Increasing drive capacities and large RAID 5 instances have led to the maximum error rates being insufficient to guarantee a successful recovery, due to the high likelihood of such an error occurring on one or more remaining drives during a RAID set rebuild. |
Увеличение емкости дисков и больших экземпляров RAID 5 привело к тому, что максимальная частота ошибок была недостаточной для обеспечения успешного восстановления из-за высокой вероятности такой ошибки, возникающей на одном или нескольких остальных дисках во время восстановления RAID-набора. |
And the EU remains the only organisation that can call on a full panoply of instruments and resources that complement the traditional foreign policy tools of its member states, both to pre-empt or prevent a crisis and to restore peace and rebuild institutions after a conflict. |
Сегодня ЕС остается единственной организацией, которая может в полной мере использовать инструменты и ресурсы, являющиеся дополнением к традиционным инструментам внешней политики его государств-членов, как в вопросах предупреждения или предотвращения кризисов, так и в вопросах восстановления мира и различных учреждений после конфликтов. |
We have learned to define our victory in terms of the lives that we can save and in the opportunity to rebuild and reinstate throughout our country democracy and human rights. |
Мы научились оценивать победу с точки зрения жизней, которые удастся сохранить, и с точки зрения возможности возрождения и восстановления на всей территории нашей страны демократии и прав человека. |
We hope that all our partners will remain by our side on this path and that they will support our efforts to revive the economy and to rebuild the nation. |
Мы хотели бы, чтобы наши партнеры оставались рядом с нами на этом пути, чтобы они поддержали наши усилия по обеспечению экономического восстановления и национальной реконструкции. |
To restore a sense of ethical rootedness, it was necessary to rebuild a system of values at the local and international levels, first of all by strengthening institutions that inculcated values, such as families, teachers and religious institutions. |
В целях восстановления этических корней необходимо осуществить реконструкцию системы ценностей на местном и международном уровнях, прежде всего посредством укрепления институтов, в которых они прививаются, в том числе семей, образовательных и религиозных учреждений. |
For more than two years, the Royal Government has been concentrating on the problem of national reunification in order to preserve national unity and peace and rebuild the country. |
В течение двух последних лет Королевское правительство Камбоджи уделяет первостепенное внимание проблеме национального объединения в целях сохранения национального единства и мира, а также восстановления страны. |
The Secretary-General has just returned from an area where he undoubtedly had an opportunity to see at first hand the role women and men should play in their societies to bring about peace and to rebuild those societies. |
Генеральный секретарь только что вернулся из региона, где он, безусловно, имел возможность воочию убедиться в том, какую роль играют в обществе женщины и мужчины в целях достижения мира и восстановления общества. |
Even so, women are often the first to reach across ethnic and religious divides in order to rebuild communities and families torn apart due to violence." |
Несмотря на это, женщины нередко первыми перешагивают через этнические и религиозные разногласия для восстановления общин и семей, разорванных на части насилием». |
Today's discussion is an opportunity to forge a new consensus on the support that is now needed to prevent conflict, to resolve conflict and to rebuild from conflict afterwards. |
Сегодняшняя дискуссия дает нам возможность сформировать новый консенсус по вопросу о поддержке, которая необходима сейчас для предотвращения конфликтов, для разрешения конфликтов и для восстановления по завершении конфликтов. |
While an enabling political and security environment would encourage them to return to their communities, it was also clear that longer-term efforts by the Government to rebuild or construct new housing for them would be needed. |
В то время как благоприятные политические условия и условия в плане безопасности подтолкнули бы внутренне перемещенных лиц к возвращению в свои общины, ясно также и то, что правительство будет вынуждено и далее прилагать усилия для восстановления или строительства для них нового жилья. |
As regards the situation in Lebanon, Japan shares the view that to rebuild stability in Lebanon, the full and steady implementation of Security Council resolution 1701 is essential. |
Что касается обстановки в Ливане, Япония разделяет ту точку зрения, что для восстановления стабильности в Ливане совершенно необходимо полное и неукоснительное выполнение резолюции 1701 Совета Безопасности. |
We would like to seize the opportunity presented by the presence of President-elect René Préval of Haiti to congratulate him on his new mandate and to reaffirm the European Union's commitment to the people and authorities of Haiti in their efforts to rebuild and develop their country. |
Мы хотели бы воспользоваться присутствием избранного президента Гаити Рене Преваля, чтобы поздравить его с его новым мандатом и подтвердить обязательство Европейского союза по отношению к народу и властям Гаити, прилагающим усилия с целью восстановления и развития своей страны. |
The Bonn Agreement of 5 December 2001 provided the opportunity to rebuild the institutions of human rights and the rule of law, to advocate for accountability in place of impunity, and to lay a rights-based foundation for development, peace and reconciliation in Afghanistan. |
Боннское соглашение от 5 декабря 2001 года предоставило возможность для восстановления институтов по правам человек и верховенства права, для обеспечения подотчетности вместо безнаказанности и для создания учитывающего права человека фундамента для развития, мира и примирения в Афганистане. |
This is a real challenge that my people and country face as we make our best efforts and endeavours to rebuild our nation and maintain our independence and sovereignty with dignity, integrity and respect during these difficult times and in the future. |
Это реальная проблема, с которой столкнулись мой народ и моя страна в то время, когда мы прилагаем все усилия и делаем все возможное для восстановления нашей страны и поддержания независимости и суверенитета в это трудное время и в будущем в условиях достоинства, целостности и уважения. |
We sincerely hope that the leaders of the three groups will put aside their past grievances and engage in genuine cooperation to rebuild the economy, reconstruct a unified country, and facilitate the return of refugees, minority refugees in particular. |
Мы искренне надеемся, что лидеры трех групп преодолеют своих прежние разногласия и обиды и приступят к налаживанию отношений подлинного сотрудничества в интересах восстановления экономики, реконструкции единой страны и содействия возвращению беженцев, в первую очередь беженцев из числа меньшинств. |
Secondly, the post-war dislocation, economic disaster, as well as the lack of resources to rebuild Afghanistan, may become a catalyst for social unrest that could be used by certain armed groups inside and beyond Afghanistan to create a new round of military confrontation. |
Во-вторых, послевоенная разруха, экономически бедственное положение, отсутствие необходимых средств для восстановления Афганистана могут явиться катализатором социальных взрывов, которые могут быть использованы определенными воинствующими силами внутри и вне Афганистана для развертывания нового витка вооруженного противостояния. |
Let us engage with each other so as to rebuild holy sites, alleviate poverty, create jobs, provide health care and education, reduce crime and improve public security. |
Давайте работать в контакте друг с другом в целях восстановления святых мест, сокращения нищеты, создания рабочих мест, предоставления медицинского обслуживания и образования, сокращения преступности и улучшения общественной безопасности. |
A massive reconstruction and rehabilitation programme is required to restore minimum shelter conditions and rebuild social infrastructure, especially health care facilities and schools but also water and irrigation, electricity, transport and communication systems in the border areas. |
Для обеспечения минимальных жилищных условий и восстановления социальной инфраструктуры, особенно больниц и школ, а также систем водоснабжения и орошения, электроснабжения, систем транспорта и связи в приграничных районах требуется разработать широкую программу восстановления и реабилитации. |
They also reaffirmed the importance of sustaining peace to allow time and resources required to rebuild war torn societies and states, which would promote the irreversibility of peace achieved and provide meaningful reintegration of combatants into the society. |
Они также подтвердили важность сохранения мира, чтобы иметь время и ресурсы, необходимые для восстановления затронутых войной обществ и государств, что содействовало бы необратимости достигнутого мира и обеспечило бы действенную реинтеграцию комбатантов в общество. |
It is recommended that Member States support programmes through the Consolidated Appeals Process and Trust Fund for Peace-Building in Somalia in efforts aimed at assisting Somali communities to rebuild, reconcile their differences and build peace. |
Государствам-членам рекомендуется содействовать осуществлению программ с помощью процесса совместных призывов и Целевого фонда миростроительства в Сомали в рамках усилий по оказанию помощи сомалийским общинам в деле восстановления, устранения разногласий и миростроительства. |
As for reconciliation and the reconstruction of failed States, the Security Council should ensure that reconstruction does not simply rebuild an unviable economy based on the export of primary commodities and with low technological capacity. |
Что касается процессов примирения и восстановления несостоятельных государств, то Совет должен обеспечить, чтобы это восстановление означало не просто восстановление нежизнеспособной экономики, основанной на экспорте основных сырьевых товаров и обладающей низким технологическим потенциалом. |
In its final communiqué, the Alliance for the Liberation and Reconstitution of Somalia underlined that its overriding aim was to liberate Somalia from Ethiopian occupation and launch a political reconstitution process that would involve all Somali stakeholders and rebuild a national State. |
В своем заключительном коммюнике Союз за освобождение и восстановление Сомали подчеркнул, что его главная цель заключается в освобождении Сомали от эфиопской оккупации, в начале процесса политического восстановления, который будет охватывать все сомалийские заинтересованные стороны, и в воссоздании национального государства. |
But, to restore confidence, rebuild institutions, restore economies and - as should be done everywhere - initiate a democratic electoral process, we need not only Blue Helmets on the ground, but also police officers, judges, human rights observers and public service specialists. |
Однако для восстановления доверия, возрождения институтов, восстановления экономики и - что следует делать повсюду - инициирования демократического избирательного процесса на местах необходимы не только «голубые каски», но и полицейские, судьи, наблюдатели в области прав человека и специалисты государственных служб. |
The promotion of local civil society organizations also enhances the sense of ownership of the people in a country by providing them with the means to rebuild their society by themselves. |
Поощрение деятельности местных организаций гражданского общества также ведет к повышению и чувства ответственности народа той или иной страны за свое будущее посредством предоставления ему средств для самостоятельного восстановления своего общества. |
The international community has again come to the assistance of Timor-Leste. UNMIT represents an important opportunity to repair and rebuild the developing institutions that were damaged or destroyed last year and to further strengthen those institutions that did show resilience through the crisis. |
Международное сообщество вновь пришло на помощь Тимору-Лешти. ИМООНТ предоставляет важную возможность для восстановления и возрождения тех набиравших силу институтов, которые были повреждены или уничтожены в прошлом году, и для дальнейшего укрепления учреждений, которые сохранили устойчивость во время кризиса. |