Английский - русский
Перевод слова Rebuild
Вариант перевода Восстановления

Примеры в контексте "Rebuild - Восстановления"

Примеры: Rebuild - Восстановления
It therefore places crisis prevention and recovery at the heart of its work, supporting countries to manage conflict and natural disaster risks, and to rebuild for resilience once the crisis has passed. Поэтому предотвращение кризисов и восстановление занимают центральное место в ее работе, и она оказывает странам помощь в регулировании рисков конфликтов и стихийных бедствий и в деле восстановления в послекризисный период в интересах повышения степени устойчивости.
The Envoys also noted the effectiveness of the Force Intervention Brigade during the latest clashes near Goma, the need to rebuild trust between the leaders of the region, and the necessity of strengthening the Expanded Joint Verification Mechanism and its relationship with MONUSCO. Посланники отметили также эффективность действий бригады оперативного вмешательства во время недавних столкновений вблизи Гомы, необходимость восстановления доверия между лидерами региона и необходимость укрепления Расширенного механизма совместного контроля и его взаимодействия с МООНСДРК.
Cuba highlighted the international community's responsibility; recalled its moral duty to contribute with financial resources and cooperation to rebuild and develop Haiti; and called on the United Nations and the international community to consolidate Haiti's sovereignty and self-determination. Куба обратила внимание на ответственность международного сообщества, напомнила о его моральном долге вносить свой вклад в виде финансовых ресурсов и сотрудничества в процесс восстановления и развития Гаити и призвала Организацию Объединенных Наций и международное сообщество укреплять суверенитет и самоопределение Гаити.
Cuba mentioned that Cuban doctors worked in rural areas and that Haitian doctors were trained in Cuba, which demonstrated Haiti's willingness to work with other countries and organizations willing to rebuild and develop its health system. Куба упомянула о том, что в ряде районов страны работают кубинские врачи и что гаитянские врачи проходят подготовку на Кубе, что свидетельствует о готовности Гаити совместно работать с другими странами и организациями, желающими добиваться восстановления и развития ее системы здравоохранения.
It is also important to persuade private enterprise, both national and transnational, of the need to participate in international endeavours to rebuild countries, enhancing the potential that the reconstruction process signifies for them. Важно также убедить частный бизнес, как национальный, так и транснациональный, в необходимости участвовать в международных усилиях по восстановлению стран, делая упор на тех возможностях, которые сулит им процесс восстановления.
UNICEF selected UNOPS as its main implementing partner in efforts to rebuild permanent primary schools, responsible for design; tendering and awarding contracts; recruiting and managing human resources; reporting; and financial management. ЮНИСЕФ выбрал ЮНОПС в качестве своего основного партнера по осуществлению проектов восстановления постоянных начальных школ, который отвечал бы за проектирование, проведение торгов и предоставление контрактов; набор кадров и управление ими; подготовку отчетности и управление финансами.
"Developing strategies to deal with trauma in children and adolescents in countries bordering the NATO zone with a view to guaranteeing the social stability necessary to rehabilitate and rebuild after conflicts or attacks". «Выработка стратегий борьбы с детским и подростковым травматизмом в странах периферийного пояса НАТО в целях обеспечения социальной стабильности, необходимой для восстановления и реконструкции после конфликтов или потрясений».
Make it possible for repair brigades to come to damaged settlements in the Donbass region in order to repair and rebuild social facilities and life-supporting infrastructure and help the region to prepare for the winter. Обеспечить возможность направления в пострадавшие населённые пункты Донбасса ремонтных бригад для восстановления разрушенных объектов социальной и жизнеобеспечивающей инфраструктуры, оказания помощи им в подготовке к зиме.
In crisis prevention and recovery, the awareness and resilience dimensions were combined so that individuals, institutions and communities affected by crises and shocks could discuss their expectations and choices regarding how to rebuild, recover and move forward. В сфере предотвращения кризисов и восстановления находили сочетание измерения осведомленности и противостояния, что позволяло отдельным лицам, учреждениям и общинам, пострадавшим от кризисов и потрясений, обсуждать ожидаемые результаты и предпочтения в отношении того, как следует добиваться подъема и восстановления и двигаться дальше.
The gender-based violence that women experience in early recovery situations is exacerbated by the fact that women's security is rarely a priority in efforts to reform, rebuild or rehabilitate security and justice systems. Насилие по признаку пола, с которым женщины сталкиваются на этапах раннего восстановления, осложняется тем фактом, что обеспечение безопасности женщин редко включается в качестве приоритета в усилия по реформированию, перестройке или восстановлению систем безопасности и правосудия.
Some time following the attack the Minister of the Interior visited the area, together with the Walis of the three Darfur States, to appraise the situation, and later sent food and support to rebuild the village. Некоторое время спустя после нападения в этот район прибыл министр внутренних дел, а также губернаторы трех штатов Дарфура для оценки ситуации, которые затем прислали продовольствие и средства для восстановления деревни.
In spite of that, I am convinced that all Member States remain committed to reform in principle, and I urge the Assembly to work together to rebuild the spirit of mutual trust that is essential to the smooth functioning of the Organization. Но, несмотря на это, я убежден, что все государства-члены хранят верность реформе в принципе, и я настоятельно призываю членов Ассамблеи сообща трудиться во имя восстановления духа взаимного доверия, который абсолютно необходим для нормального функционирования Организации.
As the only organization with a global mandate, the United Nations is best equipped to revive international dialogue, rebuild international trust and take effective steps to further peace and security in the world. Как единственная организация, имеющая глобальный мандат, Организация Объединенных Наций обладает необходимым инструментарием для оживления международного диалога, восстановления международного доверия и принятия эффективных мер, направленных на укрепление мира и безопасности во всем мире.
It accords Solomon Islanders the best real opportunity to rebuild the country and address the deep-rooted problems we have had for years, including fighting corruption, restoring the principles of democracy, good governance and respect for fundamental human values and rejuvenating the social cohesiveness of our people. Он является для Соломоновых Островов наилучшей реальной возможностью в плане восстановления и решения глубоко укоренившихся проблем, которые существуют у нас много лет: речь идет о борьбе с коррупцией, восстановлении принципов демократии, благого управления и уважения основополагающих человеческих ценностей и возрождении социальной сплоченности нашего народа.
For example, the United Nations Standing Advisory Committee on Security Questions in Central Africa, whose twenty-sixth ministerial meeting will be held in Cameroon next week, is among the appropriate frameworks for cooperation in identifying destabilizing factors in order to rebuild lasting trust at the regional level. Так, Постоянный консультативный комитет по вопросам безопасности в Центральной Африке, который на следующей неделе проведет в Камеруне свою двадцать шестую встречу на уровне министров, можно привести в качестве примера надлежащих рамок сотрудничества в области идентификации дестабилизирующих факторов в целях восстановления прочного доверия на региональном уровне.
Because of that, in order to rebuild the church the friars should have first asked for a Sultan's Firman allowing the reconstruction, but in absence of that the just rebuilt church was demolished in 1663 by the Ottoman government. В связи с этим, в целях восстановления церкви монахи должны были сначала попросить разрешение на султанский фирман, позволяющий реконструкцию; но в отсутствии этого, только что перестроенная церковь была разрушена в 1663 году правительством Османской империи.
The Committee took note of the appeal by the OAU Central Organ inviting the parties to exercise restraint and to take appropriate steps to rebuild confidence by, for example, considering the withdrawal of troops and continuing the dialogue. Комитет принял к сведению призыв, с которым этот орган ОАЕ обратился к сторонам в споре, призвав их проявить сдержанность и принять соответствующие меры в целях восстановления доверия, в том числе рассмотреть вопрос о выводе войск и продолжении диалога.
The border control mechanism can be strengthened further by distributing all international assistance designated for the occupied territories from centres in Government-controlled areas and by assisting Croatia in finding resources to reopen and rebuild destroyed infrastructure in the occupied territories. Механизм контроля за границами может быть усилен далее путем распределения всей международной помощи, предназначенной для оккупированных территорий, из центров в контролируемых правительством районах и путем оказания содействия Хорватии в изыскании ресурсов для обеспечения возобновления функционирования и восстановления разрушенной инфраструктуры на оккупированных территориях.
We support the Secretary-General's recommendations in his report to the Security Council, on the means of helping re-establish Somalia's constitutional institutions and on the efforts needed to reach national reconciliation and to rebuild Somalia. Мы поддерживаем рекомендации Генерального секретаря, содержащиеся в его докладе Совету Безопасности, о средствах оказания помощи по восстановлению конституционных институтов в Сомали и об усилиях, требуемых для достижения национального примирения и восстановления Сомали.
This dramatic situation once again underscores the responsibility and the moral obligation that we all have to relieve the suffering caused by emergency situations and to assist the affected peoples to rebuild and rehabilitate their societies once the emergency is over. Эта драматическая ситуация вновь подчеркивает нашу ответственность и лежащие на всех нас моральные обязательства по облегчению страданий, возникающих в результате чрезвычайных ситуаций, и по оказанию помощи пострадавшим народам в деле восстановления и реконструкции их обществ после выхода из чрезвычайного положения.
In a few less fortunate countries in which the national fabric has collapsed, it is vital to revitalize the port sector in order to rebuild the national administration and economy of these countries. В ряде стран, где были разрушены национальные структуры, важнейшее значение имеет активизация работы портового сектора с целью восстановления национальной системы управления и экономики этих стран.
But, in spite of the considerable efforts that it is making to rebuild the nation and to restore the dignity of the Angolan people, the Angolan Government has also concentrated on research into and prevention of drug use and trafficking. Но несмотря на значительные усилия, предпринимаемые правительством Анголы для восстановления страны и возрождения достоинства ангольского народа, его усилия также сосредоточены на исследовании проблемы употребления наркотиков и их оборота и на ее профилактике.
In the aftermath of conflict, this may call for substantial multilateral efforts to promote the reconstruction of economic and social services and resources; rebuild, reform or strengthen political and legal structures; and facilitate reconciliation between war-affected populations. В постконфликтных условиях для этого могут потребоваться значительные многосторонние усилия для содействия восстановлению сферы экономических и социальных услуг и ресурсов; для восстановления, реформы или укрепления политических и правовых структур; и для облегчения примирения между затронутыми войной группами населения.
The team also took into account the fact that the resources of UNOMIL, United Nations agencies and non-governmental organizations (NGOs) had been extensively looted and that those organizations would need time to rebuild their assistance programmes for disarmament and demobilization. Группа приняла также к сведению то обстоятельство, что повсеместно происходило разграбление ресурсов МНООНЛ, учреждений Организации Объединенных Наций и неправительственных организаций (НПО) и что этим организациям потребуется время для восстановления своих программ разоружения и демобилизации.
Alongside the need to boost efforts to eradicate terrorism, it is also particularly important in the context of such efforts to eliminate the social base of terrorism and to revive and rebuild the country's economy. Наряду с необходимостью активизации усилий по искоренению терроризма особую важность в этой работе приобретает задача устранения его социальной базы, восстановления и реконструкции экономики страны.