Following that approval, the delegation of Lebanon expressed its appreciation to the Fund and to other United Nations organizations that were helping the country to rebuild. |
После утверждения делегация Ливана поблагодарила Фонд и другие организации системы Организации Объединенных Наций, которые оказывают этой стране помощь в проведении реконструкции и восстановления. |
This means that the application of peace agreements will have to be based on strategies to rebuild the State and the economy, to be implemented by multilateral institutions. |
Это означает, что выполнение мирных соглашений должно основываться на стратегиях восстановления государства и экономики, и выполняться в рамках деятельности международных институтов. |
Even amid the ruins of failed States, these local organizations have a profound stake in achieving the secure and rights-based society necessary to rebuild and govern their country. |
Даже в обстановке почти полного развала в неблагополучных государствах эти местные организации глубоко заинтересованы в построении безопасного, правового общества, необходимого для восстановления и обеспечения управления их страной. |
Concerning rehabilitation and reconstruction, the mission was informed that the emergency phase was largely over and that emphasis was increasingly being placed on longer-term measures to rebuild the country. |
Что касается восстановления и реконструкции, то миссия была осведомлена о том, что чрезвычайный этап в основном завершен и особое внимание все в большей степени уделяется более долгосрочным мерам по восстановлению страны. |
It is time to reflect, rebuild, reshape and redirect the public service to meet the challenge of the next phase of rebuilding the nation. |
Пора все обдумать и перестроить, видоизменить и переориентировать государственную службу таким образом, чтобы она отвечала потребностям следующего этапа восстановления государства. |
We have welcomed the convening and outcome of the Paris Conference, which laid the groundwork for a political and financial partnership between Afghanistan and the international community to rebuild the country. |
Мы приветствовали созыв и итоги Парижской конференции, которая заложила основу для налаживания политического и финансового партнерства между Афганистаном и международным сообществом в интересах восстановления страны. |
We also appreciate his position that the United Nations will provide Lebanon with all that it needs in the future to rebuild what was destroyed. |
Мы также признательны за его позицию, заключающуюся в том, что Организация Объединенных Наций обеспечит Ливан всем, в чем он будет нуждаться в будущем для восстановления того, что было уничтожено. |
Some members of the Council raised doubts given the negative experience in the past when UNITA used these intermissions to rebuild its military potential. |
Некоторые члены Совета высказали сомнения на этот счет с учетом негативного опыта прошлого, когда УНИТА использовал эти передышки для восстановления своего военного потенциала. |
Kisangani offers an opportunity to undertake a series of quick-impact projects to rebuild people's traditional capacities and self-sufficiency in the affected communities. |
В Кисангани имеется возможность осуществить ряд проектов, дающих немедленный эффект, для восстановления традиционного потенциала и уровня самообеспеченности населения в пострадавших общинах. |
Moreover, together with the United States and Japan, we have provided $30 million to rebuild the road between Kabul and Herat. |
Далее, вместе с Соединенными Штатами и Японией мы предоставили 30 млн. долл. США на цели восстановления шоссе между Кабулом и Гератом. |
But while seeking to meet immediate needs, we must also focus on the longer-term assistance that will be necessary to rebuild this war-torn society. |
Однако, удовлетворяя непосредственные потребности, мы должны также сосредоточить внимание на предоставлении долгосрочной помощи, которая потребуется для восстановления разрушенного войной общества. |
Women are affected by house demolitions that usually render whole families homeless, with little or no means to rebuild their homes. |
Женщины страдают от практики разрушения домов, в результате которой, как правило, без крова остаются целые семьи, которые практически не располагают никакими средствами для восстановления своих домов. |
Humanitarian agencies need to recognize and support the involvement of women in the design, management and implementation of programmes that seek to rebuild the institutions and structures of Afghanistan. |
Гуманитарным учреждениям необходимо признать и поддерживать участие женщин в разработке, управлении и осуществлении программ, которые предназначаются для восстановления институтов и структур Афганистана. |
A critical mass of Somalis determined to work together in peace and democracy to rebuild their shattered country is the only legitimizing force that means anything. |
Необходимое количество сомалийцев, которые намерены объединить свои усилия в условиях мира и демократии ради восстановления разрушенной страны - вот единственная и реальная законная сила. |
Egypt would also like to express its appreciation for the efforts of donor countries to extend humanitarian assistance to Afghanistan and help it rebuild. |
Египет хотел бы также выразить признательность странам-донорам за их усилия по оказанию гуманитарной помощи Афганистану и помощи в деле его восстановления. |
The immediate aftermath of a conflict provides a unique window of opportunity to rebuild, with the equal participation of women, the public security institutions vital to lasting stability. |
В период сразу после завершения конфликта предоставляются уникальные возможности для восстановления, при равном участии женщин, общественных институтов безопасности, жизненно важных для долговременной стабильности. |
She urged Sierra Leone to demand assistance from donors and international organizations to rebuild the country and train women to assume their rightful active role in society. |
Оратор призывает Сьерра-Леоне потребовать помощи от стран-доноров и международных организаций для восстановления страны и обучения женщин тому, как им играть их законную роль в обществе. |
Furthermore, at the end of an armed conflict, greater international cooperation is required to rebuild the national economy and lost infrastructure and to return life to normal. |
Кроме того, в конце вооруженных конфликтов требуется более значительное международное сотрудничество для восстановления национальной экономики и пострадавшей инфрастуктуры и возвращения к нормальной жизни. |
Paragraph 8 expresses gratitude for the response of the international community to the national disasters that have afflicted the region, and requests additional assistance to continue to rebuild El Salvador. |
В пункте 8 выражается признательность за отклик международного сообщества в связи с национальными бедствиями, обрушившимися на регион, и содержится просьба о дополнительной помощи для дальнейшего восстановления Сальвадора. |
The demand for capacity-building stemmed from a variety of circumstances, such as the need to rebuild the rule of law sector after a conflict. |
Потребность в укреплении потенциала вызывается целым рядом обстоятельств, как, например, необходимостью восстановления правовой системы после конфликта. |
The Committee urges the State party to make every effort to rebuild national health infrastructures and to ensure the access of the whole population to basic health services, including in rural areas. |
Комитет настоятельно призывает государство-участника приложить все усилия для восстановления национальной инфраструктуры здравоохранения и обеспечить доступ всего населения к базовому медицинскому обслуживанию, в том числе в сельских районах. |
Access must be allowed for materials to rebuild the homes, hospitals, schools and medical infrastructure destroyed at the beginning of this year. |
Необходимо обеспечить поставки материалов, которые требуются для восстановления домов, больниц, школ и медицинской инфраструктуры, разрушенных в начале этого года. |
In our view, increased international assistance to the Government of the Democratic Republic of the Congo to rebuild State institutions, restore infrastructure and establish effective control over its territory is critically important. |
На наш взгляд, крайне важно активизировать международную помощь правительству Демократической Республики Конго в деле возрождения государственных институтов, восстановления инфраструктуры и установления эффективного контроля над своей территорией. |
In conflict prevention as well as in post-conflict reconstruction, employment creation plays an important role in mitigating social tension, rehabilitating former combatants and helping to rebuild war-torn areas. |
В рамках усилий по предотвращению конфликтов, а также в ходе восстановления после конфликтов создание рабочих мест играет важную роль в плане ослабления социальной напряженности, реабилитации бывших участников военных действий и содействия восстановлению пострадавших от войны районов. |
The report recognizes the large and growing demand for expertise in assisting post-conflict countries to establish transitional justice processes, restore shattered justice systems and rebuild the rule of law. |
В докладе отмечается наличие значительных и постоянно растущих потребностей в предоставлении постконфликтным странам специальных знаний для налаживания отправления правосудия переходного периода, восстановления разрушенных судебных систем и возрождения верховенства права. |