Improvement in the security situation owing to the continuous domination of the area by military contingent personnel created a conducive and enabling environment for internally displaced persons to return to their places of origin and rebuild their homes. |
Улучшение обстановки в плане безопасности в связи с постоянным доминированием воинских контингентов в районе позволило создать благоприятные условия для возвращения вынужденных переселенцев в места их первоначального проживания и восстановления ими своих домов. |
The main challenges were to rebuild state institutions based on the rule of law and respect for human rights, and to provide basic services such as health and education. |
Главные из них касаются необходимости восстановления государственных учреждений, основанных на верховенстве закона и уважении прав человека, а также предоставления базовых услуг, в частности в сфере здравоохранения и образования. |
After the great effort that was made to rebuild the country destroyed by decades of war, Angola has entered the stage of modernization and sustainable development. |
После огромных усилий, предпринятых в целях восстановления страны, разрушенной войной, которая длилась на протяжении десятилетий, Ангола вступила в стадию модернизации и устойчивого развития. |
For negotiations to resume, however, it is essential for North Korea to make practical and binding gestures that will demonstrate its willingness to cooperate in achieving the goal of a denuclearized Korean peninsula, in order to rebuild trust. |
Однако возвращение за стол переговоров предполагает, что Северная Корея для восстановления доверия должна предпринять конкретные и обязывающие шаги, свидетельствующие о ее готовности к сотрудничеству ради достижения цели денуклеаризации Корейского полуострова. |
To this end, funding will be needed to rebuild the security sector and to create employment opportunities for ex-combatants in the framework of the disarmament, demobilization and reintegration programme. |
Для этого потребуются средства для восстановления сектора безопасности и трудоустройства бывших комбатантов в рамках программы разоружения, демобилизации и реинтеграции. |
To see if there was potential to rebuild and maybe make a better offer than the insurance company? |
Посмотреть, нет ли, потенциала для восстановления, и, может быть, выбить лучшую сделку со страховой компанией? |
Peru acknowledged the stabilization and rebuilding undertaken by Haiti with the United Nations and the international community, noting the challenges to rebuild the country politically, institutionally, socially and economically, a situation exacerbated by the earthquake. |
Перу отметила меры по стабилизации положения и восстановлению, предпринятые Гаити совместно с Организацией Объединенных Наций и международным сообществом, а также проблемы, с которыми страна сталкивается в процессе политического, институционального, социального и экономического восстановления в условиях, которые усугубляются последствиями землетрясения. |
The Council urges the PISG to take concrete steps to fulfil their commitment to rebuild multi-ethnicity and reconciliation throughout Kosovo, as promised in the Open Letter of Institutional and Political Leaders of 2 April 2004. |
Совет настоятельно призывает ВОС предпринять конкретные шаги по выполнению их обязательства относительно восстановления многоэтнического общества и обеспечения примирения в Косово, как это было обещано в открытом письме институциональных и политических лидеров от 2 апреля 2004 года. |
Along with many other nations, the United States has worked with the people of Afghanistan for the past two years to rebuild their war-torn country. |
Вместе со многими другими странами Соединенные Штаты в течение последних двух лет работают вместе с народом Афганистана в интересах восстановления страны, пострадавшей в результате длительного конфликта. |
The high levels of insecurity in several areas of Afghanistan are a reminder of the need to provide security during the elections, to rebuild the Afghan army and to intensify the disarmament, demobilization and reintegration process. |
Высокий уровень опасности в ряде районов Афганистана является напоминанием о необходимости обеспечения безопасности в ходе выборов, восстановления афганской армии и интенсификации процесса разоружения, демобилизации и реинтеграции. |
We also call on those generous nations that have pledged support and assistance to expedite the much-needed resources required to sustain and rebuild the livelihoods of those in despair. |
Мы также призываем те щедрые страны, которые обязались предоставить поддержку и помощь, ускорить направление столь необходимых для поддержания и восстановления жизнедеятельности отчаявшихся людей средств. |
The Chinese Government would like to join all Governments in a concerted effort to help the affected countries mitigate against disasters, rebuild their homes and restore their life to normality. |
Китайское правительство хотело бы присоединиться к согласованным усилиям всех правительств по оказанию помощи пострадавшим странам для смягчения последствий бедствий, восстановления домов и возвращения жизни в нормальное русло. |
We hope that this time, in response to the tsunami tragedy, all promises will be kept to assist the countries concerned in beginning the long-term efforts needed to rebuild the affected areas. |
Надеемся, что на этот раз, в ответ на трагедию, вызванную цунами, выполнены будут все обещания помощи пострадавшим странам с самого начала долгосрочных усилий, необходимых для восстановления разрушенных районов. |
The Unit would work on the ground in order to ensure full implementation of the protocol, address emerging needs and obstacles, and explore ways to rebuild trust and confidence throughout the troubled region of Darfur. |
Эта группа будет работать на местах в целях обеспечения всестороннего осуществления протокола, удовлетворения возникающих потребностей и устранения препятствий, а также изучения методов восстановления доверия по всему неспокойному региону Дарфур. |
The international community must invest additional resources to help Afghanistan further rebuild its military and police forces so that they can assume, independently and at an early date, the responsibility of maintaining national security and social stability. |
Международное сообщество должно инвестировать больше ресурсов на цели содействия Афганистану в деле восстановления его вооруженных сил и полиции, с тем чтобы они могли самостоятельно и как можно скорее взять на себя обязанности по поддержанию национальной безопасности и общественной стабильности. |
Noting the enormous effort that will be required to rebuild the affected areas and to alleviate the grave situation wreaked by these natural hazards, |
отмечая, что для восстановления пострадавших районов и облегчения тяжелого положения, вызванного этими опасными природными явлениями, потребуются огромные усилия, |
Given the level of understanding achieved by the international community with respect to the use of existing resources and the experience acquired by neighbouring countries whose capacity could be used to rebuild the Afghan economy, I would like to note briefly the contribution of Uzbekistan in this area. |
Учитывая тот уровень понимания, который достигнут международным сообществом в отношении использования существующих ресурсов, и накопленный опыт соседних стран, потенциал которых может быть использован для восстановления афганской экономики, я вкратце хотел бы отметить вклад Узбекистана в этой области. |
In a world threatened by civil strife, the United Nations needs to be better prepared to help countries rebuild in the aftermath of conflict. |
В мире, которому угрожают гражданские столкновения, Организация Объединенных Наций должна быть лучше подготовлена для оказания помощи странам в период восстановления после конфликта. |
Reintegration of returnees in post-conflict situations required investment to rebuild administrative and legal structures and consolidate assistance programmes into the countries' longer term development plans so that returns could be sustained. |
Реинтеграция возвращенцев в постконфликтных ситуациях требовала инвестиций для восстановления административно-правовых структур и включения программ помощи в долгосрочные планы национального развития, с тем чтобы можно было придать такому возвращению людей устойчивый характер. |
The Holy See looks forward to participating actively in the debate on this very important question, because it is through the exchange of ideas and best practices that the most effective means to alleviate suffering and rebuild communities can and must be found. |
Святейший Престол ожидает возможности активно участвовать в прениях по этому очень важному вопросу, поскольку именно посредством обмена идеями и передовой практикой можно найти наиболее эффективные средства для уменьшения страданий людей и для восстановления общин. |
A four-member scientific team commanded by the player is put together to find and obtain the parts necessary to rebuild the Centauri Drive and thereby save the Earth. |
Четыре члена научной команды под командованием игрока объединяются, чтобы найти и получить запасные части, необходимые для восстановления Центурионского Привода и, тем самым, спасти Землю. |
Well, yesterday I received a mail from a colleague suggesting I re-hanging the files as' did much to rebuild the Spanish music scene in those days, before the mouth of the discharge and charge the power that blogs have now', citing it verbatim. |
Так вот, вчера я получил письмо от коллеги предлагая я снова висит файлы, как "много сделал для восстановления испанской музыкальной сцене в те дни, перед устьем разряда и заряда власти, блоги сейчас", ссылаясь на его дословно. |
The challenge for Russia's leaders is to use its oil wealth to educate Russia's people and rebuild Russia's infrastructure, thereby ensuring global competitiveness and employment growth. |
Вызов, который стоит перед лидерами России, заключается в том, чтобы использовать ее нефтяное богатство для предоставления образования российским людям и восстановления российской инфраструктуры, тем самым обеспечивая рост глобальной конкурентоспособности и занятости. |
Chen can remain in office until his term ends in 2008, or he could resign now in order to let his vice president and pro-independence Democratic Progressive Party (DPP) rebuild to win the next election. |
Чэнь может остаться при исполнении служебных обязанностей до конца своего срока в 2008 году, или он мог бы уйти в отставку сейчас, чтобы дать возможность для восстановления своему вице-президенту и выступающей за независимость Демократической Прогрессивной Партии (DPP) для победы на следующих выборах. |
The bank survived the San Francisco earthquake and fire of 1906 and was one of the first to offer loans to businesses to help rebuild the city. |
Банк пережил землетрясение 1906 года, несмотря на то, что его здание было разрушено, и стал одним из первых предлагать займы для восстановления города. |