством того, что соответствующая Сторона не принимала во внимание необходимость создания адекватных механизмов оказания помощи, позволяющих снизить или упразднить барьеры для доступа к правосудию. |
95.29. Establish an independent civilian authority charged with receiving complaints and investigating allegations of crimes committed by members of the Zimbabwe Republic Police, military and armed forces (Austria); |
95.29 создать независимый гражданский орган, уполномоченный получать жалобы и расследовать утверждения о преступлениях, совершенных сотрудниками Республиканской полиции, военнослужащими и представителями вооруженных сил Зимбабве (Австрия); |
The annual meetings of the Regional Coordination Mechanism should be devoted to policy matters, receiving reports on and reviewing the work of its operational instruments - the clusters and sub-clusters - and providing them with overall guidance and direction. |
Ежегодные совещания Регионального координационного механизма должны быть посвящены вопросам политики: они должны получать доклады о работе его оперативных инструментов - тематических блоков и подразделов, - проводить обзоры их работы и давать им общие указания и руководства к действию. |
(c) The Guardianship Act of May 2004 excludes European unaccompanied children from receiving the assistance of a guardian; |
с) Закон об опекунстве, принятый в мае 2004 года, лишает несопровождаемых детей из европейских стран возможности получать помощь от опекуна; |
The Panel is cognizant that many of the arms and related equipment found in Darfur may have originally arrived in the Sudan as part of legitimate shipments to the Government of the Sudan, which is not prohibited from receiving arms in areas other than the Darfur region. |
Группе известно о том, что значительная часть оружия и соответствующего снаряжения, имеющегося в Дарфуре, возможно, была первоначально ввезена в Судан в рамках законных поставок правительству Судана, которому не запрещено получать оружие в других районах, помимо региона Дарфура. |
States must therefore ensure transparency at every stage and in all cases where the death penalty was handed down; with condemned persons, their families and legal representatives receiving timely and sufficient information on their case. |
В связи с этим государства должны обеспечить прозрачность на всех этапах и во всех случаях вынесения смертного приговора; при этом осужденные, их семьи и юридические представители должны получать своевременную и достаточную информацию, касающуюся их дел. |
The exercises consist of withdrawing assistance offered through this project from a sampling of these villages and then monitoring and comparing their activities and progress with other HDI villages that had been receiving assistance for the same period and still continue to receive such assistance. |
Эти мероприятия включают прекращение предоставления помощи, оказываемой в рамках этого проекта выборочной группе этих деревень, а затем осуществление контроля и сопоставление их деятельности и прогресса по сравнению с другими деревнями, охваченными ИРЧ, которые получали помощь в тот же период и по-прежнему продолжают получать такую помощь. |
Of these, 31 countries have reached their "decision points" and have begun receiving assistance under the Initiative and 22 have also reached their "completion points". |
Из этих стран 31 достигла «момента принятия решения» и начала получать помощь в рамках Инициативы, а 22 достигли также «момента завершения процесса». |
The AI-IP server must be capable of receiving AI-IP protocol messages from both different clients as well as a single client simultaneously |
Сервер АИ-МП должен быть одновременно способен получать сообщения протокола АИ-МП как от различных клиентов, так и от одного клиента |
It was also reported that the wounded were prevented from fleeing or from receiving humanitarian assistance and protection and that urgent deliveries of food aid and other humanitarian assistance were hampered or blocked. |
Кроме того, сообщалось, что раненым не давали возможности укрыться в безопасных местах и получать гуманитарную помощь и защиту и что сдерживались или блокировались поставки чрезвычайной продовольственной и иной гуманитарной помощи. |
The Monitoring Group would highly benefit from receiving the results of tracing processes for illegal weapons that States have seized from Somali combatants, or that they believe have transited Somalia. |
Группе контроля было бы весьма полезным получать результаты отслеживания незаконного оружия, которое государства захватили у сомалийских комбатантов или которое, как они считают, проследовало транзитом через Сомали. |
From 3 to 14 June 2008 he continued receiving phone calls, and during that time, he spent most of his time with his parents-in-law or a friend. On 15 June 2008, he flew to Egypt, then proceeded to the Netherlands. |
С З по 14 июня 2008 года он продолжал получать телефонные звонки и в этот период он находился преимущественно в доме тещи или в доме одного из друзей. 15 июня 2008 года он вылетел в Египет, а затем прибыл в Нидерланды. |
receiving and examining individual or collective complaints and requests related to human rights violations and seeking an amicable settlement though conciliation or passing them on to any and all competent authorities, as appropriate; |
получать и рассматривать индивидуальные или коллективные жалобы и заявления, касающиеся нарушений прав человека, и стремиться к их урегулированию путем примирения или, в случае необходимости, передавать их в любые компетентные органы; |
(b) Repeal all measures and restrictions that prohibit Tibetan children of any age from participating in religious activities or receiving religious education, including measures imposed on monasteries and nunneries; |
Ь) отменить все меры и ограничения, запрещающие детям тибетцев любого возраста участвовать в религиозных обрядах или получать религиозное образование, включая меры в отношении монастырей и женских обителей; |
(a) The highly commendable range of measures undertaken for children with disabilities, resulting in over 99 per cent of them receiving education that is customized according to their needs and in inclusive schools; |
а) заслуживающие высокой оценки меры в отношении детей-инвалидов, в результате которых свыше 99% таких детей могут получать образование, адаптированное к их потребностям, и в инклюзивных школах; |
(c) The barring of selected companies and individuals from accessing banking facilities and other financial institutions and from receiving funding or establishing a partnership or other commercial relations with international financial institutions. |
с) закрытие отдельным компаниям и лицам доступа в банковские и другие финансовые учреждения и лишение их возможности получать финансирование или устанавливать партнерские отношения или поддерживать иные коммерческие отношения с международными финансовыми учреждениями. |
In addition to the above-mentioned governmental committees, there are committees in other governmental organizations and bodies with competence for promoting and protecting human rights in general and receiving complaints from individuals or institutions in particular. |
Помимо упомянутых выше правительственных комитетов комитеты имеются в структуре и других правительственных организаций и органов, которые наделены полномочиями поощрять и защищать права человека в целом и получать жалобы от отдельных лиц или учреждений в частности. |